Китайская семья сценариев - Chinese family of scripts

Слева: «китайский иероглиф» в Традиционный китайский. Справа: «китайский иероглиф» в Упрощенный китайский

В Китайская семья сценариев системы письма произошли от китайских Oracle Bone Script и используется для множества языков в Восточной Азии. Они включают логосложный такие системы, как Китайский сценарий сам (или Ханзи, теперь в двух формах, традиционный и упрощенный ), а также адаптации к другим языкам, например Кандзи (Японский ), Ханджа (Корейский ), Chữ nôm (вьетнамский ) и Sawndip (Чжуан ). Более расходящиеся Тангутский, Кидань большой шрифт, и его потомство Чжурчжэнь, так же хорошо как Yi скрипт и, возможно, корейский Хангыль, которые были вдохновлены китайцами, но не произошли напрямую от них. Частично расшифрованный Киданьский маленький шрифт может быть другой. Кроме того, различные фонетические шрифты происходят от китайских иероглифов, наиболее известными из которых являются различные Кана слоговые слова, Чжуинь полусложный, нюшу, и некоторое влияние на хангыль.[1]

Китайские шрифты написаны на разных языках. каллиграфические руки, в основном сценарий печати, канцелярский сценарий, обычный сценарий, полукурсивный шрифт, и курсивный шрифт. (Видеть Китайская каллиграфия и Стили китайского письма.) Адаптации варьируются от консервативных, как в корейском языке, который использовал китайские иероглифы в их стандартной форме с несколькими местными монетами, и относительно консервативных японских, которые отчеканили несколько сотен новых иероглифов и использовали традиционные формы символов до середины 20-го века. века, к обширным адаптациям чжуанского и вьетнамского языков, каждый из которых вводит более 10 000 новых иероглифов по китайским принципам формирования, к сильно различающимся Тангутская письменность, который сформировал более 5000 новых персонажей по собственным принципам.

Китайский сценарий

Происхождение

Лопатка Быка с надписью Oracle Bone Script, предком китайской семьи скриптов
Пример Китайские бронзовые надписи, на бронзовом сосуде раннего Западная Чжоу период, 11 век до н.э.

Самая ранняя китайская письменность состоит из гадательных текстов, начертанных на быке. лопатки и черепаха пластроны найдено в последний Династия Шан столица рядом Аньян и датируется 1200 годом до нашей эры.[2]Этот Oracle Bone Script показывает обширное упрощение и линеаризацию, что, по мнению большинства исследователей, указывает на обширный период развития.[3] Хотя некоторые Неолитические символы были найдены на керамике, нефрите или кости в различных местах в Китае, нет единого мнения, что какие-либо из них имеют прямое отношение к костяному письму оракула Шан.[4] Бронзовые надписи примерно с 1100 г. до н.э. написаны в развитой форме письма и обеспечивают более богатый текст.[5]

Каждый символ раннего сценария представляет собой слово Старый китайский, который в то время был однородно односложным.[3] Используемые стратегии традиционно делятся на шесть категорий (六 書 lishū «шесть писаний»), впервые записанные в словаре второго века Шуовэнь Цзиецзы. Три из этих категорий включают представление значения слова:

  1. Пиктограммы (象形字 xiàngxíngzì) представляют слово изображением (позже стилизованным), например "солнце", rén "человек" и мù "дерево".
  2. Идеограммы (指 事 字 zhǐshìzì) являются абстрактными символами, такими как сан "три" и шанг "вверх".
  3. Семантические соединения (會意 字 huìyìzì) комбинируйте более простые элементы, чтобы указать значение слова, как в Лин «Роща» (два дерева).

