Алфавит джави - Jawi alphabet
Алфавит джави | |
---|---|
Тип | |
Языки |
|
Временной период | c. 1300 г. н.э. по настоящее время |
Родительские системы | |
Часть серия на |
Исламская культура |
---|
Архитектура |
Изобразительное искусство |
Платье |
каникулы |
Литература |
Музыка |
Театр |
|
Джави (Джави: جاوي; Келантан-Паттани: Яви; Acèh: Jawoë) это система письма используется для написания Малайский язык и несколько других языков Юго-Восточной Азии, таких как Acehnese, Банджарский, Керинчи, Минангкабау и Таусуг. Джави основан на Арабский шрифт, состоящий из 28 исходных арабских букв и 6 дополнительных букв, соответствующих фонемы родом из малайского, но не встречается в классическом арабском языке, который (چ / t͡ʃ /, ڠ / ŋ /, ڤ /п/, ݢ /грамм/, ۏ / v /, и ڽ / ɲ /).
Jawi был разработан из приход ислама в Малайский мир, вытесняя ранее Брахмические сценарии использовался в индуистско-буддийскую эпоху. Самые старые свидетельства письменности джави можно найти в 14 веке. Камень с надписью Теренггану, записанный в Классический малайский язык, содержащий смесь малайского, санскритского и арабского словарей. Существуют две конкурирующие теории происхождения алфавита джави. Популярная теория предполагает, что система была разработана и получена непосредственно из Арабский шрифт, в то время как ученые любят Р.О. Виндштедт предполагают, что он возник под влиянием Персидско-арабский алфавит.[1]
Последовавшая экспансия торговли и распространение ислама в другие районы Юго-Восточной Азии с 15 века вывели алфавит джави за пределы традиционного малайоязычного мира. До 20-го века джави оставался стандартным письмом малайского языка. Использование джави ознаменовало рождение традиционной малайской литературы, когда оно занимало видное место в королевской переписке, религиозных текстах и литературных публикациях. С приходом западного влияния через колонизацию и образование, Джави был отнесен к сценариям религиозного образования, а малайский язык в конечном итоге принял Латинский алфавит называется Руми в общем использовании.
Сегодня Jawi - один из двух официальных скриптов в Бруней. В Малайзии положение джави защищено разделом 152 Федеральной конституции и разделом 9 Закона о национальном языке 1963/1967, поскольку он сохраняет определенную степень официального использования в религиозной и культурной администрации. В некоторых штатах, особенно Келантан, Теренггану и Паханг, Jawi получил статус совместного официального сценария, где предприятиям предписано использовать вывески и рекламные щиты Jawi. Джави также используется как альтернативный сценарий среди малайских общин в Индонезии и Таиланде.[2]
До начала 20 века не существовало единой системы правописания для языка Jawi. Самая ранняя орфографическая реформа для разработки стандартного правописания была проведена в 1937 году малайским языком и Королевским литературным книжным пактом Джохора. За этим последовала еще одна реформа Зааба опубликовано в 1949 году. Последняя крупная реформа была проведена в 1986 году под названием «Расширенные рекомендации по правописанию джави», на основе которых была сделана орфография Зааба. Jawi можно набрать с помощью Клавиатура Jawi.
