Индонезийский язык - Indonesian language

индонезийский
бахаса Индонезия
Произношение[baˈha.sa in.doˈne.sja]
Родной дляИндонезия
Носитель языка
43 миллиона (перепись 2010)[1]
L2 колонки: 156 миллионов (перепись 2010)[1]
латинский (Индонезийский алфавит )
Индонезийский шрифт Брайля
БИСИНДО, СИБИ
Официальный статус
Официальный язык в
 Индонезия
 АСЕАН
Признанное меньшинство
язык в
РегулируетсяАгентство развития языков и книг
Коды языков
ISO 639-1я бы
ISO 639-2инд
ISO 639-3инд
Glottologиндо1316[3]
Лингвасфера31-МФА-ак
Индонезийский язык Map.svg
  Страны мира, где индонезийский является родным языком большинства
  Страны, в которых индонезийский язык является языком меньшинства
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Индонезийский спикер

индонезийский (бахаса Индонезия, [baˈha.sa in.doˈne.sja]) является официальным языком Индонезия. Это стандартизированный разнообразие из малайский,[4] ан Австронезийский язык который использовался как лингва франка на многоязычном индонезийском архипелаге на протяжении веков. Индонезия занимает четвертое место по количеству густонаселенная нация в мире, большинство из которых говорят на индонезийском, что делает его одним из самых широко распространен языков мира.[5]

Большинство индонезийцев, помимо того, что говорят на национальном языке, свободно владеют хотя бы одним из более чем 700 коренных народов. местные языки; примеры включают Яванский, Суданский, и Балийский, которые обычно используются дома и в местном сообществе.[6][7] Однако наиболее формальный образование и почти все национальные СМИ, управление, администрация, и судебная власть и другие формы общения ведутся на индонезийском языке.[8]

Термин «индонезийский» в первую очередь связан с национальным стандартный диалект (бахаса баку).[9] Однако в более широком смысле он также включает в себя различные местные разновидности, на которых говорят на всей территории Индонезийского архипелага.[4][10] Стандартный индонезийский язык ограничен в основном формальными ситуациями, существующими в диглянцевый связь с местными малайскими разновидностями, которые обычно используются для повседневного общения.[9]

Индонезийское название языка (бахаса Индонезия) также иногда встречается в английский и другие языки.

История

Эпоха ранних королевств

Rencong алфавит, родные системы письма в центральных и Южная Суматра и Малайский полуостров. Текст гласит (орфография Вурхоува): «хаку манангис ма / нджару кау кау ди / сару тиджада да / тан [хиту хадик са]», что переводится Вурхивом как: «Я плачу, зову тебя; хотя зовут, ты не приходи »(на современном малайском языке:« аку менангис, менерукан энгкау, каудисеру, тиада датанг [иту адик сату] »).
Кедукан Букит надпись, написано в Скрипт паллавы, является старейшим из сохранившихся экземпляров Старый малайский язык в Южная Суматра, Индонезия.

Стандартный индонезийский - это стандартный сорт "Риау Малай",[11][12] который, несмотря на свое общее название, не является родным для малайского диалекта Острова Риау, а скорее Классический малайский из Малакканский королевские дворы.[13] Первоначально на северо-востоке Суматра,[14] Малайский язык использовался как лингва франка на индонезийском архипелаг на полтысячелетия. Это может быть связано с его предок, то Старый малайский язык (который восходит к 7 веку). В Кедукан Букит надпись самый старый из сохранившихся экземпляров из Старый малайский язык, используемый Шривиджаян империя. С VII века древнемалайский язык использовался в Нусантара (Индонезийский архипелаг), о чем свидетельствуют надписи Шривиджая и другие надписи из прибрежный области архипелага, такие как обнаруженные в Java.

Старый малайский как лингва франка

Торговля контакты, осуществляемые различными этнический народы в то время были главными средство передвижения для распространения старомалайского языка, который был основным коммуникации средний среди трейдеров. В конечном итоге древнемалайский язык стал лингва франка и на нем широко говорило большинство жителей архипелага.[15][16]

Индонезийский язык (в его нормативной форме) имеет практически ту же материальную основу, что и стандарт Малазийский регистр малайского языка и поэтому считается разновидностью малайского языка с множеством центров. Однако это так отличаться от малайзийского малайского в нескольких отношениях, с различиями в произношении и словарном запасе. Эти различия в основном связаны с влиянием голландцев и яванцев на индонезийский. Индонезийский также находился под влиянием Melayu Pasar (буквально «рыночный малайский»), который был лингва-франка архипелага в колониальные времена и, следовательно, косвенно другими языками, на которых говорили на островах.

Малазийский малайский язык претендует на то, чтобы быть ближе к классическому малайскому языку более ранних веков, хотя современный малайский язык находится под сильным влиянием английского языка как в лексике, так и в синтаксисе. Вопрос о том, был ли верхний малайский (придворный малайский) или нижний малайский (базарный малайский) истинным родителем индонезийского языка, все еще обсуждается. Высокий малайский был официальным языком, используемым при дворе Джохорский султанат и продолжилась управляемой голландцами территорией Риау-Лингга, в то время как нижний малайский язык обычно использовался на рынках и в портах архипелага. Некоторые лингвисты утверждали, что основу индонезийского языка составлял более распространенный нижний малайский язык.[17]

Голландская колониальная эпоха

Когда Голландская Ост-Индская компания (VOC) впервые прибыл на архипелаг, малайский язык был важным торговым и политическим языком из-за влияния Малакканский султанат а позже португальский. Однако этот язык никогда не был доминирующим среди населения Индонезийского архипелага, поскольку он ограничивался коммерческой деятельностью. VOC приняли малайский язык в качестве административного языка своей торговой заставы на востоке. После банкротство ЛОС, Батавская Республика взял под свой контроль колонию в 1799 году, и только тогда обучение и продвижение голландского языка началось в колония. Даже тогда голландские администраторы заметно неохотно продвигали использование голландского языка по сравнению с другими колониальными режимами. Таким образом, голландский оставался языком небольшой элиты: в 1940 году только 2% всего населения могли говорить по-голландски. Тем не менее, он оказал значительное влияние на развитие малайского языка в колонии: в колониальную эпоху язык, который будет стандартизирован как индонезийский, впитал большое количество голландской лексики в форме заимствования.