Развитые формы этих персонажей до сих пор являются одними из наиболее часто используемых.[6]

Слова, которые не могли быть представлены графически, такие как абстрактные термины и грамматические частицы, были обозначены с использованием символов для похожих по звучанию слов ( ребус стратегия). Эти фонетические заимствования (假借 字 jiǎjièzì), таким образом, представляют собой новые варианты использования существующих символов, а не новые графические формы.[7] Примером является lái «прийти», написанное иероглифом для слова с похожим звучанием, означающего «пшеница».[8] Иногда заимствованный символ слегка видоизменялся, чтобы отличить его от оригинала, например "не", заимствование мǔ "мать".[9]

Фоно-семантические соединения (形 聲 字 xíngshēngzì) были получены путем добавления семантических индикаторов для устранения неоднозначности фонетических заимствований. Этот тип уже широко использовался на костях оракула и с тех пор стал основным источником новых персонажей. Например, персонаж первоначально представляющий джи "веяная корзина" также использовалась для написания местоимения и модальной частицы . Позже менее распространенное оригинальное слово было написано с составным , полученный добавлением символа чжу «бамбук» персонажу.[10] Иногда первоначальное фонетическое сходство затушевывалось тысячелетиями изменение звука, как в < *Крак "перейти" и < *гракс "Дорога".[11] Многие символы, часто объясняемые как семантические соединения, изначально были фоносемантическими соединениями, которые таким образом были затемнены. Некоторые авторы даже оспаривают обоснованность категории семантического соединения.[12]

Шестая традиционная категория (轉 注 字 zhuǎnzhùzì) содержит очень мало символов, и его значение неясно.[13]

Стили

Разработка и упрощение скрипта продолжались в течение Западная Чжоу и Весенний и осенний периоды, при этом символы становятся менее живописными и более линейными и регулярными, а округлые штрихи заменяются острыми углами. Период воюющих царств письменность стала более распространенной с дальнейшим упрощением и вариациями, особенно в восточных штатах. Цинь единый Китай, его более консервативный сценарий печати стал стандартом для всей страны.[14]Упрощенная форма, известная как канцелярский сценарий стал стандартом в Династия Хан, а позже превратился в обычный сценарий все еще используется сегодня.[15]В то же время полукурсивный и курсивные скрипты развитый.[16]

В Традиционный китайский скрипт в настоящее время используется в Тайване, Гонконге и Макао. В Китае и Сингапуре используется Упрощенный китайский вариант.

Диалектное письмо

До начала 20 века официальное письмо использовало Литературный китайский на основе словаря и синтаксиса классические произведения Сценарий также использовался менее формально для записи местных разновидностей, которые с течением времени расходились с классическим языком и друг с другом. Логографический шрифт легко учитывал различия в произношении, значении и порядке слов, но часто требовались новые символы для слов, которые могли не относиться к более старым формам. Многие такие символы были созданы с использованием традиционных методов, в частности фоносемантических соединений.[17]

Адаптации для других языков

Китайская письменность долгое время была единственной системой письма в Восточной Азии, а также имела огромное влияние как средство доминирующей китайской культуры. Корея, Япония и Вьетнам приняла китайскую литературную культуру в целом. На протяжении многих веков вся письменность в соседних обществах писалась в Классический китайский, хотя и под влиянием родного языка писателя. Хотя они писали на китайском языке, для того, чтобы писать о местных предметах, требовалось, чтобы символы представляли имена местных жителей и мест; что привело к созданию символов хань, характерных для других языков, некоторые из которых позже были импортированы как китайские иероглифы. Позже они попытались использовать этот сценарий для написания своих собственных языков. Китайские иероглифы были адаптированы для представления слов других языков с использованием ряда стратегий, в том числе

  • представление ссуд от китайцев с использованием их оригинальных символов,
  • представление слов иероглифами для китайских слов с похожим звучанием,
  • представление слов с иероглифами китайских слов с аналогичным значением,
  • создание новых персонажей с использованием тех же принципов формирования, что и китайские иероглифы, особенно фоно-семантические соединения, и
  • создание новых иероглифов другими способами, например, соединения пар символов, обозначающих произношение начальной и конечной частей слова соответственно (аналогично китайскому Fanqie написания).

