Османский турецкий алфавит - Ottoman Turkish alphabet

Османский турецкий алфавит
Тип
ЯзыкиОсманский Турецкий
Временной период
1500–1928
Родительские системы
НаправлениеСправа налево
ISO 15924Арабская, 160
Псевдоним Unicode
арабский

В Османский турецкий алфавит (Османский Турецкий: الفبا‎, Элифба) является версией Арабский алфавит раньше писал Османский Турецкий до 1928 года, когда он был заменен на современный Турецкий алфавит.

Хотя османский турецкий язык был первоначально написан этим письмом, немусульманские османские подданные иногда писал это в других скриптах, включая Армянский, Греческий, латинский и Ивритские алфавиты.

Первая страница Сиер-и Неби (1832) на печатном османском турецком языке.

История

Происхождение

Различные Тюркские языки были написаны на разных алфавитах, включая Кириллица, арабский, Греческий, латинский и другие системы письма.

Самый ранний известный тюркский алфавит - это Орхонская письменность. Когда турки приняли ислам, они начали использовать арабскую графику для своих языков, особенно в Кара-Ханиды. Хотя Сельджуки использовали персидский в качестве официального языка, в поздний сельджукский период турецкий язык снова начал писать в Анатолии в зарождающемся Османское государство.[1]

Османский турецкий алфавит - это турецкая форма персидско-арабского письма. Он хорошо подходил для написания арабских и персидских заимствований, но плохо подходил для родных турецких слов. Когда дело дошло до согласных, арабский имеет несколько согласных, которых нет в турецком языке, что делает ненужными несколько арабских букв, за исключением арабских заимствованных слов; и наоборот, нужно было изобрести несколько букв, чтобы написать буквы на персидском и турецком языках, которых не было в арабском языке (например, грамм или же п).[нужна цитата ] Что касается гласных, турецкий язык содержит восемь различных коротких гласных и не содержит долгих, тогда как арабский (и персидский) имеет три коротких и три долгих гласных; Еще больше усложняло дело то, что в арабском письме обычно выражаются только долгие гласные. Тем не менее, тюркские языки, такие как Азербайджанский и Узбекский продолжать писать арабским шрифтом в Иран, Афганистан, и Ирак.

Появление телеграфа и печатного станка в 19 веке выявило дальнейшие недостатки арабской письменности.[2]

Страница календаря на 1 ноября 1895 г. (20 октября Операционные системы ) в космополитическом Салоники. В первых трех строчках османского турецкого арабского алфавита указана дата в Руми, 20 Teşrin-i Evvel 1311, и Исламский, 14 Джумада аль-Ала 1313, календари; ниже указаны юлианские и григорианские (на французском) даты.

Некоторые турецкие реформаторы продвигали латинскую графику задолго до этого. Ататюрк русские реформы. В 1862 г. во время более ранний период реформ, государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20 века подобные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с Младотурок движение, в том числе Хусейн Кахит, Абдулла Джевдет и Челал Нури.[2]

Этот вопрос снова был поднят в 1923 г. Измирский экономический конгресс нового Турецкая Республика, вызвав общественную дискуссию, которая продолжалась несколько лет. Отходу от арабской письменности категорически противились консервативные и религиозные элементы. Утверждалось, что латинизация письма отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив иностранную (европейскую) концепцию национальной идентичности конфессиональное сообщество.

Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой может быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных.[3]

В 1926 г. тюркские республики Советский союз приняла латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции.[2]

Замена

Ататюрк знакомство с новым турецким алфавитом народу Кайсери, 20 сентября 1928 г.

Османско-турецкое письмо было заменено латинский на основе новых Турецкий алфавит. Его использование стало обязательным во всех общественных коммуникациях в 1929 году.[4][5] Изменение было оформлено Закон о принятии и применении турецкого алфавита,[6] принят 1 ноября 1928 г. и вступил в силу 1 января 1929 г.[7]

Алфавит

Как и в арабском и персидском языках, тексты османско-турецкого алфавита пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:

  • изолированные (однобуквенным словом);
  • final (в этом случае он присоединяется справа к предыдущей букве);
  • медиальный (соединен с двух сторон); и
  • начальная (присоединенная слева к следующей букве).

Некоторые буквы не могут быть соединены слева и поэтому не имеют отдельных медиальной и начальной форм. В медиальном положении используется окончательная форма. В исходном положении используется изолированная форма.