Рождение индонезийского языка

Volksraad сессия, состоявшаяся в июле 1938 года в Джакарте, где индонезийский язык впервые официально использовал Джахджа Датук Каджо.

В националистическое движение что в конечном итоге привело к тому, что индонезийский язык стал его национальным языком. нидерландский язык с самого начала. Однако быстрое исчезновение голландского языка было очень необычным случаем по сравнению с другими колонизированными странами, где колониальный язык в целом продолжал функционировать как язык политики. бюрократия, образование, технологии, и другие важные области в течение значительного времени после обретения независимости.[18] Соенджоно Дарджовиджоджо заходит так далеко, что заявляет, что «индонезийский, пожалуй, единственный язык, получивший статус национального в его истинном смысле».[нужна цитата ] поскольку он действительно доминирует во всех сферах Индонезийское общество. Легкость, с которой Индонезия устранила язык своей бывшей колониальной державы, вероятно, может быть объяснена голландцами. политика как индонезийский национализм. В отличие от Французский, испанский и португальцы, которые ассимиляция колониальная политика или даже Британский, голландцы не пытались распространять свой язык среди коренного населения. Фактически, они сознательно препятствовали распространению языка, отказываясь давать образование, особенно на голландском, коренным индонезийцам, чтобы они не считали себя равными.[18] Более того, голландцы хотели помешать индонезийцам поднять свой воспринимаемый социальный статус, взяв на себя элементы голландской культуры. Таким образом, до 1930-х годов они поддерживали минималистский режим и позволили малайскому языку быстро распространиться по всему архипелагу.

Голландское доминирование в то время охватывало почти все аспекты, с официальными форумами, требующими использования голландского языка, хотя после Второго Молодежного Конгресса (1928) использование индонезийского языка в качестве национального языка было согласовано как один из инструментов в борьбе за независимость. По этому поводу Мохаммад Хосни Тамрин обвинил в действиях недооценку индонезийского. После некоторой критики и протестов использование индонезийского языка было разрешено с Volksraad сессии состоялись в июле 1938 г.[19] К тому времени, когда они попытались противодействовать распространению малайского языка, обучая местных жителей голландскому, было уже слишком поздно, и в 1942 году японцы захватили Индонезию и запретили использование голландского языка. Три года спустя сами индонезийцы официально упразднили язык и установили Бахаса Индонезия как национальный язык новой нации.[20] Период, термин Бахаса Индонезия сам был предложен Мохаммад Табрани в 1926 г.,[21] и Табрани далее предложил термин вместо того, чтобы называть язык Малайский язык во время Первого съезда молодежи в 1926 году.[22]

Утверждение в качестве национального языка

В Обещание молодежи был результатом Второго Молодежного Конгресса, проведенного в Батавия в октябре 1928 года. Согласно последнему клятву, индонезийский язык был признан объединяющий язык по всему архипелагу.

Принятие индонезийского языка в качестве национального языка отличалось от большинства других постколониальных государств. Ни язык с большинством носителей языка (яванский), ни язык бывшей европейской колониальной державы (голландский) не принимались. Вместо этого был выбран местный язык с гораздо меньшим количеством носителей языка, чем наиболее распространенный местный язык (тем не менее, малайский был вторым по распространенности языком в колонии после яванского, и многие люди L2 использовали его для торговли, управления и образования. ).

В 1945 году, когда Индонезия провозгласила свою независимость, индонезийский язык был официально объявлен национальным языком.[23] несмотря на то, что он является родным языком только около 5% населения. В отличие от этого яванский и сунданский языки были родными для 42–48% и 15% соответственно.[24] Сочетание националистический, политический, и практичный Проблемы в конечном итоге привели к успешному принятию индонезийского языка в качестве национального. В 1945 году яванский язык был самым известным языком в Индонезии. Это был родной язык почти половины населения, основной язык политики и экономика, и язык вежливо, религиозный, и литературная традиция.[18] Однако ему не хватало способности объединить разнообразное население Индонезии в целом. Обладая тысячами островов и сотнями различных языков, недавно получившая независимость страна Индонезия должна была найти национальный язык, на котором реально говорила бы большинство населения и который не разделил бы нацию, отдавая предпочтение одной этнической группе, а именно яванцам. над другими. В 1945 году индонезийский язык уже был широко распространен;[24] фактически, это было примерно тысячу лет. В течение этого долгого периода основным языком населения был малайский, который позже стал индонезийским. коммерция и путешествовать. Это также был язык, используемый для распространения ислам в 13-17 веках, а также на языке обучения португальских и голландских миссионеров, пытающихся обратить коренное население в христианство.[18] Сочетание этих факторов означало, что этот язык уже был известен в некоторой степени большинству населения, и его было легче принять в качестве национального, чем, возможно, любой другой. Более того, это был язык султаната Бруней и будущего Малайзия, на котором у некоторых индонезийских националистов были претензии.