Этимология
В соответствии с Камус Деван, "Джави" (جاوي) является синонимом слова 'малайский '.[3] Этот термин использовался взаимозаменяемо с «малайским» в других терминах, включая Бахаса Джави или же Бахаса Яви (Kelantan-Pattani Malay, а Малайский диалект используется в Южный Таиланд ), Масук Джави[4] (буквально «стать малайским», имея в виду практику обрезание символизировать совершеннолетие ), и Джави пекан или же Джави Перанакан (буквально «малайский из города» или «малайский родившийся из», имея в виду малайоязычных мусульман смешанного малайского и индийского происхождения).[5] С глаголом огибает мужчины -...- кан, Menjawikan (буквально «сделать что-нибудь малайское») также относится к процессу перевода иностранного текста на малайский язык. Слово Тулисан Джави это означает, что «сценарий джави» - это еще одно производное, которое несет значение «малайский сценарий».[3]
Ранняя история
До наступления Исламизация, то Скрипт Паллавы, Нагари и старые суматранские письма использовались при написании малайского языка. Об этом свидетельствует обнаружение нескольких каменных надписей в Старый малайский, в частности Кедукан Букит надпись и Надпись Таланг Туо. В распространение ислама в Юго-Восточной Азии и последующее введение арабской системы письма началось с приходом мусульманских купцов в регион с седьмого века. Среди самых старых археологических артефактов с надписью арабским шрифтом: надгробие Сейха Рукунуддина датировано 48 г. AH (668/669 CE) в Барусе, Суматра; надгробие, датируемое 290 г. хиджры (910 г. н.э.) на мавзолее Сайха Абдул Кадира ибн Хусина Сях Алама, расположенного в Алор Сетар, Kedah; надгробие найдено в Пекан, Паханг датируется 419 г. хиджры (1026 г. н.э.); надгробие обнаружено в Фан Ранг, Вьетнам датируется 431 г. хиджры (1039 г. н.э.); надгробие, датируемое 440 г.х. (1048 г. н.э.), найденное в Бандар-Сери-Бегаван, Бруней; и надгробие Фатимы Бинти Маймун бин Хибат Аллах, найденное в Гресик, Восточная Ява датируется 475 г. хиджры (1082 г. н.э.).[6][7] Ислам распространился от побережья к внутренней части острова и, как правило, в процессе нисходящего процесса, в ходе которого правители обращались, а затем представляли своим народам более или менее ортодоксальные версии ислама. Обращение короля Пхра Онг Махавангса из Kedah в 1136 г. и король Мера Силу из Самудра Пасай в 1267 г. были одними из самых ранних образцов.
На ранней стадии исламизации арабскому письму обучали людей, которые недавно приняли ислам, в форме религиозных практик, таких как чтение Коран а также салат. Не будет преувеличением сказать, что арабское письмо было принято малайским сообществом вместе с их принятием ислама, и им не потребовалось много времени, чтобы изменить сценарий и адаптировать его к разговорной речи. Классический малайский - он пишется справа налево и содержит 6 звуков, которых нет в арабском языке: ок па га нга ва и ня. Многие арабские символы никогда не используются, так как они не произносятся в Малайский язык, причем некоторые буквы никогда не соединяются, а некоторые соединяются обязательно.[8][9] То же самое было с принятием арабской письменности в индюк, Персия и Индия что имело место раньше, и поэтому письменность джави тогда считалась письменностью мусульман.[10]
Самые старые остатки малайского языка, написанного письмом Джави, были найдены на Камень с надписью Теренггану, датированный 702 годом AH (1303 г. н.э.), почти через 600 лет после даты первого зарегистрированного существования арабской письменности в регионе. Надпись на камне содержит воззвание «Шри Падука Туан» Теренггану, призывающее своих подданных «расширять и поддерживать» ислам и предоставление 10 основных Шариат законы для их руководства. Это свидетельствует о строгом соблюдении мусульманской веры в Теренггану начала XIV века и особенно Малайский мир в целом.[6]
Развитие письма Джави отличалось от письма Паллавы, которое было ограничено исключительно дворянством и монахами в монастырях. Письмо джави было воспринято всей мусульманской общиной, независимо от класса. В связи с возросшим вниманием к исламу священные писания, первоначально написанные на арабском языке, были переведены на малайский язык и написаны шрифтом джави. Кроме того, местные религиоведы позже начали разъяснять исламские учения в формах оригинальных сочинений. Более того, были также члены сообщества, которые использовали Джави для написания литературы, которая ранее существовала и распространялась устно. С включением письменной литературы, Малайская литература приняла более изощренную форму. Считалось, что это происходило с 15 века и длилось вплоть до 19 века.[10]В регионе существовали и другие формы арабского письма, в частности Пегон алфавит из Яванский язык в Ява и Серанг алфавит из Bugis язык в Южный Сулавеси. Обе системы письма широко применяли Арабские диакритические знаки и добавил несколько букв, отличных от букв джави, для соответствия языкам. Из-за их довольно ограниченного использования система правописания обоих скриптов не претерпела подобных усовершенствований и модификаций, как в случае со скриптом Jawi.[11]
