Кантонская кухня - Cantonese cuisine
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Ноябрь 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Кантонская кухня | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Повара готовят с вок | |||||||||||||||
Традиционный китайский | 廣東 菜 | ||||||||||||||
Упрощенный китайский | 广东 菜 | ||||||||||||||
Кантонский Йель | Gwóng dūng choi | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Юэ кухня | |||||||||||||||
Традиционный китайский | 粵菜 | ||||||||||||||
Упрощенный китайский | 粤菜 | ||||||||||||||
Кантонский Йель | Yuht Choi | ||||||||||||||
|
Кантонский или же Юэ кухня (Китайский : 廣東 菜 или же 粵菜), это кухня из Провинция Гуандонг Китая, особенно столицы провинции, Гуанчжоу и окружающие регионы в Дельта Жемчужной реки, включая Гонконг и Макао.[1] Строго говоря, кантонская кухня - это кухня Гуанчжоу или из Кантонский динамиков, но часто включает стили приготовления всех выступающих Юэ китайский языки в Гуандуне. С другой стороны, Теохью кухня и Кухня хакка Гуандуна считаются их собственными стилями. Как соседний Гуанси с кухня несмотря на то, что восточный Гуанси считается культурно кантонский из-за наличия этнический чжуан влияет на остальную часть провинции. Кантонская кухня - одна из восьми кулинарных традиций китайская кухня. Его известность за пределами Китая объясняется большим количеством Кантонский эмигранты. Повара, обученные кантонской кухне, пользуются большим спросом во всем Китае.[2] До конца 20 века в большинстве китайских ресторанов на Западе подавали в основном кантонские блюда.
Фон
китайская кухня |
---|
|
Ингредиенты и виды еды |
|
Гуанчжоу (кантон) город, столица провинции Гуандун и центр Кантонская культура, долгое время был центром торговли, и многие импортные продукты и ингредиенты используются в кантонской кухне. Помимо свинины, говядины и курицы, кантонская кухня включает почти все съедобные виды мяса, в том числе субпродукты, куриные ножки, утиный язык, лягушачьи лапки, змеи и улитки. Однако баранина и коза используются реже, чем в кухнях северного или западного Китая. Используются многие методы приготовления, с пропаривание и жарка пользуются наибольшим спросом благодаря удобству и быстроте. Другие методы включают мелкая жарка, двойное пропаривание, тушение и Фритюр.
Для многих традиционных кантонских поваров вкус блюда должен быть хорошо сбалансированным и не жирным. Кроме того, специи следует использовать в умеренных количествах, чтобы избежать подавления аромата основных ингредиентов, а эти ингредиенты, в свою очередь, должны быть на пике своей свежести и качества. Широкого использования свежих травы в кантонской кухне, в отличие от их широкого использования в других кухнях, таких как Сычуанский, вьетнамский, Лаосский, Тайский и Европейский. Чесночный лук и кориандр листья - заметное исключение, хотя первые часто используются в качестве овощей, а вторые - как простой гарнир в большинстве блюд.
Еда
Соусы и приправы
В кантонской кухне ряд ингредиентов, таких как сахар, соль, соевый соус, рисовое вино, кукурузный крахмал, уксус, зеленый лук и кунжутное масло, достаточно для усиления вкуса, хотя чеснок часто используется в некоторых блюдах, особенно в тех, в которых внутренние органы, такие как внутренности, могут выделять неприятный запах. Имбирь, перцы чили, порошок из пяти специй, порошкообразный черный перец, звездчатый анис и некоторые другие специи также используются, но часто экономно.
английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|
Соус из черных бобов | 蒜蓉 豆豉 醬 | 蒜蓉 豆豉 酱 | syun3 jung4 dau6 si6 zoeng3 | suànróng dòuchǐjiàng |
Соус чар сиу | 叉燒 醬 | 叉烧 酱 | caa1 siu1 zoeng3 | chāshāojiàng |
Паста чу хау | 柱 侯 醬 | 柱 侯 酱 | cyu5 hau4 zoeng3 | zhùhóujiàng |
Хойсин | 海鮮 醬 | 海鲜 酱 | hoi2 sin1 zoeng3 | hǎixiānjiàng |
Основной запас | 滷水 | 卤水 | lou5 seoi2 | лошу |
устричный соус | 蠔油 | 蚝油 | hou4 jau4 | háoyóu |
Сливовый соус | 蘇梅 醬 | 苏梅 酱 | syun1 mui4 zoeng3 | sūméijiàng |
Красный уксус | 浙 醋 | zit3 cou3 | zhècù | |
Креветочная паста | 鹹 蝦醬 | 咸 虾酱 | haam4 haa1 zoeng3 | xiánxiājiàng |
Кисло-сладкий соус | 糖醋 醬 | 糖醋 酱 | тонг4 cou3 zoeng3 | tángcùjiàng |
Чар сиу часто маринуется сливовый соус и медовый для сладкого вкуса
Курица во фритюре с кисло-сладкий соус. Другой вариант - креветочная паста из курицы.
Устрицы готовятся двумя способами: с имбирем и чесноком и в соус из черных бобов.
Сушеные и консервированные ингредиенты
Хотя кантонские повара уделяют много внимания свежести основных ингредиентов, в кантонской кухне также используется длинный список консервированных продуктов, чтобы придать блюду аромат. На это может повлиять Кухня хакка, поскольку Хаккас когда-то были доминирующей группой, занимающей имперский Гонконг и другие южные территории.[3]
Некоторые продукты приобретают очень интенсивный аромат во время сушка /сохранение /окисление процесса, а некоторые продукты сохраняются для увеличения срока их хранения. Некоторые повара сочетают в блюде как сушеные, так и свежие разновидности одних и тех же продуктов. Сушеные изделия обычно замачивают в воде, чтобы регидратировать перед приготовлением. Эти ингредиенты обычно не подаются. а ля карт, а лучше с овощами или другими блюдами кантонской кухни.
английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Яйцо века | 皮蛋 | pei4 daan2 | pídàn | можно найти подавать с жареными блюдами, в отваре с нежирной свининой и в сладком тесте с пастой из лотоса. | |
Китайская колбаса | 臘腸 | 腊肠 | laap6 coeng2 | Лачанг | Обычно добавляют в рис вместе с консервированной уткой и свининой. |
Сушеная капуста | 菜 乾 | 菜 干 | coi3 gon1 | чайган | |
Сушеные гребешки | 江 珧 柱 | гонг1 jiu4 cyu5 | jiāngyáozhù | Обычно добавляют в прозрачный суп. | |
江 瑤柱 | 江 瑶柱 | ||||
Сушеная креветка | 蝦 乾 | 虾 干 | haa1 gon1 | xiāgān | Обычно очищают от скорлупы, разрезают пополам и добавляют в овощные блюда. |
Сушеные мелкие креветки | 蝦米 | 虾米 | haa1 mai5 | xiām | Обычно смешивается с жареными овощами. |
Ферментированный тофу | 腐乳 | fu6 jyu5 | fǔrǔ | ||
Ферментированные черные бобы | 豆豉 | dau6 si6 | dòuchǐ | Обычно добавляют в блюда из свинины и тофу. | |
Маринованная китайская капуста | 梅菜 | mui4 coi3 | méicài | Обычно готовят со свининой или жарят с рисом. | |
Маринованные кубики редис | 菜脯 | coi3 pou2 | càifǔ | ||
Консервно-соленая утка | 臘鴨 | 腊鸭 | laap6 aap2 | лая | Обычно едят с рисом в семейной трапезе. |
Свинина консервированная | 臘肉 | 腊肉 | laap6 juk6 | Làròu | Обычно едят с рисом в семейной трапезе. |
Соленое утиное яйцо | 鹹蛋 | 咸蛋 | haam4 daan2 | xiándàn | Можно есть как есть, или смешивать с жареными овощами и блюдами на пару, или готовить с нарезанной кубиками свинины в отвар. |
Соленая рыба | 鹹魚 | 咸鱼 | haam4 jyu2 | xiányú | Обычно сочетается с тушеной свининой или добавляется в жареный рис вместе с нарезанной кубиками курицей. |
Суан Кай | 鹹 酸菜 | 咸 酸菜 | haam4 syun1 coi3 | xiánsuāncài | |
Кожа тофу | 腐皮 | fu6 pei4 | fǔpí | Обычно используется в качестве обертки для блюд из свинины. Его жарят так же, как и блинчики с начинкой. |
Сильно прожаренный вегетарианский гусь завернут в кожа тофу
Традиционные блюда
Ряд блюд был частью кантонской кухни со времен самых ранних территориальных заведений Гуандуна. Хотя многие из них есть в меню типичных Кантонские рестораны, некоторые более простые чаще встречаются в домах кантонской кухни. Домашние блюда кантонской кухни обычно подают с простыми белый рис.