За первые 53 года Индонезийская независимость, первых двух президентов страны, Сукарно и Сухарто постоянно воспитывали чувство национального единства, воплощенное в индонезийском языке, и язык остается важным компонентом индонезийской идентичности. Благодаря программе языкового планирования, которая сделала индонезийский язык политика, образование и строительства нации в целом, индонезийский язык стал одной из немногих историй успеха язык коренных народов эффективно обогнав колонизаторов страны, чтобы стать де-юре и де-факто официальный язык.[20] Сегодня индонезийский язык продолжает оставаться языком национальная принадлежность как задумал Конгресс индонезийской молодежи, а также служит языком обучения, грамотность, модернизация, и социальная мобильность.[20] Несмотря на то, что он по-прежнему является вторым языком для большинства индонезийцев, он, несомненно, является языком индонезийской нации в целом, поскольку он добился непревзойденного успеха в качестве фактора национального строительства и укрепления индонезийской идентичности.

Современный и разговорный индонезийский

Дорожные знаки в терминале аэропорта
Платные ворота в Индонезии
Индонезийский язык используется на Копая автобусная реклама

Хотя на индонезийском говорят как на родной язык только небольшая часть населения (т.е. в основном те, кто проживает в непосредственной близости от Джакарта и другие крупные города с преимущественно индонезийским языком обучения, такие как Медан и Баликпапан ) более 200 миллионов человек регулярно используют национальный язык с разной степенью владения. В стране, которая может похвастаться более чем 700 родными языками и широким спектром этнических групп, он играет важную объединяющую и межархипелажную роль для страны. В средствах массовой информации широко используется национальный язык, правительство тела, школы, университеты, рабочие места среди представителей высшего класса или дворянства, а также в формальных ситуациях, несмотря на то, что перепись 2010 г. показала, что только 19,94% детей старше пяти лет говорят дома в основном по-индонезийски.[25]

Стандартный индонезийский язык используется в книгах и газетах, а также в новостях по телевидению и радио. Стандартный диалект, однако, редко используется в повседневных разговорах, ограничиваясь в основном формальной обстановкой. Хотя это явление характерно для большинства языков мира (например, разговорный английский не всегда соответствует его письменным стандартам), близость разговорного индонезийского (с точки зрения грамматики и словарного запаса) к его нормативной форме заметно мала. Это в основном связано с тем, что индонезийцы сочетают аспекты своих местных языков (например, Яванский, Суданский, и Балийский ) с индонезийского. Это приводит к появлению различных местных вариантов индонезийского, тех самых типов, которые иностранец, скорее всего, услышит по прибытии в любой индонезийский город или поселок.[26] Это явление усиливается за счет использования Индонезийский сленг, особенно в городах. В отличие от относительно однородного стандартного сорта, индонезийский диалект демонстрирует высокую степень географического разнообразия, хотя разговорный джакартский индонезийский язык выполняет функции де-факто норма неформального языка и является популярным источником влияния на архипелаге.[9]

Самый распространенный и широко используемый разговорный индонезийский язык находится под сильным влиянием Язык бетави, а Креольский на основе малайского из Джакарта, усиленный его популярностью в индонезийской массовой культуре в средствах массовой информации и статусом Джакарты как национальной столицы. В неформальной разговорной речи на индонезийском языке различные слова заменяются на менее формальные. Например, тидак (нет) часто заменяется формой Бетави нггак или даже проще гак, пока сеперти (вроде, похоже на) часто заменяется на каяк [каджах]. Сангат или же амат (очень), термин для выражения интенсивности, часто заменяется яванским Banget.

Что касается произношения, то дифтонги ай и au в конце базовых слов обычно произносятся как / e / и / о /. В неформальной письменной форме написание слов изменено, чтобы отразить фактическое произношение таким образом, чтобы это можно было произвести с меньшими усилиями. Например, капай становится мыс или же капек, пакай становится паке, Калау становится Кало.

В глаголах префикс мне- часто опускается, хотя начальный носовой согласный часто сохраняется, например, когда Менгангкат становится нгангкат (основное слово ангкат). Суффиксы -кан и часто заменяются . Например, Mencarikan становится ньяриин, Menuruti становится Нурутин. Последний грамматический аспект часто тесно связан с индонезийским языком, на котором говорят в Джакарте и ее окрестностях.

Классификация и родственные языки

Индонезийский - одна из многих разновидностей малайский. Малайские исторические лингвисты соглашаются с вероятностью того, что малайская родина находится в западной Борнео простираясь к Брунейский морской берег.[27] На одной из форм, известных как прото-малайский язык, говорили на Борнео по крайней мере к 1000 г. до н.э., и это было, как утверждается, родовым языком всех последующих Малайские языки. Его предок, Прото-малайско-полинезийский, потомок Протоавстронезийский язык, начал распадаться по крайней мере к 2000 г. до н.э., возможно, в результате расширения на юг Австронезийские народы в Приморская Юго-Восточная Азия с острова Тайвань.[28] Индонезиец, родом из малайского, является членом Австронезийский семейство языков, которое включает языки из Юго-Восточная Азия, то Тихий океан и Мадагаскар, с меньшим числом в континентальных Азия. Имеет степень взаимная понятность с малайзийским стандартом малайского языка, который там официально известен как Бахаса Малайзия, несмотря на многочисленные лексические различия.[29] Тем не менее, разговорные варианты, на которых говорят в Индонезии и Малайзии, обладают ограниченной разборчивостью, о чем свидетельствует тот факт, что малазийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского языка. синетрон (мыльная опера) транслировался на телеканалах Малайзии, и наоборот.[30]

Малагасийский, географический выброс, о котором говорят в Мадагаскар в Индийский океан; национальный язык Филиппин, Филиппинский; и родной язык новозеландцев, Язык маори также являются членами этой языковой семьи. Хотя каждый язык в семье непонятен, их сходство поразительно. Многие корни практически не изменились от своего общего предка, Протоавстронезийский язык. Есть много родственники встречается в словах языков, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных. В частности, числа демонстрируют поразительное сходство.