Распространение и масштабы сценария Jawi
Сценарий стал заметным с распространением ислама, вытеснив более ранние системы письма. Малайцы высоко ценили письменность, поскольку она открывает путь к пониманию ислама и его священной книги - Корана. Использование шрифта джави стало ключевым фактором, способствовавшим становлению малайского языка как лингва-франка в регионе, наряду с распространением ислама.[14] Он широко использовался в Султанат Малакка, Султанат Джохор, Султанат Бруней, Султанат Сулу, Султанат Паттани, то Султанат Ачех к Султанат Тернате на востоке еще в 15 веке. Письмо Джави использовалось в королевской переписке, указах, стихах и широко понималось купцами в порту Малакки как основное средство связи. Ранние юридические дайджесты, такие как Унданг-Унданг Мелака Код и его производные, включая коды Джохора, Перака, Брунея, Кедаха, Паттани и Ачеха, были написаны этим сценарием. Это средство выражения королей, знати и религиозных деятелей. Это традиционный символ малайской культуры и цивилизации. Джави использовался не только среди правящего класса, но и среди простых людей. Исламизация и Малайизация региона популяризировал язык Jawi и превратил его в доминирующий шрифт.[15]
Например, королевская корреспонденция пишется, украшается и доставляется с церемонией. Примеры королевской переписки, все еще в хорошем состоянии, - это письмо между султаном. Hayat Терната и короля Иоанн III Португалии (1521), письмо султана Искандар Муда Аше Даруссалам королю Джеймс I Англии (1615 г.) и письмо султана Абдул Джалил IV Джохора королю Людовик XV Франции (1719).[15] Во многих литературных произведениях, таких как эпосы, поэзия и проза, используется сценарий Джави. Это вершина классической малайской цивилизации. Исторические эпосы, такие как Малайские анналы, как указано ЮНЕСКО в разделе "Воспоминания о мире" находятся среди бесчисленных эпосов, написанных малайским народом. В Суфик стихи Хамза Фансури и многие другие внесли свой вклад в богатство и глубину малайской цивилизации. Сценарий Jawi был официальным сценарием для Нефедеративные малайские государства когда они были британскими протекторатами.
Джави сегодня
Сегодня Джави - официальный сценарий Брунея.[14] В Малайзии он используется для религиозного и культурного управления в штатах Теренггану, Келантан, Kedah, Perlis, Пенанг, Паханг и Джохор.[нужна цитата ] Были предприняты различные попытки возродить сценарий джави в Малайзии и Брунее из-за его роли в малайской и исламской сферах. Скрипты Jawi также видны в задней части Малайзийский ринггит и Брунейский доллар банкноты. Малайцы в Патани до сих пор используют Jawi по тем же причинам.[нужна цитата ]
В августе 2019 года правительство Малайзии планирует ввести преподавание джави на самом базовом уровне в этнических Китайский и Школы тамильского языка привлекли сопротивление этнических китайских и индийских образовательных групп, которые утверждали, что этот шаг приведет к Исламизация системы образования Малайзии.[16][17][18] Группа китайских педагогов Дун Цзяо Цзун в конце декабря 2019 года организовала конференцию с призывом к правительству Малайзии отменить свое решение. Возможно, опасаясь насилия, полиция Малайзии добилась судебного запрета против нее на том основании, что это вызовет межэтническую напряженность.[19][20]
Куантан, столица штата Паханг в Малайзии, с 1 августа 2019 года ввел использование языка джави на всех вывесках по всему городу.[21] Это было сделано после рекомендации Янга ди-Пертуана Агонга, который в то время был регентом Паханга, поддержать использование системы письма.[22] С тех пор правительство штата Паханг расширило порядок и сделало его обязательным для всех вывесок по всему штату, включая дорожные знаки, отображать Jawi вместе с другими сценариями с 1 января 2020 года после нескольких задержек.[23] Помещения, не соблюдающие этот приказ, будут оштрафованы на максимальную сумму до 250 малайзийских ринггитов с возможностью отзыва их бизнес-лицензий, если они все еще не соблюдают его.[24] На ранней стадии разрешено использование наклеек Jawi для нанесения на существующие вывески вместо замены всей вывески.[25]
Индонезия, имея несколько региональных и родных языков, использует индонезийский язык в целом. Тем не менее, сценарий Jawi действительно имеет региональный статус в родные малайские районы Такие как Риау, Архипелаг Риау, Джамби, Ачех, или же Калимантан (т.е. Банджарский язык ).[26][27] Это связано с тем, что региональные и родные языки являются обязательными в программе основного образования каждого региона (примеры включают Яванский для яванского региона, Суданский для региона Судан, Мадурский для Мадуранского региона и Джави для Малайского региона).[26] Сегодня шрифт Jawi широко используется в Риау и провинции острова Риау, где этим шрифтом написаны дорожные знаки и знаки правительственных зданий. Он по-прежнему широко используется в традиционных религиозных школах Ява в вариантной форме, известной как Сценарий Pegon, но в обычной письменной форме был вытеснен Латинский алфавит а в некоторых случаях Яванский сценарий.
