Гугёль - Gugyeol
Гугёль | |
Хангыль | |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Гугёль / Ипгёт |
МакКьюн – Райшауэр | Kugyŏl / Ipkyŏt |
Корейские системы письма |
---|
Хангыль |
Chosŏn'gl (в Северной Корее) |
Ханджа |
Смешанный сценарий |
Шрифт Брайля |
Транскрипция |
Транслитерация |
Неиспользованный |
Гугёль это система для рендеринга текстов, написанных на Классический китайский в понятный Корейский. В основном он использовался во время Династия Чосон, когда чтение китайских классиков имело первостепенное значение для общества. Таким образом, в гугёль, исходный текст на классическом китайском языке не был изменен, а дополнительные маркеры просто вставлены между фразами. Затем корейский читатель будет читать части предложения на китайском вне последовательности, чтобы приблизиться к корейскому (SOV), а не китайскому (SVO) порядку слов. Подобная система чтения классического китайского языка используется по сей день в Японии и известна как Канбун.
Этимология
Название гугёль может быть переведено как «разделение фразы» и может означать отделение одной китайской фразы от другой. Считается, что это название произошло от использования символов ханджа для обозначения Среднекорейский фраза ipgyeot (입겿), с аналогичным смыслом. В гугёль систему также иногда называют к (토, 吐) или Hyeonto (현토, 懸 吐), поскольку к также используется для обозначения самих морфологических аффиксов; или как Seogui (석의, 釋義), что можно перевести как «интерпретация классики».
История
Гугёль впервые засвидетельствовано с 11 века в начале Корё династии, но данные указывают на то, что она, вероятно, восходит к 9 веку или раньше.[1] В этот период некоторые символы ханджа использовались (наряду со специальными символами) для представления корейских звуков по их значению. Например, слог (является) был представлен персонажем ханджа 有, поскольку этот символ имеет корейское значение «있다». Эта техника была заменена в конце периода Корё использованием символов ханджа в зависимости от их звука. Эта более поздняя версия гугёль система была формализована Чон Монджу и Гвон Гын около 1400 г. в начале Династия Чосон, по указанию Король Тэджонг. В это время ряд Конфуцианская классика, в том числе Классика поэзии, были преобразованы в гугёль.
Период, термин гугёль часто расширяется за пределы этой ранней системы для аналогичного использования хангыль после введения Hunminjeongeum в 15 веке. В этом отношении, гугёль остается в редком использовании в современном Южная Корея, где такие методы все еще иногда используются для перевода классических произведений конфуцианства в удобочитаемую форму.
Гугёль следует отличать от иду и Hyangchal системы, которые ему предшествовали. Гугёль использовали специальные обозначения вместе с подмножеством ханджа для обозначения корейского морфологический маркеры для помощи корейским читателям в понимании грамматики китайских текстов. Так же иду и Hyangchal системы, по-видимому, использовались в основном для перевода корейского языка на ханья; с другой стороны, гугёль стремился перевести китайские тексты на корейский язык с минимальными искажениями.
дальнейшее чтение
- Ким, Му-рим (김무림) (2004). 국어 의 역사 (Gugeoui yeoksa, История корейского языка). Сеул: Ханкук Мунхваса. ISBN 89-5726-185-0.
- Квон, Джэ Сон (권재선) (1989). 간추린 국어학 발전사 (Ganchurin gugeohak baljeonsa, Краткая история изучения корейского языка). Сеул: Уголтап.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Вовин, Александр (2010). "Японец Катакана Производное от корейского Квукьель?"В Санг-Оук Ли (ред.)". Современная корейская лингвистика: международные перспективы. Thaehaksa Publishing Co. ISBN 978-89-5966-389-7.