Цифры в Австронезийские языки
Язык12345678910
СКОВОРОДА, c. 4000 До н.э.*это* DuSa* телу* Сепат* Лима* клизма* pitu* walu* Сива* Puluq
ЭмисСекайтусаТулусепатЛимаврагpituфалусивапулу '
РукайитхаDrusaTulruсупатеЛримаклизмаpituВалрустучатьPulruku
ЦоукониюсоТуюsʉptʉEimonomʉpituвоюsioмаскаʉ
ТагальскийэтоДалавататлоápatлимаánimПитоWalósiyámсампу
ИлоканомайсадуаТаллоуппатлимагостиницаПитоWalóСиамСангапуло
СебуаноСоединенные Штаты АмерикидухаТуловверх налимауномПитоWalósiyámнапулу
Чаморромаиса / хачаХугуаТулужирныйЛимаGunumFitiГуолусигуаmånot / fulu
Малагасийскийiray / isaроаTeloэфатратусклыйЕнинафитоВалосивифоло
ЧамсадуатлаупакизвестковыйнамтаджухДалипанталипанплюх
Rhadeсадуаtlâoêmanămkjuhсапэндуапанплюх
БатаксаддуатолуопатЛимаономpituвалуsiaСапулух
малайский /ИндонезийскийсатудуатиграэмпатЛимаEnamTujuhлапан / делапансембиланСепулух
МинангкабауciekдуэттигоампеклимузинанамTujuahсалапансамбилансапулуа
Rejang[31]делатьдуайтлаупогладитьLêmoчислоTujuakdêlapênсембиланSêpuluak
ЯванскийСиджилоротелупапатЛиманемpituволусангаСепулух
ТетунИдаruaтолушляпаЛиманенХитууалуsiaСанулу
ФиджийскийдуаruaтолуваЛимаоноvituвалуCiwaтини
КирибатиТеуанаuouaTeniuaауанимауаOnouaItiuaWaniuaRuaiuaТебуина
ТонгатахаuaтолуфанимаоноFituценитьхива-fulu
СамоанТасиluaтолуфаЛимаоноFituценитьivaSefulu
МаоритахиruaToruчтоРимаоноWhituWaruИватекау (архаичный: нгахуру)
Таитянскийhō'ēпитиToruмахапаэнетХитува'уiva'ахуру
Маркизскийтахи'uato'uха'ИмаоноХитува'уiva'аху'у
Подветренные острова (Острова Общества) языктахиruaToruфаРимаоноFituВаруiva'ахуру
ГавайскийкахиluaколухаЛимаонохикувалуИва-'уми

Тем не менее, индонезийский, как он известен сегодня, находился под сильным влиянием нескольких языков из-за исторических связей с другими народами. нидерландский язык внесла наибольший вклад в язык, особенно в словарный запас благодаря голландскому колонизация на протяжении более трех веков, с 16 до середины 20 века.[32][33] Азиатские языки также повлиял на язык, с Китайский влияние индонезийского языка в 15-16 веках из-за торговля специями; санскрит, Тамильский, Пракрит и хинди вносить свой вклад во время расцвета Индуистское и буддийское царства со 2 по 14 век; с последующим арабский после распространение ислама на архипелаге в 13 веке.[34] Ссуды от португальский в основном были связаны со статьями, которые ранние европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийский также получает много английский слова в результате глобализация и модернизация, особенно с 1990-х годов, поскольку Возникновение и развитие Интернета до наших дней.[35] Некоторые индонезийские слова также были заимствованы из английского языка, среди них распространенные слова орангутанг, гонг, бамбук, ротанг, саронг, и менее распространенные слова, такие как Пэдди, саго и капок. Фраза «буйствовать» происходит от индонезийского глагола Амук (выйти из-под контроля, впасть в ярость).[36][37]

Индонезийский не является пиджин ни креольский так как его характеристики не соответствуют ни одному из критериев. Считается, что индонезийский язык был одним из средств достижения независимости, но он открыт для получения словарного запаса из других иностранных языков, помимо малайского, с которыми он контактировал со времен колониализма, таких как нидерландский язык, английский и арабский среди прочего, как заимствованные слова продолжают расти с каждым годом.[38]

Географическое распределение

В 2010 году в Индонезии насчитывалось 42,8 миллиона человек. носитель языка и 154,9 млн. второй язык компьютерные колонки,[1] кто говорит это вместе со своими местный родной язык, что дает общее количество говорящих в Индонезии 197,7 миллиона человек.[1] Он распространен в качестве первого языка в городских районах и в качестве второго языка для тех, кто проживает в более сельских районах Индонезии.

В VOA и BBC использовать индонезийский как стандарт для вещания на малайском.[39][40] В Австралия, Индонезийский является одним из трех целевых языков Азии, вместе с Японский и Мандарин, преподается в некоторых школах в рамках Другие языки, кроме английского программа.[41] Индонезийский язык преподается в австралийских школах и университетах с 1950-х годов.[42]

В Восточный Тимор, который был оккупирован Индонезией в период с 1975 по 1999 год, индонезийский признан конституцией в качестве одного из двух рабочих языков (второй - английский ), наряду с официальными языками Тетум и португальский.[2] Это понимают малайцы в Австралии. Кокосовые острова Килинг в Индийский океан, а также в некоторых частях Сулуский район южного Филиппины и его следы можно найти среди людей малайского происхождения в Шри-Ланка, Южная Африка, Суринам, и другие места.[8]

Официальный статус

Индонезийский также является языком индонезийских СМИ, таких как журналы. Печатные и вещательные СМИ поощряются к использованию надлежащего индонезийского языка, хотя часто преобладает более расслабленный популярный сленг.
Предупреждающий знак в Индонезии

Индонезийский официальный язык из Индонезия, и его использование поощряется на всей территории Индонезийского архипелага. Это регулируется в главе XV, 1945 Конституция Индонезии о флаге, официальном языке, гербе и государственном гимне Индонезии.[43] Кроме того, в разделах 25–45 главы III постановления правительства № 24/2009 прямо упоминается статус индонезийского языка.[44]

Государственный язык - индонезийский.