ИзолированныеФиналМедиальныйИсходныйИмяСовременный турецкийALA-LC[8]IPA[9]
اـاЭлифа, е-, а, 'æ, е, —, (ʔ)
ءHemze—, '—, '—, [ʔ]
بـبـبـبـбытьб (р)бб (п)
پـپـپـپـpeппп
تـتـتـتـteттт
ثـثـثـثـsess
جـجـجـجـCIMccd͡ʒ
چـچـچـچـçimççt͡ʃ
حـحـحـحـхачасчасчас
خـخـخـخـЗдравствуйчасчасИкс
دـدдалddd
ذـذзелzz
رـرповторноррɾ
زـزзеzzz
ژـژjejjʒ
سـسـسـسـгрехsss
شـشـشـشـşınşșʃ
صـصـصـصـгрустныйss
ضـضـضـضـпапаг, гżz (d)
طـطـطـطـтт, d
ظـظـظـظـzz
عـعـعـعـайн', ——, ʔ
غـغـغـغـГейнg, ğ, (v)грамм[ɣ → грамм], ◌ː, (v),
فـفـفـفـfeжжж
قـقـقـقـqafkqk, [q ]
كـكـكـكـкефkkk
گـگـگـگـGef (1), kāf-ı fārsīg, ğ, (v)грамм[г → ɟ], j, (v )
ڭـڭـڭـڭـнеф, ñef, sağır kef (1), kāf-ı nūnīпñп, [ŋ]
لـللـلـламллл
مـمـمـمـмимммм
نـنـنـنـмонахиняппп
وـوвавv, o, ö, u, üv, ū, aw, avv, ūvv, о, œ, ты, у
هـهـهـهـон (3)h, e, aчас (2)час, æ, е, (т)
یـیـیـیـвыу, ı, яy, ī, ay, á, īyj, ɯ, я


Примечания

  1. В большинстве текстов кеф, Gef, и sağır kef написаны одинаково[9] хотя один османский вариант Gef есть "мини-каф" из а также удвоенный верхний ход گ. В общем, звуки / g / и / ŋ / представлены как kef ك.[10]
  2. В Библиотека Конгресса рекомендует для он (هـ) Одним словом в построить государство быть романизированным т и когда слово заканчивается на он употребляется как наречие, его следует романизировать загар.
  3. Персидский и османский языки используют порядок vāv, he, ye, хотя по-арабски это он, vāv, ye.[10]
  4. Еще один знак, который на самом деле не считается буквой, - это так называемое te merbūṭa («связанное t»), которое может указывать на арабское окончание женского рода единственного числа и которое часто также записывается в османских текстах. Te merbūṭa всегда стоит в конце слова и принимает форму ه (he) с двумя точками вверху, например: ة или ـة (хотя в османских текстах точки часто опускаются).[10]
  5. Ghayn и Gef было известно, что они издают звук с / в / на словах с большим азербайджанским и туркменским влиянием.

Звукобуквенная переписка

Орфография османского турецкого языка сложна, так как многие турецкие звуки могут быть записаны несколькими разными буквами. Например, фонема / s / может быть записана как ⟨ث⟩, ⟨س⟩ или ⟨ص⟩. И наоборот, некоторые буквы имеют более одного значения: ⟨ك⟩ k может быть / k /, / ɡ /, / n /, / j / или / ː / (удлинение предшествующей гласной; современный г ), а гласные пишутся неоднозначно или вообще не пишутся. Например, текст ⟨كوركkwrk можно читать как / evrek / 'бисквит', / kyrk / 'мех', / kyrek / 'лопата', / kœryk / 'мех', / œrek / 'взгляд', которые в современной орфографии пишутся Геврек, Кюрк, Кюрек, Körük, герек.[9][11]

Арабские и персидские заимствования написаны в их оригинальной орфографии: сидеть "фирма" пишется как ⟨ثابت⟩ s̱’bt, с ⟨ث⟩ представляет / s / (по-арабски / θ /) и ⟨ا⟩ представляет / aː / как на арабском языке, но без указания краткости / i /. Буквы ث ح ذ ض ظ ع встречаются только в заимствованиях из арабского языка; ژ есть только заимствования из персидского и французского языков. Хотя Арабские гласные (характер) можно использовать ⟨ثَابِت⟩ s̱a’bit, они обычно встречаются только в словарях и дидактических произведениях, например, в арабском и персидском языках,[9] и они до сих пор не определяют однозначно гласные звуки.