Буквы
Характер | Имя | Финал | Медиальный | Исходный | Изолированные | Звук представлен | Эквивалент Руми | Unicode |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ا | алиф | ـا | ا | / а / или же / ə / | а, е пепет (ĕ) | U + 0627 | ||
ب | ба | ـب | ـبـ | بـ | ب | / b / | б | U + 0628 |
ت | та | ـت | ـتـ | تـ | ت | / т / | т | U + 062A |
ث | ца | ـث | ـثـ | ثـ | ث | / θ / или же / с / | s | U + 062B |
ج | Джим | ـج | ـجـ | جـ | ج | / d͡ʒ / | j | U + 062C |
چ | ок | ـچ | ـچـ | چـ | چ | / t͡ʃ / | c | U + 0686 |
ح | ха (kecil / pedas) | ـح | ـحـ | حـ | ح | /час/ или же /час/ | час | U + 062D |
خ | ха | ـخ | ـخـ | خـ | خ | /Икс/ | кх | U + 062E |
د | дал | ـد | د | / d / | d | U + 062F | ||
ذ | зал | ـذ | ذ | / ð / или же / z / | z | U + 0630 | ||
ر | ра | ـر | ر | /р/ | р | U + 0631 | ||
ز | заи | ـز | ز | / z / | z | U + 0632 | ||
س | грех | ـس | ـسـ | سـ | س | / с / | s | U + 0633 |
ش | Syin | ـش | ـشـ | شـ | ش | / ʃ / | сы | U + 0634 |
ص | грустный | ـص | ـصـ | صـ | ص | / с / | s | U + 0635 |
ض | папа | ـض | ـضـ | ضـ | ض | / d / | d | U + 0636 |
ط | к | ـط | ـطـ | طـ | ط | / т / | т | U + 0637 |
ظ | зо | ـظ | ـظـ | ظـ | ظ | / z / | z | U + 0638 |
ع | айн | ـع | ـعـ | عـ | ع | / ʔ / | а, я, у и -к | U + 0639 |
غ | Ghain | ـغ | ـغـ | غـ | غ | / ɣ / | gh | U + 063A |
ڠ | нга | ـڠ | ـڠـ | ڠـ | ڠ | / ŋ / | нг | U + 06A0 |
ف | фа | ـف | ـفـ | فـ | ف | / f / | ж | U + 0641 |
ڤ | па | ـڤ | ـڤـ | ڤـ | ڤ | /п/ | п | U + 06A4 |
ق | qaf | ـق | ـقـ | قـ | ق | / ʔ / и / q / | q и -k | U + 0642 |
ک | каф | ـک | ـکـ | کـ | ک | / k / | k | U + 06A9 |
ݢ | га | ـݢ | ـݢـ | ڬـ | ݢ | / ɡ / | грамм | U + 0762 |
ل | лам | ـل | لـ | لـ | ل | / л / | л | U + 0644 |
م | мим | ـم | ـمـ | مـ | م | / м / | м | U + 0645 |
ن | монахиня | ـن | ـنـ | نـ | ن | / п / | п | U + 0646 |
و | вау | ـو | و | / w / и / u, o, ɔ / | ш и ты, о | U + 0648 | ||
ۏ | ва | ـۏ | ۏ | / v / | v | U + 06CF | ||
ه | ха (бесар / симпул) | ـه | ـهـ | هـ | ه | /час/ | час | U + 0647 |
ة | та марбута | ـة | ة | / т / или же /час/ | -t или -h | U + 0629 | ||
ء | хамза | ء | ء | / ʔ / | а | U + 0621 | ||
ي | я | ـي | ـيـ | يـ | ي | / j / и / i, e, ɛ / | у и я, е талинг (é) | U + 064A |
ڽ | ня | ـڽ | ـڽـ | ڽـ | ڽ | / ɲ / | нью-йорк | U + 06BD |
ى | йе / алиф максура | ـى | ى | / ə, а / | е пепет (ĕ), а | U + 0649 |
- Буквы без начальной и средней формы принимают изолированную форму, потому что их нельзя соединить с другими буквами (ا, د, ذ, ر, ز, و, ۏ, ء)
- Письмо хамза присутствует только в изолированной форме на малайском языке.