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|
Кантонский стиль жареный рис | 廣 式 炒飯 | 广 式 炒饭 | gwong2 sik1 cau2 faan6 | Guǎng shì chǎofàn | |
Чой Сум в устричный соус | 蠔油 菜 心 | 蚝油 菜 心 | hou4 jau4 coi3 sam1 | háoyóu càixīn | |
Отвар с нежирной свининой и яйцо века | 皮蛋瘦肉粥 | pei4 daan2 sau3 juk6 zuk1 | pídàn shòuròuzhōu | ||
Яйцо на пару | 蒸 水 蛋 | zing1 seoi2 daan2 | zhēngshuǐdàn | ||
Приготовленный на пару лягушачьи лапки на листе лотоса | 荷葉 蒸 田雞 | 荷叶 蒸 田鸡 | ho4 jip6 zing1 tin4 gai1 | héyè zhēng tiánjī | |
Вареный свиной фарш с соленое утиное яйцо | 鹹蛋 蒸 肉餅 | 咸蛋 蒸 肉饼 | haam4 daan2 zing1 juk6 beng2 | xiándàn zhēng ròubǐng | |
Приготовленный на пару запасные ребра с ферментированные черные бобы и перец чили | 豉 椒 排骨 | si6 ziu1 paai4 gwat1 | chǐjiāo páigǔ | ||
Тушеная говядина грудинка | 柱 侯 牛腩 | cyu5 hau4 ngau4 naam4 | zhùhóu niú nǎn | ||
Жареный волосатая тыква с сушеными креветками и целлофановая лапша | 大姨媽 嫁 女 | 大姨妈 嫁 女 | daai6 ji4 maa1 gaa3 neoi5 | dàyímā jiànǚ | |
Жареный вода шпинат с тертым чили и ферментированным тофу | 椒 絲 腐乳 通 菜 | 椒 丝 腐乳 通 菜 | ziu1 si1 fu6 jyu5 tung1 coi3 | jiāosī fǔrǔ tōngcài | |
Кисло-сладком свинины | 咕嚕 肉 | 咕噜 肉 | gu1 lou1 juk6 | гулуроу |
Жареные блюда
В кантонской кухне есть небольшое количество жареных во фритюре блюд, которые часто можно встретить как уличная забегаловка. Они подробно описаны в колониальный Гонконг записи 19 и 20 веков. Некоторые из них являются синонимами кантонских завтраков и обедов,[4] хотя они также являются частью других кухонь.
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|
Елец рыбные шарики | 鯪 魚 球 | 鲮 鱼 球 | leng4 jyu4 kau4 | Língyúqiú | |
Китайский пончик | 油炸鬼 | jau4 zaa3 gwai2 | yóuzháguǐ | ||
Заа Люнг | 炸 兩 | 炸 两 | zaa3 loeng5 | zháling |
Супы
Старый огненный суп, или лу фо тонг (老 火 汤; 老 火 湯; lohu tāng; lou5 fo2 тонг; 'старый суп, приготовленный на огне'), бульон готовится путем тушения мяса и других ингредиентов на медленном огне в течение нескольких часов. Китайские травы часто используются в качестве ингредиентов. Есть два основных способа приготовить старый огненный суп - положить ингредиенты и воду в кастрюлю и нагреть ее прямо на огне, что называется бо тонг (煲汤; 煲湯; bāo tāng; bou1 тонг1); или поместите ингредиенты в небольшую кастрюлю для тушения и положите ее в большую кастрюлю, наполненную водой, затем нагрейте большую кастрюлю непосредственно на огне, что называется Дун Тонг (燉汤; 燉湯; dùn tāng; dun6 тонг1). Последний способ позволяет сохранить самый оригинальный вкус супа.
Сетевые суповые магазины или пункты доставки в городах со значительным кантонским населением, таких как Гонконг, подают это блюдо из-за длительного времени приготовления, необходимого для медленного приготовления супа.
английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|
Кантонский суп из морепродуктов | 海皇 羹 | hoi2 wong4 gang1 | hǎihuáng gēng | |
Ночной цереус суп | 霸王 花 煲湯 | 霸王 花 煲汤 | baa3 wong4 faa1 bou1 тонг1 | bàwánghuā bāotāng |
Снежный гриб суп | 銀耳 湯 | 银耳 汤 | ngan4 ji5 тонг1 | yín'ěr tāng |
Ребра суп с кресс-салат и ядра абрикоса | 南北杏 西洋菜 豬 骨湯 | 南北杏 西洋菜 猪 骨汤 | naam4 bak1 hang6 sai1 joeng4 coi3 zyu1 gwat1 thin1 | nánběixìng xīyángcài zhūg tāng |
Зимняя дыня суп | 冬瓜 湯 | 冬瓜 汤 | dung1 gwaa1 тонг1 | dōngguā tāng |
Морепродукты
Из-за расположения Гуандуна вдоль Южно-Китайское море Побережье, свежие морепродукты занимают важное место в кантонской кухне, и во многих кантонских ресторанах есть аквариумы или резервуары с морепродуктами. В кантонской кухне, как и в кухнях других частей Азии, если морепродукты имеют отвратительный запах, добавляются сильные специи и маринованные соки; самые свежие морепродукты не имеют запаха и, согласно кантонскому кулинарному искусству, лучше всего готовятся на пару. Например, в некоторых рецептах только небольшое количество соевый соус, имбирь и зеленый лук добавляется в рыбу на пару. В кантонской кухне легкие приправы используются только для того, чтобы подчеркнуть естественную сладость морепродуктов. Как правило, острота блюда обратно пропорциональна свежести ингредиентов.
английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|
Лобстер с имбирем и луком | 薑蔥 龍蝦 | 薑葱 龙虾 | goeng1 cung1 lung4 haa1 | jiāngcōng lóngxiā |
Креветка-богомол | 攋 尿 蝦 | 濑 尿 虾 | laai6 niu6 haa1 | làniàoxiā |
Рыба, приготовленная на пару | 蒸魚 | 蒸鱼 | zing1 yu4 | zhēngyú |
Приготовленный на пару гребешки с имбирем и чесноком | 蒜茸 蒸 扇貝 | 蒜茸 蒸 扇贝 | syun3 jung4 zing1 sin3 bui3 | suànróng zhēng shànbèi |
Креветки вареные белые | 白灼 蝦 | 白灼 虾 | baak6 zoek3 haa1 | báizhuóxiā |
Блюда из лапши
Лапшу подают либо в суповом бульоне, либо жареную. Они доступны как домашние блюда на димсам боковые меню или уличная еда в дай пай донг, где их можно подавать с различными начинками, такими как рыбные шарики, говяжьи шарики, или же кусочки рыбы.
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
Говядина грудинка лапша | 牛腩 麵 | 牛腩 面 | ngau4 laam5 min6 | niú nǎn miàn | Можно подавать в сухом виде или в супе. | |
Развлечение с говядиной | 乾炒 牛 河 | 干炒 牛 河 | gon1 caau2 ngau4 ho2 | gān chǎo niú hé | ||
Чау-мейн | 炒麵 | 炒面 | caau2 min6 | Chǎo Miàn | Общий термин для различных блюд из жареной лапши. Чау-мейн по-гонконгски готовят из обжаренной тонкой хрустящей лапши. | |
Лапша Jook-Sing | 竹 昇 麵 | 竹 升 面 | zuk1 sing1 min6 | Zhúshēngmiàn | Бамбуковая лапша прессованная. | |
Lo Mein | 撈麵 | 捞面 | lou1 min6 | лао миан | ||
Ролл с рисовой лапшой | 腸粉 | 肠粉 | coeng2 fan2 | Чангфен | Также известен как развлечение чи-чонг. | |
Рисовая лапша | 河粉 | ho4 fun2 | Héfěn | Также известен как хор-забава. | ||
Лапша серебряная игла | 銀針 粉 | 银针 粉 | ngan4 zam1 fun2 | yín zhēn fěn | Также известна как крысиная лапша (老鼠 粉; loshǔ fěn; lou5 syu2 fan2). | |
Йи Мейн | 伊 麵 | 伊 面 | легкое4 haa1 ji1 min6 | йи миан | Также известна как лапша э-фу. | |
Лапша вонтон | 雲吞 麵 | 云吞 面 | wan4 tan1 min6 | Yúntūn Miàn | Иногда пишется как бессмысленная лапша. |
Сиу Мэй
Сиу Мэй (烧 味; 燒 味; шао вэй; siu1 mei6) по сути китайский гриль стиль приготовления. В отличие от большинства других кантонских блюд, Сиу Мэй состоит исключительно из мяса, без овощей.