Принцип представления одного односложного слова одним символом был легко применен к соседним южным языкам с аналогичным аналитический структура на китайский язык, например вьетнамский и Чжуан. Сценарий хуже подходил для многосложного агглютинативные языки северо-востока, например Корейский, Японский и Монгольский и Тунгусский языков.[18]

Корейский

Китайские иероглифы, адаптированные для написания корейского языка, известны как Ханджа. С 9 века, Корейский был написан с использованием ряда систем, известных как Иду, в котором ханджа использовалась для написания китайско-корейских и коренных корейских корней, а меньшее количество ханджа использовалось для написания корейских грамматических морфем с похожими звуками. Перекрывающееся использование ханджа сделало систему сложной и трудной в использовании, даже когда сокращенные формы для грамматических морфем были введены с Гугёль система в XIII и XIV веках.[19]

В Хангыль Алфавит, представленный в 15 веке, был намного проще и специально разработан для звуков корейского языка. В алфавите систематически используются модификаторы, соответствующие особенностям корейских звуков. Хотя хангыль не имеет отношения к китайским иероглифам, его буквы написаны слоговыми блоками, которые могут перемежаться с ханджа. Такой Смешанный корейский шрифт стал обычным способом написания языка, с корнями китайского происхождения, обозначенными ханджа, а все другие элементы переданы на хангыль. Ханджа все еще используется (но не так часто, как японцы) и требуется как в Северной, так и в Южной Корее.[20]

Исторически в Корее было придумано несколько иероглифов, таких как ; они известны как гукья (國 字/국자).

Японский

Катакана с Man'yōgana эквиваленты (сегменты Man'yōgana адаптирована в катакану, показанную красным)
Развитие хираганы из Man'yōgana

Китайские иероглифы адаптированы к письму Японский слова известны как кандзи. Китайские слова, заимствованные из японского языка, могут быть написаны с использованием китайского иероглифа, а японские слова могут быть написаны с использованием символа китайского слова с аналогичным значением. Поскольку заимствование японского языка происходило на нескольких уровнях, у одного кандзи может быть несколько чтения на японском языке.[21]

Другие системы, известные как Кана, использует китайские иероглифы фонетически для расшифровки звуков японских слогов. Ранняя система этого типа была Man'yōgana, как используется в антологии 8-го века Манъёсю. Эта система была не совсем слоговое письмо, потому что каждый японский слог мог быть представлен одним из нескольких символов, но от него были получены два слоговых слова, которые используются до сих пор. Они различаются тем, что иногда выбирают разные символы для слога и потому, что они использовали разные стратегии для сокращения этих символов для облегчения написания: угловой катакана были получены путем выбора части каждого символа, а хирагана были образованы от курсивных форм целых знаков. Такие классические произведения как Леди Мурасаки с Сказка о Гэндзи были написаны хираганой, единственной системой, разрешенной женщинам того времени.[22]

В современном японском письме используется составная система с использованием кандзи для обозначения основы слов, хирагана для флексионных окончаний и грамматических слов и катакана для расшифровки некитайских заимствований.[23]

В Японии было придумано несколько сотен иероглифов; они известны как кокудзи (国 字) и включают природные явления, в частности рыбу, такие как such (сардина), вместе с повседневными терминами, такими как 働 (работа), и техническими терминами, такими как 腺 (железа).

вьетнамский

вьетнамский был впервые написан в 13 веке с использованием Chữ nôm сценарий основан на китайских иероглифах, но система развивалась совершенно иначе, чем в Корее или Японии. Вьетнамский был и остается строго аналитическим языком с множеством различных слогов (примерно 4800 в современном стандартном языке), поэтому мотивации к развитию было мало. Как и в корейском и японском языках, иероглифы использовались для написания заимствованных китайских слов, родных слов с похожим звучанием и местных слов со схожим значением. Во вьетнамском случае последняя категория состояла в основном из ранних заимствований из китайского языка. Вьетнамская система также включала создание новых иероглифов с использованием китайских принципов, но в гораздо большем масштабе, чем в Корее или Японии. В результате система была очень сложной и никогда не осваивалась более чем 5% населения. Он был полностью заменен в 20 веке латинским Вьетнамский алфавит.[24][25]

Чжуан

Чжуан был написан с использованием Sawndip более тысячи лет. В скрипте используются как китайские иероглифы, так и новые символы, сформированные с использованием традиционных методов, а также некоторые, образованные путем объединения пар символов, чтобы указать произношение слова с помощью Fanqie метод.[26] Количество вновь созданных персонажей по масштабу схоже с Чуномом Вьетнама. Несмотря на то, что официальная система письма на основе алфавита для чжуана была введена в 1957 году, Сондип все еще чаще используется в менее формальных ситуациях.[27]

Другие

Несколько народов на юго-западе Китая записали законы, песни и другие религиозные и культурные тексты, представляя слова своего языка, используя смесь китайских иероглифов с аналогичным звуком или значением, или пары китайских иероглифов, обозначающих произношение, используя Fanqie Записанные таким образом языки включали Мяо, Яо,[28] Буйей,[29] Кам,[30] Бай[31] и Хани.[1]Все эти языки теперь написаны с использованием латинского алфавита.