Написание
Современное написание джави основано на Дафтар Ката Бахаса Мелайу (DKBM): Руми-Себутан-Джави толковый словарь. В старых текстах для некоторых слов может использоваться другое написание.[29] Тем не менее, даже разные современные источники[30] могут использовать разные правила написания; они могут отличаться, особенно в использовании mater lectionis (алиф «ا», вау «و» и я "ي") и 3/4 хамзы "ء", а также в написании гласных и согласных кластеров в заимствованных словах от английский.[нужна цитата ] Один источник[31] имеет тенденцию использовать следующие соглашения;[32] тем не менее, из них есть множество исключений.
- Заимствования может быть написано по-разному. В частности, заимствования из арабский часто сохраняют свое первоначальное написание.
- Письма ца "ث", ха "ح", ха "خ", зал "ذ", грустный "ص", папа "ض", та "ط", за "ظ", айн "ع", Ghain "غ", та марбута "ة" в основном используется для написания арабских заимствований, например Selasa "لاث", Huruf "حروف", хабар "بر", беза "بيذا", фасаль "ل", дарурат "رورة", талак "لاق", зохор "ر", саат "ساعة", Ghaib "يب", сунат "سنة" 7, хасиат "ية". Письмо ва "ۏ" в основном используется для написания английских заимствованных слов, например Universiti"اونيۏرسيتي". Письма заи "ز", Syin "ش", фа "ف", вы "ى" в основном используются для написания заимствованных слов с английского или арабского языков, например зоопарк "و", запин "اڤين", Syif "يف", сюкур "ور", файл "يلم", факир "ير", национализм "ناسيوناليسمى", таква "تقوى".
- Руми Икс используется для написания заимствованных слов с английского языка, может быть написано с использованием разных букв джави, в зависимости от произношения, например каф-грех "کس" в рентгеновский снимок "ايکس-راي", заи "ز" в ксенон "ينون".
- Родные малайские морфемы корня с Руми k в слоговой коде произносятся [ʔ] и пишутся с qaf "ق", например тенгок "تيڠوق", Laksa, "لقسا", байклах "باءيقله", Котакку "وتقکو", Котакму "کوتقمو". Заимствования с английского с Руми k пишутся с каф "ک", например клиника "لينيک", текси "تيکسي".
- Хотя бывают исключения,[а] гласные и дифтонги обычно пишутся следующим образом:
IPA | Первая буква корневой морфемы | Середина корневой морфемы в открытом слоге | Середина корневой морфемы в закрытом слоге | Последняя буква корневой морфемы | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Руми | Джави | Руми | Джави | Руми | Джави | Руми | Джави | ||
/ a /, [ə] в открытых конечных слогах корневых морфем или в предпоследний если за ним следует / h / например в usaha | Написание | а | ا[b] | а | ـا[b] | а | ـا или опущено[b][c] | а | ـا или опущено[b][c] |
Пример | абу | ابو | кари | چاري | сампан, Ван | سمڤن ، واڠ | Куба, Ханья | چوبا ، هاڽ | |
/ e / в основном, / ɛ / в некоторых словах, т.е. электронный тейлинг | Написание | е (é ) | ايـ[b] | е (é) | ـيـ[b] | е (é) | ـيـ[b] | е (é) | ـي[b] |
Пример | экор | ايکور | тенгок | تيڠوق | ренданг | ريندڠ | насыщать | ساتي | |
/ ə /, т.е. e-pepet | Написание | е (ĕ) | ا[b] | е (ĕ) | (опущено)[b] | е (ĕ) | (опущено)[b] | е (ĕ) | ـى ، [b]ـا[d] |
Пример | эмпат | امڤت | Берсих | برسيه | семпит | سمڤيت | национализм, меметаболизм | ناسيوناليسمى ، ممتابوليسماکن | |
/ i /, [e] в закрытых конечных слогах корневых морфем | Написание | я | ايـ[b] | я | ـيـ[b] | я | ـيـ[b] | я | ـي |
Пример | ибу | ايبو | тигра | تيݢ | хампир | همڤير | Кири | کيري | |
/ o / в основном, / ɔ / в некоторых словах | Написание | о | او[b] | о | ـو[b] | о | ـو[b] | о | ـو[b] |
Пример | обор | اوبور | бола | بولا | эсок | ايسوق | сото | سوتو | |
/ u /, [o] в закрытых конечных слогах корневых морфем | Написание | ты | او[b] | ты | ـو[b] | ты | ـو[b] | ты | ـو[b] |
Пример | уби | اوبي | руги | روݢي | тун | تون | биру | بيرو | |
/ ai̯ / | Написание | ай | اءيـ[e] | ай | ـايـ | ай | ـاءيـ | ай | ـاي |
Пример | аискрим | اءيسکريم | байдури | بايدوري | Сайт | ساءيت | Рамай | راماي | |
/ au̯ / | Написание | au | اءو[e] | au | ـاو | au | ـاءو | au | ـاو |
Пример | aur | اءور | сауна | ساونا | таун | تاءون | Пулау | ڤولاو | |
/ oi̯ / | Написание | ой | اوويـ | ой | ـويـ | ой | ـوءيـ | ой | ـوي |
Пример | оидиум | اوويديوم | бойкот | بويکوت | эксплоит | ايکسڤلوءيت | сипои | سڤوي |
- ^ а При написании гласных существует множество исключений из соглашений, указанных выше и ниже. Общие исключения включают Ада "اد", ди "د", диа "دي" дан "دان", я "اي", Джика "جک", джуга "وݢ", Лима "ليم", ke "ک", Кита "کيت", мерека "مريک", ini "اين", itu "ايت", пада "د", сука "سوک" и тигра «تيݢ».