Согласные буквы делятся на три серии на основе гармония гласных: мягкий, жесткий и нейтральный. Мягкие согласные буквы ت س ك گ ه встречаются в передний гласный контексты; жесткий, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в задний гласный контексты; и нейтральный, ب پ ث ج چ د ذ ر ژ ش ل م ن, в любом из них. В персидско-арабских заимствованиях гласная, используемая в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, ⟨كلبklb "собака" (арабский / калб /) - / кельб /, а ⟨قلبlb «сердце» (арабский / калб /) - это / калб /. И наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную.[9]

Фонема/ т // d // с // z // k // ɡ //∅//час/
Мягкий (перед)تسكگءه
Нейтральныйدثذ ز
Hard (назад)طط ضصض ظقغعح خ

(Все остальные звуки записываются только нейтральными согласными буквами.)

В турецких словах гласные иногда записываются с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: Элиф ⟨ا⟩ для / а /; вы ⟨ی⟩ для / i /, / ɯ /; вав ⟨و⟩ для / o /, / œ /, / u /, / y /; он ⟨ه⟩ для / а /, / э /. Соответствующие характер здесь: Устун ⟨َ ○⟩ (арабский фатха ) для / a /, / e /; Esre ⟨ِ ○⟩ (арабский касра ) для / ɯ /, / i /; ötre ⟨ُ ○⟩ (арабский ammah ) для / o /, / œ /, / u /, / y /. Имена характер также используются для соответствующих гласных.[9]

ИмяАрабское имяТочкаПисьмоПереднее чтениеОбратное чтение
Устунфатхаَ○ا Элиф
ه он
/ e // а /
esreкасраِ○ی вы/я// ɯ /
ötreammahُ○و вав/ œ /, / г //ОУ/

Прочие скрипты

Другие шрифты иногда использовались немусульманами для написания османского турецкого языка, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.

Первый Роман быть написанным в Османской империи было Акаби (1851 г.), написанную армянской графикой А. Вардан Паша. Аналогично, когда Армянский Семья Дузян управляла османским монетным двором во время правления Султан Абдулмеджид I (р. 1839–61), они вели записи на османском турецком языке, но использовали армянскую письменность.[12]

В Греческий алфавит и Сценарий раши из иврит были использованы греками и евреями для Османской империи. Грекоязычные мусульмане написал бы Греческий используя османско-турецкий сценарий.

Цифры

Османский турецкий б / у Восточные арабские цифры. Ниже приводится список основных кардинальные числа с написанием в современном турецком алфавите:

Арабская формаЧислоОсманский Турецкий[13]Современный турецкий
٠0
صفر
сифир
١1
بر
бир
٢2
ایكی
iki
٣3
اوچ
üç
٤4
دورت
dört
٥5
بش
beş
٦6
آلتی
Altı
٧7
یدی
Йеди
٨8
سكیز
сэкиз
٩9
طوقوز
Докуз
١٠10
اون
на

Рекомендации

  1. ^ Ян Шмидт, «Как писать по-турецки? Причуды арабо-персидского письма в османско-турецких текстах» Дои:10.1515/9783110639063-006, Создание стандартов: взаимодействие с арабским письмом в 12 рукописных культурах ISBN  9783110634983, в Исследования в области рукописных культур 16:131ff (2019)
  2. ^ а б c Цюрхер, Эрик Ян. Турция: современная история, п. 188. И. Б. Таурис, 2004. ISBN  978-1-85043-399-6
  3. ^ Gürçalar, ehnaz Tahir. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 гг.С. 53–54. Родопы, 2008. ISBN  978-90-420-2329-1
  4. ^ Дил Дерненьи, Yazım Kılavuzu, 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
  5. ^ Националистические заметки, Время, 23 июля 1928 г.
  6. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" [Закон о принятии и применении турецких писем] (на турецком языке). Архивировано из оригинал 10 июня 2015 г.. Получено 14 января, 2012.
  7. ^ Эрик Ян Цюрхер (2004), Турция: современная история, страницы 188–9. ISBN  978-1-85043-399-6
  8. ^ «Османская письменность» (PDF). (166 КБ), Библиотека Конгресса. Проверено 14 января 2012 года.
  9. ^ а б c d е ж В. Х. Акопян, Османско-турецкий разговор-грамматика, Лондон и Гейдельберг, 1907, стр. 1-25 полный текст
  10. ^ а б c Буддай, Коркут М. (2009). Введение Рутледжа в литературный османский язык. Рутледж. ISBN  9780415493383. OCLC  281098978.
  11. ^ Диран Келекиан, Словник Turc-Français, Константинополь / استانبول, 1911 г.
  12. ^ Мансель, Филип (2011). Константинополь. Hachette UK. ISBN  978-1848546479.
  13. ^ «Османско-турецкая разговорная грамматика; практический метод изучения османско-турецкого языка».

внешняя ссылка