— Статья 36, Глава XV, Конституция Индонезии[45]

Индонезийский язык является символом национальной самобытности и гордости, а также лингва франка среди разнообразных этнические группы в Индонезии. Язык служит национальным и официальным языком, языком образования, общения, транзакционной и торговой документации, развития национальной культуры, науки, технологий и средств массовой информации. Он также служит средством общения между провинциями и различными региональными культурами в стране.[44]

Согласно индонезийскому законодательству, индонезийский язык был провозглашен объединяющим языком во время Обещание молодежи 28 октября 1928 года и развивался, чтобы приспособиться к динамике индонезийской цивилизации.[44] Как упоминалось ранее, язык был основан на малайском языке Риау,[11][46] хотя лингвисты отмечают, что это не местный диалект Риау, а малакканский диалект, который использовался в Риау суд.[13] С момента своего зарождения в 1928 году и официального признания в Конституции 1945 года индонезийский язык был наполнен националистической политической повесткой дня по объединению Индонезии (бывшая Голландская Ост-Индия ). Этот статус сделал его относительно открытым, чтобы приспособиться к влияниям других индонезийских этнических языков, в первую очередь яванцев как этнической группы большинства, и нидерландский язык как предыдущий колонизатор. По сравнению с коренными диалектами малайский индонезийский язык, на котором говорят на Суматре и Малайском полуострове или является нормативным малайзийским стандартом, сильно отличается большим количеством Яванский заимствования включены в его и без того богатый словарный запас. В результате индонезийский имеет более обширные источники заимствования, по сравнению с малайзийским малайским. Иногда говорят, что индонезийский язык является искусственным языком, имея в виду, что он был разработан учеными, а не эволюционировал естественным путем, как большинство распространенных языков.[47] чтобы соответствовать политической цели создания официального и объединяющего языка Индонезии. Заимствуя в значительной степени из множества других языков, он выражает естественную лингвистическую эволюцию; Фактически, он так же естественен, как следующий язык, что демонстрируется его исключительной способностью усваивать иностранную лексику.[47]

Несопоставимая эволюция индонезийского и малазийского языков привела к расколу между двумя стандартизованными регистрами. Это было основано больше на политических нюансах и истории их стандартизации, чем на культурных причинах, и в результате существуют асимметричные взгляды на разнообразие друг друга среди малазийцев и индонезийцев. Малайзийцы склонны утверждать, что малайзийский и индонезийский - просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки. Следовательно, индонезийцы не ощущают особой потребности в гармонизации своего языка с Малайзией и Брунеем, тогда как малайзийцы стремятся координировать эволюцию языка с индонезийцами,[48] хотя 1972 г. Реформа индонезийского алфавита рассматривалось главным образом как уступка индонезийского языка, основанного на голландском, английскому написанию малазийского.

Фонология

Гласные

Обычно говорят, что в индонезийском языке шесть гласных.[49] Эти шесть гласных показаны в таблице ниже. Однако другие анализы установили систему с другими гласными, особенно гласными с открытой серединой. /ɛ / и /ɔ /.[50]

Таблица гласных фонем индонезийского языка
ПереднийЦентральнаяНазад
Закрыватьяты
Близко-серединаеəо
Открытый-средний(ɛ)(ɔ)
Открытьа

В стандартной индонезийской орфографии Латинский алфавит используется, и выделяются пять гласных: а, я, у, д, о. В материалах для учащихся гласная середины переднего ряда / e / иногда обозначается диакритическим знаком как é чтобы отличить его от средне-центральной гласной / ə /.

Дифтонги

Индонезийский четыре дифтонг фонемы только в открытых слогах.[51] Они есть:

  • / ai̯ /: кедай ('магазин'), пандай ('умная')
  • / au̯ /: бордюрau ('буйвол'), Limau ('лимон')
  • / oi̯ / (или же / ʊi̯ / на индонезийском): уклонятьсяой, Ambой
  • / ei̯ /: выжитьэй ('опрос')

Некоторые анализы предполагают, что эти дифтонги на самом деле являются монофтонгами, за которыми следует аппроксимант, поэтому ai⟩ представляет / aj /, Au⟩ представляет / aw /, а ⟨oi⟩ представляет / oj /. Исходя из этого, в индонезийском языке нет фонологических дифтонгов.[52]

Дифтонги отличаются от двух гласных в двух слогах, например:

  • /a.i/: например лайп ('Другой') [la.in], айр ('воды') [воздуха]
  • /a.u/: бau ('запах') [ba.u], лauт ('море') [la.ut]

Согласные

Индонезийские согласные фонемы
ГубнойАльвеолярныйНебныйVelarGlottal
Носовоймпɲŋ
Взрывной /Аффрикатбезмолвныйптt͡ʃk(ʔ)
озвученбdd͡ʒɡ
Fricativeбезмолвный(ж)s(ʃ)(Икс)час
озвучен(v)(z)
Приблизительныйшлj
Трельр