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|
Чар сиу | 叉燒 | 叉烧 | caa1 siu1 | чашао | |
Жаркое из утки | 燒鴨 | 烧鸭 | siu1 aap3 | шаоя | |
Жареный гусь | 燒鵝 | 烧鹅 | siu1 ngo4 | шао | |
Жареный поросенок | 燒肉 | 烧肉 | siu1 yuk1 | шаорду | |
Жарить голубь | 燒 乳鴿 | 烧 乳鸽 | siu1 jyu5 gap3 | shāorgē |
Лу мэй
Лу мэй (卤味; 滷味; l wèi; lou5 mei6) - это название блюд, приготовленных из внутренние органы, внутренности и другие оставшиеся части животных. Он широко доступен в южных регионах Китая.
английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|
Внутренности говядины | 牛雜 | 牛杂 | ngau4 zaap6 | niú zá |
Говядина грудинка | 牛腩 | ngau4 laam5 | niú nǎn | |
Куриные ломтики | 雞雜 | 鸡杂 | gai1 zaap6 | джи за |
Утка желудок | 鴨 腎 | 鸭 肾 | aap3 san6 | я шен |
Свиной язык | 豬 脷 | 猪 脷 | zyu1 lei6 | zhū lì |
Сиу лаап
Все колбасные изделия по-кантонски, включая Сиу Мэй, Лу мэй и консервы могут быть отнесены к Сиу Лаап (烧腊; 燒臘; шао ла; siu1 laap6). Сиу лаап также включает такие блюда, как:
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
Курица в соевый соус | 豉 油 雞 | 豉 油 鸡 | si6 jau4 gai1 | chǐ yóu jī | ||
Оранжевая каракатица | 鹵水 墨魚 | 卤水 墨鱼 | lou5 seoi2 mak6 jyu4 | lshu mòyú | ||
Вареный уткнуться в основной запас | 滷水 鴨 | 卤水 鸭 | lou5 seoi2 aap3 | lǔ shuǐ yā | ||
Белая курица | 白切雞 | 白切鸡 | baak6 cit3 gai1 | bái qiè jī | Также известна как белая рубленая курица (白斩鸡; 白斬雞; báizhǎnjī; baak6 zaam2 gai1) в некоторых местах. |
Типичное блюдо может состоять из субпродукты и ползаказа нескольких видов жареного мяса. Большинство сиу лаап белое мясо.
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|
Рис с Китайская колбаса и чар сиу | 臘腸 叉燒 飯 | 腊肠 叉烧 饭 | laap6 ceung4 caa1 siu1 faan6 | làcháng chāshāo fàn | |
Рис с жареный гусь и гусиный кишечник | 燒鵝 鵝腸 飯 | 烧鹅 鹅肠 饭 | siu1 ngo4 ngo4 coeng4 faan6 | шао é é cháng fàn | |
Блюдо сиу мэй | 燒 味 拼盤 | 烧 味 拼盘 | siu1 mei6 ping6 poon4 | shāowèi pīnpán | |
Блюдо для колен Siu | 燒臘 拼盤 | 烧腊 拼盘 | siu1 laap6 ping6 pun4 | шаола пинпан |
Маленький рис в горшочке
Маленький рис в горшочке (煲仔饭; 煲仔飯; Bāozifàn; bou1 zai2 faan6) - это блюда, приготовленные и поданные в кастрюлях с плоским дном (в отличие от посуды с круглым дном). вок ). Обычно это кастрюля или же тушение кастрюля (см. глиняный горшок ). Такие блюда готовят, накрыв крышкой и пропаривая, в результате чего рис и ингредиенты становятся очень горячими и мягкими. Обычно ингредиенты накладываются на рис с небольшим перемешиванием или без него. Существует множество стандартных комбинаций.
английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|
Рис с Китайская колбаса и консервы | 臘味 煲仔飯 | 腊味 煲仔饭 | laap6 coeng2 bou1 zai2 faan6 | làwèi bāozifàn |
Рис с слоеным яйцом и говядиной | 窩 蛋 牛肉 飯 | 窝 蛋 牛肉 饭 | wo1 daan2 ngaw4 juk6 faan6 | wōdàn niúròu fàn |
Рис с котлетой из говяжьего фарша | 肉餅 煲仔飯 | 肉饼 煲仔饭 | juk6 beng2 bou1 zai2 faan6 | Ròub bng Bāozǎifàn |
Рис с запасные ребра | 排骨 煲仔飯 | 排骨 煲仔饭 | paai4 gwat1 bou1 zai2 faan6 | páigǔ bāozǎifàn |
Рис с курицей на пару | 蒸 雞肉 煲仔飯 | 蒸 鸡肉 煲仔饭 | zing1 gai1 juk6 bou1 zai2 faan6 | zhēng jīròu bāozǎifàn |
Банкетные / обеденные блюда
Ряд блюд традиционно подают в кантонских ресторанах только во время ужина. Димсам рестораны перестают обслуживать бамбук - корзина посуды после ням ча период (эквивалент Послеполуденный чай ) и начать предлагать вечером совершенно другое меню. Некоторые блюда являются стандартными, а другие - региональными. Некоторые из них настроены для специальных целей, например Китайские браки или банкеты. Блюда из соли и перца - одно из немногих острых блюд.
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|
Хрустящий жареный цыпленок | 炸 子雞 | 炸 子鸡 | zaa3 zi2 gai1 | zhá zǐ jī | |
Утка с таро | 陳皮 芋頭 鴨 | 陈皮 芋头 鸭 | can4 pei4 wu6 tau4 aap3 | chén pí yùtóu yā | |
Жареный тофу с креветками | 蝦仁 炒 豆腐 | 虾仁 炒 豆腐 | haa1 joeng4 caau2 dau4 fu6 | xiārén chǎo dòufǔ | |
Жарить голубь | 乳鴿 | 乳鸽 | jyu5 gap3 | rǔ gē | |
Жарить поросенок | 燒 乳豬 | 烧 乳豬 | siu1 jyu5 zyu1 | шао ру чжу | |
Морепродукты с птичьим гнездом | 海鮮 雀巢 | 海鮮 雀巢 | hoi2 sin1 zoek3 caau4 | hǎixiān quècháo | |
Креветки с солью и перцем | 椒鹽 蝦 | 椒盐 虾 | ziu1 jim4 haa1 | jiāo yán xiā | |
Кислые ребрышки | 生 炒 排骨 | 生 炒 排骨 | saang1 cau2 paai4 gwat1 | shēng ch po páigǔ | |
Ребра с солью и перцем | 椒鹽 骨 | 椒盐 骨 | ziu1 jim4 paai4 gwat1 | jiāo yán gǔ | |
Кальмар с солью и перцем | 椒鹽 魷魚 | 椒盐 鱿鱼 | ziu1 jim4 jau4 jyu2 | jiāo yán yóuyú | |
Янчжоу жареный рис | 揚州 炒飯 | 扬州 炒饭 | Joeng4 zau1 cau2 faan6 | Yángzhǎu chǎofàn |
Десерт
После ужина в большинстве кантонских ресторанов предлагают Тонг Суй (糖水; Тан шу; Тонг4 seoi2; «сахарная вода»), сладкий суп. Многие разновидности Тонг Суй также встречаются в других китайских кухнях. Некоторые десерты являются традиционными, а другие - недавними новинками. Более дорогие рестораны обычно предлагают свои фирменные десерты. Сахарная вода - это общее название десертов в провинции Гуандун. Его готовят, добавляя воду и сахар к некоторым другим кулинарным ингредиентам. Говорят, что сахарная вода Хуачжоу - известная и популярная в Гуандуне. Есть поговорка, что китайская сахарная вода находится в Гуандуне, а кантонская сахарная вода - в Хуачжоу. И стремительный рост магазинов сахарной воды в Хуачжоу доказывает это.[нужна цитата ]
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|
Черный кунжутный суп | 芝麻 糊 | zi1 maa4 wu2 | Жимаху | ||