- ^ б Некоторые слова, четко написанные на Руми, могут быть омографы в Джави, например сембилан и самбилан оба "سمبيلن", Марка и мерека оба "مرکه", сеси и сиси оба являются "سيسي", биро и биру оба являются "بيرو", Borong и Burung оба являются "بوروڠ", голонг и гулунг оба являются «ولوڠ».
- ^ c Использование или пропуск алиф «ا» при представлении / a / в закрытых слогах и в последней букве корневой морфемы:
- Однако обычно его не пропускают в односложных словах, начинающихся с вау «و», например вау "واو", wap "واڤ", Ван «واڠ».
- Также обычно не опускается в корневых морфемах, первый слог открытый и содержит / e /, а второй - закрытый и начинается с / wa /, например слова с /C E.waC / структура как Лива "ليواه", Mewah "ميواه", Деван "ديوان", Tewas "تيواس", Rewang "ريواڠ", Gewang "واڠ", шить "سيوات", келеванг "ليواڠ", Кедевас "کديواس", Dewangga "ديواڠݢ".
- Финал алиф «ا» обычно используется для обозначения / a / [ə] в конце слова.
- Однако в родных малайских двусложных корневых морфемах с формой /Ca.C*a/ [Ca.C * ə], где / C * / - любой из следующих 12 согласных ба "ب", та "ت", па "ڤ", грех "س", га "ݢ", монахиня "ن", ня "ڽ", ок "چ", каф "ک", Джим "ج", мим «م» (мнемонический: Betapa Segannya Cik Jam "بتاڤ سݢنڽ چيق جم"), финал алиф "ا" не пишется, например раба "راب", мата "مات", сапа "ساڤ", раса "راس", рага "راݢ", мана "مان", Ханья "اڽ", бака "باچ", рая "راي", бака "باک", раджа "راج", нама "نام", сама "سام".
- Некоторые родные малайские трехсложные корневые морфемы, оканчивающиеся на / a / [ə], с тремя открытыми слогами и включающие вышеупомянутые 12 согласных, также могут опускать конечный алиф «ا».
- ^ d В качестве последней буквы слова корневая морфема-финал / ə / пишется с е в Руми могут быть представлены вы «ى» на языке джави. В середине слова конечная морфема корня / ə /, которая пишется с е в Руми могут быть представлены алиф "ا" на языке джави, например фетва «فتوى» → Memfatwakan "ممفتواکن", меметаболизм "ممتابوليسماکن".
- ^ е В хамза (источники различаются относительно того, должно ли оно быть на линии "" и когда оно должно быть размещено над предыдущим материалом, например, в алиф с хамза над «أ», или даже если его вообще следует использовать в некоторых словах) может использоваться для написания некоторых дифтонгов в начале слов.
- Кроме того, его можно использовать для обозначения перерыв, или голосовая остановка [ʔ], особенно когда (но не ограничиваясь этим) разделяют гласные на границе корневой морфемы и аффикса, например дато "داتوء", байк "باءيق ", мулаи "مولاءي ", бау "باءو ", Даун "داءون ", Laut "لاءوت", пепериксаан "ڤڤريقساءن ", Кемердекаан "مرديکاءن ", диамбил "دأمبيل", Dielakkan "دأيلقکن", Diertikan "دأرتيکن", Diikuti "دأيکوتي", диола "دأوله", диутамакан "دأوتاماکن", Keadaan "کأداءن ", Keempat "مڤت", Keindahan "يندهن", Keupayaan "کأوڤاياءن ", сеакан-акан "سأکن-اکن", искатель "سأيکور", Seorang "سأورڠ".