Согласные индонезийского языка показаны выше.[49][53] Неродные согласные, встречающиеся только в заимствованных словах, в основном из арабского и английского языков, показаны в скобках. Некоторые анализы перечисляют 19 "основных согласных" для индонезийского языка как 18 символов, которые не указаны в скобках в таблице, а также голосовую заглушку. [ʔ]. Вторичные согласные / f /, / v /, / z /, / ʃ / и / x / появляются только в заимствованных словах. Некоторые говорящие произносят / v / в заимствованных словах как [v], иначе это будет [f]. Аналогично / x / может быть заменен на [h] или [k] некоторыми динамиками. / ʃ / иногда заменяется на / s / и традиционно использовался вместо / ʃ / в старых заимствованиях из санскрит и / f / заменяется редко, хотя / p / был заменен на / f / в более старых заимствованиях, таких как kopi «кофе» из нидерландский язык коффи. / z / может иногда быть заменен на / s / или / d͡ʒ /. [z] также может быть аллофоном / s / перед звонкими согласными.[54][55]

Орфографическое примечание:

Звуки орфографически представлены их символами, как указано выше, за исключением:

  • /ɲ / пишется ny⟩ перед гласной, ⟨n⟩ перед c⟩ и ⟨j⟩.
  • /ŋ / пишется ng⟩.
  • Глоттальная остановка [ʔ] записывается как финальное k⟩, апостроф ⟨'⟩ (употребление k⟩ из-за того, что он является аллофоном / k / или / ɡ / в слоговой коде), или он может быть неписаным.
  • / / пишется ⟨c⟩.
  • / / пишется ⟨j⟩.
  • /ʃ / пишется sy⟩.
  • /Икс / пишется kh⟩.
  • /j / пишется y⟩.

Стресс

В индонезийском есть свет стресс который приходится на последний или предпоследний слог, в зависимости от региональных вариаций, а также от наличия шва (/ ə /) одним словом. Обычно ударение происходит на предпоследнем слоге, если только его гласная не является шва. / ə /. Если в предпоследнем слоге есть шва, тогда ударение перемещается на предпоследний слог, если он есть, даже если в этом слоге также есть шва; если слово двусложное, ударение окончательное. В двусложном ударении с закрытым предпоследним слогом, например тинггал ('остаться') и рантай («цепочка»), ударение падает на последствие.

Однако среди лингвистов есть некоторые разногласия по поводу того, является ли стресс фонематическим (непредсказуемым), при этом некоторые анализы предполагают, что в индонезийском языке нет основного стресса.[53][56][57]

Ритм

Классификация языков по ритму может быть проблематичной.[58] Тем не менее, акустические измерения показывают, что в индонезийском языке больше слогового ритма, чем в британском английском,[59] хотя остаются сомнения относительно того, является ли этот слог подходящей единицей для изучения малайской просодии.[56]

Грамматика

Порядок слов в индонезийском обычно субъект-глагол-объект (SVO), аналогичный большинству современных Европейские языки, например английский. Однако существует значительная гибкость в упорядочении слов, в отличие от таких языков, как Японский или же Корейский, например, которые всегда заканчивают предложения глаголами. Индонезийский, допускающий относительно гибкий порядок слов, не подходит для грамматический падеж, и при этом он не использует грамматический род.

Аффиксы

В индонезийском языке аффиксы играют важную роль, потому что несколько разные аффиксы могут иметь очень разные значения. Есть четыре типа аффиксов: префиксы (Авалан), суффиксы (Ахиран), огибает (апитан) и инфиксы (сисипан). Аффиксы подразделяются на аффиксы существительные, глаголы и прилагательные. Корневые слова - это существительные или глаголы, которые могут иметь аффиксы для создания новых слов, например, масак (готовить) может стать мемасак (Готовка), мемасаккан (готовит для), димасак (готовится), пемасак (повар), Масакан (еда, кулинария), термасак (приготовлено случайно). Многие начальные согласные чередуются при наличии приставок: сапу (подметать) становится Menyapu (подметание / подметание); пангиль (позвонить) становится Меманггил (звонки / звонки), тапис (просеивать) становится менапис (сита).

Другие примеры использования аффиксы изменить значение слова можно увидеть со словом приоткрытый (учить):

  • приоткрытый = учить
  • приоткрытыйан = учения
  • Belприоткрытый = учиться
  • менприоткрытый = учить (непереходный )
  • менприоткрытыйкан = учить (переходный )
  • диприоткрытый = быть обученным (непереходный)
  • диприоткрытыйкан = быть обученным (переходный)
  • Mempelприоткрытыйя = учиться
  • дипельприоткрытыйя = быть изученным
  • пелприоткрытый = студент
  • Пэнприоткрытый = учитель
  • пелприоткрытыйан = предмет, образование
  • Пэнприоткрытыйан = урок
  • кожураприоткрытыйан = обучение
  • терприоткрытый = научил (случайно)
  • терпельприоткрытый = хорошо образован, буквально "обучен"
  • берпельприоткрытыйан = образован, буквально «имеет образование»

Аффиксы существительных

Аффиксы существительных - это аффиксы, которые образуют существительные при добавлении к корневым словам. Ниже приведены примеры аффиксов существительных:

Тип аффиксов существительныхАффиксПример корневого словаПример производного слова
Префиксpə (r) - ~ pəng-дудук (сидеть)ручкадудук (численность населения)
kə-Хендак (хотеть)keХендак (желание)
Инфикс⟨Əl⟩Tunjuk (точка)тэльунджук (указательный палец, команда)
⟨Əm⟩келут (растрепанный)kЭмElut (хаос, кризис)
⟨Ər⟩гиги (зубы)граммэigi (зубчатое лезвие)
Суффикс-анбангун (просыпайся, вставай)бангунан (строительство)
Circumfixkə -...- анраджа (король)keраджаан (Королевство)
pə (r) -...- ан
pəng -...- an
Kerja (работай)peKerjaан (Занятие)

Префикс за- роняет р перед г, л и часто раньше п, т, к. В некоторых словах это Peng-; хотя формально они различны, они рассматриваются как варианты одного и того же префикса в индонезийских грамматических книгах.