Китайские иероглифы также использовались для расшифровки монгольского текста Тайная история монголов.

Потомственные скрипты по типу

Логографический
Oracle Bone Script, Сценарий печати, Канцелярский сценарий, Стандартный сценарий, Полукурсивный шрифт, Курсивный шрифт, Традиционный китайский, Упрощенный китайский, Логотип чжуан, Зетианские персонажи, Ханджа, Chữ Nôm и Кандзи.
Слоговое письмо
Хирагана, Катакана, Man'yōgana и Нюшу.
Полусложный
Чжуинь Фухао, Гугёль, Хянчхал, Иду.

Скрипты под влиянием китайского языка

Бронзовая тарелка эдикта с тангутскими иероглифами

Между 10 и 13 веками северным Китаем правили иностранные династии, которые создавали письменности для своих языков. Кидань большой шрифт и Киданьский маленький шрифт, что, в свою очередь, повлияло на Тангутская письменность и Чжурчжэньский сценарий, использовались иероглифы, которые внешне напоминают китайские иероглифы, но, за исключением нескольких заимствований, были построены с использованием совершенно иных принципов. В частности, небольшой киданьский шрифт содержал фонетические подэлементы, расположенные в квадратном блоке, аналогично более сложной системе хангыль. позже разработан для корейского языка.[32]

Другие китайские сценарии, которые заимствовали или адаптировали некоторые китайские символы, но в остальном отличаются, включают Скрипты Ба-Шу,[33] Скрипт Геба, Скрипт суи, Yi скрипт и Слоговое письмо лису.[1]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты
  1. ^ а б c Чжоу (1991).
  2. ^ Больц (1994), п. 31.
  3. ^ а б Норман (1988), п. 58.
  4. ^ Больц (1994) С. 35–39.
  5. ^ Норман (1988) С. 61–62.
  6. ^ Уилкинсон (2000) С. 411–412.
  7. ^ Больц (1994) С. 59–62.
  8. ^ Норман (1988), п. 61.
  9. ^ Уилкинсон (2000) С. 413–414.
  10. ^ Норман (1988), п. 60.
  11. ^ Бакстер (1992), п. 329.
  12. ^ Больц (1994) С. 72, 147–149, 153–154.
  13. ^ Норман (1988), п. 69.
  14. ^ Норман (1988), стр. 58, 61–63.
  15. ^ Норман (1988) С. 63, 65–67.
  16. ^ Норман (1988), п. 70.
  17. ^ Норман (1988) С. 74–77.
  18. ^ Coulmas (1991) С. 111–136.
  19. ^ Coulmas (1991) С. 116–117.
  20. ^ Coulmas (1991) С. 118–122.
  21. ^ Coulmas (1991) С. 122–129.
  22. ^ Coulmas (1991) С. 129–132.
  23. ^ Coulmas (1991) С. 132–133.
  24. ^ Ханнас (1997) С. 73–84.
  25. ^ Гендель (2008) С. 119–125.
  26. ^ Холм (2008).
  27. ^ 《广西 壮族 人 文字 使用 现状 及 文字 社会 声望 调查 研究》 «Исследование сценариев, использованных Чжуаном в Гуанси» 唐 未 平 Тан Вэйпин http://www.doc88.com/p-644582398739.html
  28. ^ Лемуан и Чиао (1991), п. 509.
  29. ^ Снайдер (2008), п. 378.
  30. ^ Ян и Эдмондсон (2008), п. 580.
  31. ^ Ван (2004), п. 279.
  32. ^ Софронов (1991).
  33. ^ Сейдж, Стивен Ф. (1992), Древний Сычуань и объединение Китая, SUNY Press, ISBN  978-0-7914-1037-0. (известен только 王 ("король"))
Процитированные работы

внешняя ссылка