- Письмо фа ف исторически использовался для обозначения / p / (Джави: па ڤ), и такое употребление все еще можно найти в архаическом написании джави. Это потому, что / f / - неродной согласный звук в малайском языке, встречается только в заимствованных словах и в прошлом часто аппроксимировался как / p /.
- Цифры абджад, Восточные арабские цифры или же Индусско-арабские цифры может использоваться для нумерации элементов в списке. Как арабские цифры, так и восточные арабские цифры могут использоваться в сочетании с письменным джави, но арабские цифры более предпочтительны (кроме случаев, когда указываются слова во множественном числе, т. Е. Аскар-Аскар = "عسکر ٢").
арабские цифры 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Восточные арабские цифры ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩
- Символы «٫», «٬», «٪», «؉» и «؊» могут использоваться в качестве десятичный знак, разделитель тысяч, знак процента, промилле подписать и за десять тысяч знаков соответственно при написании восточными арабскими цифрами, например 3.14159265358 "٣٫١٤١٥٩٢٦٥٣٥٨", 1,000,000,000 "١٬٠٠٠٬٠٠٠٬٠٠٠", 100% «٪ ١٠٠». Смотрите также: Современные арабские математические обозначения.
- Полное дублирование основного слова обозначается цифрой "٢", например анак-анак / anak2 "انق ٢", берхати-хати / berhati2 "برهاتي ٢" / "برهاتي-هاتي".
- Пунктуация Знаки, используемые в письменном языке Jawi, следующие:
Знак препинания Малайское имя Руми Джави Руми Джави Запятая Танда кома تندا کوما , ⹁ Точка с запятой Танда кома бертитик تندا کوما برتيتيق ; ⁏ Вопросительный знак Танда соал تندا سوٴال ? ؟ Скобки Танда курунган تندا کوروڠن ( ) ﴾ ﴿
Примеры
Подобно арабскому письму, Джави состоит из справа налево. Ниже приведен пример сценария Джави, извлеченного из первого и второго стихов знаменитого Газель унтук Рабия, ال اونتوق ربيعة (английский: Газель для Рабии).[33]
Сценарий Jawi | Скрипт руми | английский перевод |
---|---|---|
کيلاون اينتن برکليڤ ٢ دلاڠيت تيڠڬي ، | Килауан интан беркелип-келип ди лангит тингги, | Мерцание драгоценных камней, вальсирующих по высокому небу, |
Рекомендации
- ^ Винстедт, Ричард Олаф (1961), «Малайские хроники Суматры и Малайи», Историки Юго-Восточной Азии, пишущие о народах Азии, 2: 24
- ^ Эндрю Александр Симпсон (2007). Язык и национальная идентичность в Азии. Oxford University Press. С. 356–60. ISBN 978-0-19-926748-4.
- ^ а б "Джави". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 г.. Получено 3 марта 2019.
- ^ "Масук Джави". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 г.. Получено 3 марта 2019.
- ^ "Джави Пекан". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 г.. Получено 3 марта 2019.
- ^ а б Шахризаль бин Махпол (2002). «Penguasaan tulisan jawi di kalangan pelajar Melayu: suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan (Знание языка джави среди малайских студентов: специальное исследование в UiTM, кампус Келантан)». Цифровой репозиторий, Universiti Malaya. Получено 8 июля 2012.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Абдул Рашид Мелебек; Амат Джухари Моайн (2006). Седжара Бахаса Мелайу (История Бахаса Мелаю). Утусанские публикации. п. 52. ISBN 967-61-1809-5.
- ^ Джон У. Вольф, Индонезийские чтения Издание: 3, Публикации ПДУЭР: 1988 г .: ISBN 0-87727-517-3. 480 страниц
- ^ Роберт Леон Купер Языковое распространение: исследования в области распространения и социальных изменений, Центр прикладной лингвистики, Издательство Индианского университета, 1982, с. 40 ISBN 0-253-32000-3
- ^ а б Сити Хава Хаджи Саллех (2010). Малайская литература XIX века. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. п. 8. ISBN 978-983-068-517-5.
- ^ Матлоб (2007). Пандай Джави. Cerdik Publications. С. 237–238. ISBN 978-983-70-1054-3.
- ^ Фаузия 2013, п. 81 год
- ^ Abd. Джалил Борхэм 2002, п. 94
- ^ а б «Обзор происхождения Джави в Брунее». Бруней Таймс. 16 июля 2007 г. Архивировано с оригинал 24 мая 2013 г.