Глагольные аффиксы

Точно так же глагольные аффиксы в индонезийском языке присоединяются к корневым словам для образования глаголов. На индонезийском языке есть:

Тип глагольных аффиксовАффиксПример корневого словаПример производного слова
Префиксbr-приоткрытый (учить)Belajar (учиться)[60]
məng-толонг (помощь)менолонг (помочь)
ди-Ambil (брать)диамбил (быть взятым)
məmpər-панджанг (длина)Memperpanjang (удлинить)
dipər-Далам (глубокий)дипердалам (углубляться)
tər-макан (есть)термакан (случайно съесть)
Суффикс-канLetak (разместить, оставить)Letakkan (держать, положить)
да (далеко)Джаухи (избегать)
Circumfixbər -...- anPasang (пара)берпасанган (в парах)
br -...- kanдасар (основание)Бердасаркан (на основе)
mng -...- kanпасти (Конечно)мемастикан (Чтобы убедиться)
məng -...- яТеман (Компания)Менемани (сопровождать)
məmpər -...- kanгуна (использовать)Мемпергунакан (использовать, эксплуатировать)
məmpər -...- яприоткрытый (учить)Mempelajari (учиться)
kə -...- анхиланг (пропадать)Кехиланган (терять)
ди -...- ясакит (боль)Disakiti (быть обиженным)
ди -...- канBenar (верно)дибенаркан (разрешено)
dipər -...- kanKenal (знать, признать)диперкеналкан (вводится)

Прилагательные аффиксы

Аффиксы прилагательного присоединяются к корневым словам для образования прилагательных:

Тип прилагательных аффиксовАффиксПример корневого словаПример производного слова
Префиксtər-Kenal (знать)теркенал (известный)
sə-лари (пробег)Selari (параллельно)
Инфикс⟨Əl⟩серак (рассеивать)селерак (грязный)
⟨Əm⟩Cerlang (сияющий яркий)Cemerlang (ярко, отлично)
⟨Ər⟩сабут (шелуха)серабут (растрепанный)
Circumfixkə -...- анбарат (Запад)кебаратан (прозападный)

Помимо этих аффиксов, индонезийский также имеет множество заимствованных аффиксов из других языков, таких как санскрит, арабский и английский. Например, маха-, паска-, эка-, би-, анти-, про- и Т. Д.

Существительные

Распространенные деривативные аффиксы для существительных - peng- / per- / juru- (исполнитель, инструмент или кто-то, характеризующийся корнем), -an (совокупность, сходство, объект, место, инструмент), ke -...- an (абстракции и качества, коллективы), per- / peng -...- an (абстракция, место, цель или результат).

Пол

Индонезийский не использует грамматический род, и есть только избранные слова, в которых используется естественный Пол. Например, то же слово используется для он / он и она / она (диа или же я) или для его и ее (диа, я или же -ня). Между «подругой» и «парнем» нет различий. Пакар (хотя более разговорные термины как Cewek девушка / подруга и ковок парень / парень тоже можно найти). Большинство индонезийских слов, относящихся к людям, обычно имеют форму, в которой не проводится различие между полами. Однако, в отличие от английского, проводится различие между старшим и младшим.

У некоторых слов есть род, например путри означает «дочь», и путра означает "сын", а также Прамугара означает "бортпроводник-мужчина" и Прамугари что означает «бортпроводница-женщина». Другой пример: Olahragawan, что означает «спортсмен», и Olahragawati, то есть спортсменка. Часто такие слова (или определенные суффиксы, такие как «-a» и «-i» или «-wan» и «wati») заимствованы из других языков (в этих случаях из санскрит через Старый Яванский язык В некоторых регионах Индонезии, таких как Суматра и Джакарта, абанг (гендерный термин, означающий «старший брат») обычно используется как форма обращения для старших братьев и сестер / мужчин, в то время как какак (термин, не связанный с полом, означающий «старший брат или сестра») часто используется для обозначения «старшей сестры». Точно так же более прямое влияние других языков, таких как яванский и китайский, также привело к дальнейшему использованию слов другого пола в индонезийском языке. Например: Мас ("старший брат"), Мбак ("старшая сестра"), Коко («старший брат») и Cici ("старшая сестра").

Число

Грамматика индонезийского языка не дает регулярных отметок множественное число. На индонезийском языке, чтобы заменить единственное число на множественное, нужно либо повторить слово, либо добавить: параграф перед ним (последний только для живых существ); например, «студенты» могут быть либо мюрид-мюрид или же пара мурид. Множественное число редко используется в индонезийском, особенно в неформальной речи. Редупликация часто упоминается как формальный способ выражения множественного числа существительных на индонезийском языке; однако в неформальной ежедневной дискурс, говорящие на индонезийском обычно используют другие методы указать концепция о чем-то "более чем один". Повторение может также указывать на условия разнообразия и разнообразия, а не просто на множественность.

Редупликация обычно используется, чтобы подчеркнуть множественность; однако у дублирования есть много других функций. Например, оранжево-оранжевый означает "(все) люди", но орангутанг означает «чучело». Аналогично, пока хати означает «сердце» или «печень», хати-хати глагол, означающий «быть осторожным». Кроме того, не все повторяющиеся слова по своей природе множественного числа, например орангутанг "чучело / чучела", бири-бири "а / овца" и купу-купу «бабочка / бабочки». Некоторое дублирование является скорее рифмованным, чем точным, как в Саюр-Майур «(всякие) овощи».

Распределительные аффиксы являются производными от существительных, которые фактически являются множественным числом: похон "дерево", пепохонан "Флора, деревья »; Рума "жилой дом", Perumahan «жилье, дома»; Gunung "гора", Pegunungan "горный хребет, горы".

