Китайские иероглифы для расшифровки славянского языка - Chinese characters for transcribing Slavonic

Китайские иероглифы для расшифровки славянского языка мы китайские иероглифы создан с целью расшифровки Славянский звучит на китайский язык. В Русская Православная Церковь с миссия в Китае интересовался переводом литургических текстов на Китайский и Японский, и стремился разработать для этой цели новых персонажей.[1]

Многие из этих новых персонажей были предложены Архимандрит гурий, 14 глава русской миссии с 1858–1864 гг. Они бы переписали некоторые слоги, которые обычно недопустимы в стандартная китайская фонология, Такие как вин, джи, или же Reia. Эти символы позже также использовались для транскрипции на японский язык, при этом произношение символов было изменено с учетом Японская фонология. Однако и в Китае, и в Японии руководители российских миссий в конце концов решили переводить литургические тексты, используя стандартные просторечный китайский и катакана, соответственно.[1]

Большинство новых символов было составлено путем объединения двух существующих символов бок о бок в качестве радикалов, что также указывает на их произношение. В отличие от типичного правила произнесение иероглифа на основе бокового радикала, используется при произнесении фоно-семантические соединения радикалы представлены в исходный -иней пары. По методу, аналогичному Fanqie, правый символ будет указывать начало слога, а левый символ будет использоваться как индикатор финала. Такой подход к формированию характера был предназначен для вертикальное чтение, где текст идет сверху вниз и упорядочивается справа налево. Двумя исключениями были символы с вертикальным расположением, используемые как сокращения слов «Христос» и «Иисус».[1]

В Unicode Standard версии 10.0 было включено 20 символов славянской транскрипции.[2]

Примеры

ХарактерИзображениеСтроительствоUnicodeКомментарий[а]
U9FE6.svg⿰ 英 微U + 9FE6
U + 9FE6 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE6
Эквивалентно вин (вин) как в Навин (Navin; Nun, 那 ⿰ 英)
U9FE4.svg⿰ 耶格U + 9FE4
U + 9FE4 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE4
Эквивалентно ge (ге) как Нигер (Нигер; Нигер 尼 ⿰ 耶)
U9FDA.svg⿰ 伊格U + 9FDA
U + 9FDA ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FDA
Эквивалентно джи (ги) как у Сергия (Сергия; Сергий, 些 爾 ⿰ 伊)
U9FE3.svg⿰ 耶克U + 9FE3
U + 9FE3 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE3
Эквивалентно ke (ке) как в Кесария (Кесария; Кесария, ⿰ 耶薩 ⿰ 利)
U9FD9.svg⿰ 伊克U + 9FD9
U + 9FD9 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD9
Эквивалентно ки (ки) как в Езекия (Езекия; Езекия, 耶 捷 ⿰ 伊)
U9FDC.svg⿰ 拉爾U + 9FDC
U + 9FDC ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDC
Эквивалентно ра (ра) как в Израиль (Израиль; Израиль, ⿰ 拉伊利)
U9FE5.svg⿰ 郎 爾U + 9FE5
U + 9FE5 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE5
Эквивалентно побежал (ран) как в Аран (Аран; Харран, 哈爾 ⿰ 郎)
U9FDE.svg⿰ 列 爾U + 9FDE
U + 9FDE ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDE
Эквивалентно повторно (ре) как в Назарет (Назарет; Назарет, 那 匝 ⿰ 列)
U9FDD.svg⿰ 楞 爾U + 9FDD
U + 9FDD ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDD
Эквивалентно Ren (рен) как в Терентий (Терентий; Теренс, 鐵 ⿰ 楞)
U9FE8.svg⿰ 雷爾U + 9FE8
U + 9FE8 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE8
Эквивалентно Reia (рея) как назареянин (nazareânin; Назарянин, 那 作 ⿰ 雷)
U9FE0.svg⿰ 利爾U + 9FE0
U + 9FE0 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE0
Эквивалентно ри (ри) как в Христос (Христос; Христос, ⿰ 利); может также представлять собой финальную букву l в японской транскрипции.
U9FDF.svg⿰ 利尔U + 9FDF
U + 9FDF CJK УНИФИЦИРОВАННАЯ ИДЕОГРАФ-9FDF
Упрощенный вариант ⿰ 利. То же использование, что и традиционный ри.
U9FDB.svg⿰ 凌爾U + 9FDB
U + 9FDB ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDB
Эквивалентно полоскание (рин) как в Коринф (Коринф; Коринф, 适 ⿰ 凌)
U9FE1.svg⿰ 羅爾U + 9FE1
U + 9FE1 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE1
Эквивалентно ро (ро) как романский (romanskij; Roman, ⿰ 羅)
U9FE7.svg⿰ 隆爾U + 9FE7
U + 9FE7 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE7
Эквивалентно Рон (рон) как в Аарон (Аарон; Аарон, 阿阿 ⿰ 隆)
U9FE9.svg⿰ 魯爾U + 9FE9
U + 9FE9 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE9
Эквивалентно RU (ру) как в Иерусалим (Иерусалим; Иерусалим, 耶 ⿰ 魯薩利)
U9FE2.svg⿰ 耶 合U + 9FE2
U + 9FE2 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE2
Эквивалентно кхе (хе) как в Сихем (Сихем; Сихем, 西 ⿰ 耶)
U9FD8.svg⿰ 伊 合U + 9FD8
U + 9FD8 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD8
Эквивалентно хи (хи) как в Мелхий (Melhij; Melchi, 羋 利 ⿰ 伊)
U9FD6.svg⿱ 合一U + 9FD6
U + 9FD6 УНИФИЦИРОВАННЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD6
Аббревиатура слова Христос (Христос; Христос). Полная форма на классическом китайском будет ⿰ 利.
U9FD7.svg⿳ 人 伊 一U + 9FD7
U + 9FD7 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD7
Аббревиатура слова Иисус (Иисус; Иисус). Полная форма на классическом китайском будет 伊伊

Примечания

  1. ^ Маленькие символы, используемые в транскрипции, обозначают начальные или конечные славянские согласные, в то время как маленький кружок рядом с символом указывает ударение на слоге.[3]

Рекомендации

  1. ^ а б c Шардт, Юрий; Чин, Митрофан; Адреев Александр; Андерсен, Дебора (2014). «Предложение о кодировании китайских иероглифов, используемых для транскрипции славянского языка» (PDF). unicode.org. В архиве (PDF) с оригинала 15 июня 2017 г.. Получено 22 марта 2017.
  2. ^ (Консорциум Unicode). «Стандарт Unicode, версия 10.0 - основная спецификация» (PDF). п. 684. Получено 22 марта 2017.
  3. ^ "Кто такой Йийисуси Хелиситуси?". Православное братство всех святых в Китае. Получено 25 марта 2018.