- ^ а б Наследие малайского письма, Аннабель Тех Галлоп, Британская библиотека и Аркиб Негара Малайзия, ISBN 978-0-7123-0376-7
- ^ Бабулал, Вина (14 августа 2019 г.). «Продолжение преподавания языка джави в школах на местном языке при условии согласия ассоциации школьников». Новые времена пролива. Получено 4 января 2020.
- ^ «Педагоги Малайзии выступают против преподавания каллиграфии джави в школах на местном языке, поскольку полемика идет». Канал Новости Азии. 5 августа 2019 г.. Получено 4 января 2020.
- ^ Сукумаран, Ташны (24 декабря 2019 г.). «Китайское инакомыслие в Малайзии по поводу шрифта джави в школах вызывает тревогу в правительстве Махатхира». Южно-Китайская утренняя почта. Получено 4 января 2020.
- ^ «Получено постановление суда о прекращении митингов против джави в Малайзии». Канал Новости Азии. 27 декабря 2019 г.. Получено 4 января 2020.
- ^ «Креветка за скалой: энтузиазм по поводу архаичного сценария пугает меньшинства Малайзии». The Economist (веб-статья с бесплатной регистрацией или платной подпиской) (11 января 2020 г.): 32. 9 января 2020 г.. Получено 15 февраля 2020.
- ^ Таджуддин, Сити Инсыира (18 апреля 2019 г.). «Куантан представит вывески Jawi с 1 августа». Новые времена пролива. Получено 19 апреля 2020.
- ^ Лим, Ида (26 ноября 2018 г.). «Куантан будет использовать Jawi в дорожных знаках с 2019 года». Малайская почта. Получено 19 апреля 2020.
- ^ «Нет расширения для использования Jawi на вывесках в Паханге». Звезда. 23 декабря 2019 г.. Получено 19 апреля 2020.
- ^ «Правительство Паханга: необходимо принять решительные меры против владельцев помещений, которые не используют вывески jawi». Малайская почта. 31 декабря 2019 г.. Получено 19 апреля 2020.
- ^ Алагеш, Т. (7 января 2020 г.). "Вывески Jawi в Паханге: наклейки пока разрешены". Новые времена пролива. Получено 19 апреля 2020.
- ^ а б (на индонезийском) ТУЛИСАНСКИЙ АРАБ МЕЛАЙ БАГИАН ДАРИ ХАЗАНАХ БУДАЯ РИАУ
- ^ Багян Кесениан Бара Ай Кесусастераан Индонезия Кататан-Кататан Тентанг Амир Хамза: Багян Кесениан Кементериан Пендидикан дан Кебудаян, Джокьякарта: 1955
- ^ Дафтар Ката Бахаса Мелаю Руми-Себутан-Джави, Деван Бахаса Пустака, 5-е издание, 2006 г.
- ^ Че Ван Шамсул Бахри бин Че Ван Ахмад, Хайруддин бин Омар, Мохаммад Файдзул бин Насреддин, Мохд Замри бин Мура, Хирулнизам Абд Рахман. "Сравнительное исследование старого и современного правописания джави: пример Китаба Хидайя аль-Саликин". Academia.edu. К. Абд Рахман. Получено 17 января 2016.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Такие как "Портал Расми Перпустакаан Негара Малайзия". Nota Klinik Jawi Peringkat Lanjutan 2014. Получено 16 января 2016.
- ^ "Jawi @ Arabic Converter". Ejawi.net. Архивировано из оригинал 3 марта 2016 г.. Получено 16 января 2016.
- ^ "Klinik Jawi di Radio IKIM.fm - Учебник". Ejawi.net. Архивировано из km? e = tutorial & a = kandungan & kategori & lihatID = 48 & show = 1 оригинал Проверять
| url =
ценить (помощь) 9 июня 2016 г.. Получено 16 января 2016. - ^ Лирик - Газель унтук рабиа
дальнейшее чтение
- Хадсон, Герберт Генри Малайская орфография (1892) Сингапур, Келли и Уолш.
- H.S. Патерсон (и К.О. Благден), «Ранняя малайская надпись из Теренггану XIV века», Journ. Mal. Br.R.A.S., II, 1924, с. 258–263.
- Р.О. Винштедт, История Малайи, перераб. 1962, стр. 40.
- J.G. де Каспарис, Индонезийская палеография, 1975, с. 70-71.