Кокосовый пудинг | 椰汁 糕 | je4 zap1 gou1 | yēzhīgāo | ||
Молочко для двойной кожи | 雙皮奶 | 双皮奶 | soeng1 pei4 naai5 | Shuāngpínǎi | |
Бобы мунг суп | 綠豆 沙 | 绿豆 沙 | luk6 dau6 saa1 | лриддуша | |
Суп из красной фасоли | 紅豆 沙 | 红豆 沙 | hong4 dau6 saa1 | hóngdòushā | |
Суп саго | 西米 露 | sai1 mei5 lou6 | xīmǐlù | ||
Бритый лед | 刨冰 | paau4 bing1 | Bobīng | ||
Яйцо на пару заварной крем | 燉蛋 | 炖蛋 | dan6 daan2 | Dndàn | |
Заварной крем на пару | 燉 奶 | 炖 奶 | dan6 naai5 | dùnnǎi | |
Сладкая китайская выпечка | 糕點 | 糕点 | gou1 dim2 | gāodiǎn | |
Суп из сладкого картофеля | 番薯 糖水 | фаан1 сю4 тонг4 seoi2 | fānshǔ tángshuǐ | ||
Пудинг из цветов тофу | 豆腐 花 | dau6 fu6 faa1 | dòufǔhuā | ||
Панцирь черепахи с пудингом смилакс | 龜苓膏 | 龟苓膏 | gwai1 ling4 gou1 | Guīlínggāo |
Деликатесы
Некоторые кантонские деликатесы состоят из частей, взятых из редких или находящихся под угрозой исчезновения животных, что вызывает споры по поводу права животных и экологические проблемы. Это часто[согласно кому? ] из-за предполагаемой пользы для здоровья некоторых продуктов животного происхождения. Например, продолжающееся распространение идеи, что Акулий хрящ может вылечить рак, привело к сокращению популяции акул, хотя научные исследования не нашли доказательств, подтверждающих надежность акульего хряща как лекарства от рака.[5]
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Jyutping | Пиньинь |
---|---|---|---|---|---|
Суп из птичьего гнезда | 燕窝 | jin1 wo1 | yànwō | ||
Тушеное морское ушко | 燜 鮑魚 | 焖 鲍鱼 | mun6 baau1 jyu4 | мен Баою | |
Медуза | 海蜇 | hoi2 zit3 | Hǎizhé | ||
Морской огурец | 海参 | hoi2 saam1 | Hǎishēn | ||
Суп из акульих плавников | 魚翅 湯 | 鱼翅 汤 | jyu4 ci3 тонг1 | Ючи Тан |
Смотрите также
- Китайская пищевая терапия
- Димсам
- Гонконгская кухня
- Маканская кухня
- Кантонская культура
- Список китайских блюд
Рекомендации
- ^ Сюн, Дэ-Та. Саймондс, Нина. Лоу, Джейсон. [2005] (2005). Еда Китая: путешествие для гурманов. Bay Books. ISBN 978-0-681-02584-4. стр.17.
- ^ Чивителло, Линда (23 марта 2011 г.). Кухня и культура: история еды и людей. п. 281. ISBN 9781118098752.
- ^ Парикмахер, Никола. [2004] (2004) Гонконг. Издательство Гарета Стивенса. ISBN 0-8368-5198-6
- ^ Уорди, Джейсон (2002). Улицы: исследование острова Гонконг. Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 962-209-563-1.
- ^ Вулф, Мэрилин Дж .; Вольф, Джеффри С .; Cheng, Keith C .; Острандер, Гэри К. (1 декабря 2004 г.). «Акулий хрящ, рак и растущая угроза псевдонауки». Исследования рака. 64 (23): 8485–8491. Дои:10.1158 / 0008-5472.CAN-04-2260. PMID 15574750 - через Canceres.aacrjournals.org.
дальнейшее чтение
- Восемь бессмертных вкусов: секреты кантонской кулинарии из китайского квартала Сан-Франциско, Джонни Кан и Чарльз Л. Леонг. Беркли, Калифорния: Howell-North Книги, 1963