Перед существительным идут количественные слова: серибу орангутанг "тысяча человек", Beberapa Pegunungan "череда горных хребтов", беберапа купу-купу "какие-то бабочки".

Множественное число в индонезийском языке служит только для явного упоминания количества объектов в предложении. Например, Ани мембели сату кило манга (Ани покупает один килограмм манго). В этом случае слово «манго» во множественном числе не произносится как манга-манга поскольку множественность неявна: количество килограмм означает более одного манго. Итак, по логике, нельзя изменять единственное число во множественное, потому что это не обязательно и считается плеоназм (на индонезийском часто называют пемборосан ката).

Местоимения

Личные местоимения - это не отдельная часть речи, а подмножество существительных. Их часто опускают, и существует множество способов сказать «вы». Обычно используется имя человека, титул, титул с именем или род занятий («Джонни хочет уйти?», «Мадам хочет уйти?»); родственники, в том числе фиктивное родство, чрезвычайно распространены. Однако есть и отдельные личные местоимения, и указательные местоимения. ini "это," и itu "это,".

Личные местоимения

С точки зрения европейского языка, индонезийский может похвастаться широким спектром различных местоимений, особенно для обозначения адресата (так называемые местоимения второго лица). Они используются для различения нескольких параметров человека, к которому они обращаются, таких как социальный ранг и отношения между адресатом и говорящим.

В таблице ниже представлен обзор наиболее часто используемых местоимений в индонезийском языке:

Общие местоимения
ЧеловекУважатьЕдинственное числоМножественное число
Эксклюзив от первого лицаНеформальный, знакомыйакуякамимы
(он / она, они, а не ты)
Стандартный, ВежливыйСая
1 человек включительноВсеКитамы
(он / она, они и ты)
2-й человекПривычныйКаму, Ангкау, Каутыкальянвы все
ВежливыйАндаАнда секалян
3-е лицоПривычныйdia, iaон / она, этомерекаOни
ВежливыйBeliauона
  • Местоимения первого лица

Среди системы личных местоимений следует отметить различие между две формы «мы»: Кита (ты и я, ты и мы) и ками (мы, но не вы). В разговорном индонезийском языке не всегда проводится различие.

Сая и аку это две основные формы «я». Сая более формальная форма, тогда как аку используется с семьей, друзьями и между любовниками. Сахая это старая или литературная форма Сая. Са (ха) я также может использоваться для «мы», но в таких случаях обычно используется с секалян или же semua "все"; эта форма неоднозначна относительно того, соответствует ли она инклюзивному ками или эксклюзивный Кита. Менее распространены хамба "раб", Хамба Туан, Хамба Датук (все крайне скромно), бета (королевское обращение к себе), Патик (простолюдин обращается к царю), ками (королевское или редакционное «мы»), Кита, Tman, и каван.

  • Местоимения второго лица

Есть три распространенных формы «ты»: Анда (вежливый), Каму (знакомый), и кальян «все» (обычно используется как форма множественного числа от слова «вы», немного неформально). Анда используется с незнакомцами, недавними знакомыми, в рекламе, в бизнесе и когда вы хотите выразить уважение (хотя такие термины, как туань "сэр" и другие титулы также демонстрируют уважение), а Каму используется в ситуациях, когда говорящий использует аку для «Я». Анда секалян вежливо множественное число.

Engkau (ngkau), обычно сокращается до Кау, и вешать привыкли к социальным низшим, проснуться равным, и əncik (cek перед именем) вежливо, традиционно используется для людей без титула. Соединения Макчик и Пакчик используются с деревенскими старейшинами, с которыми хорошо знакомы или с гостями.

  • Местоимения третьего лица

Обычное слово для слов «он / она» и «они» - я, имеющий объектную и выразительную / сфокусированную форму диа. Bəliau "его / ее честь" уважительна. Как и в случае с «вы», имена и родственные термины очень распространены. Мерека "кто-то", Мерека Иту, или же орангут «эти люди» используются вместо «они».

  • Региональные сорта

Есть большое количество других слов для «я» и «вы», многие региональные, диалектические или заимствованные из местных языков. Саудара "ты" (мужчина) и Саудари (женский) (множественное число шаудара-шаудара или же шаудари-шаудари) проявите крайнее уважение. Даку "Я и Дикау «вы» поэтичны или романтичны. индонезийский Гуа "Я из Хоккиен Китайский : ; Peh-e-jī : góa) и Лу "ты" (Китайский : ; Peh-e-jī : ) являются сленгом и крайне неформальными.

Местоимения аку, каму, энкау, иа, ками, и Кита являются коренными индонезийцами.

Притяжательные местоимения

Аку, Каму, Ангкау, и я иметь короткий притяжательный энклитический формы. Все остальные сохраняют свои полные формы, как и другие существительные, как и эмфатический диа: Меджа Сая, Меджа Кита, Меджа Анда, Меджа Диа «мой стол, наш стол, твой стол, его стол».

Обладающие формы Meja "стол"
МестоимениеЭнклитикаОдержимая форма
аку-куMejaku (мой стол)
Каму-муМеджаму (ваш стол)
я-няМеджанья (его, ее, их стол)

Это также проклитический формы аку, ку- и кау-. Они используются, когда местоимение не акцентируется:

Ку-денгар раджа иту мендерита пенякит кулит. Аку менгетахуи илму кедоктеран. Аку-лах ян акан mengobati dia.
"Мне стало известно, что у короля кожное заболевание. Я хорошо разбираюсь в медицине. я вылечит его ".

Здесь ку-глагол используется для общего отчета, аку глагол используется для фактического утверждения, а выразительный аку-лах менг-глагол (≈ «Я тот, кто ...») для акцента на местоимении.[61]

Указательные местоимения

Есть два указательные местоимения на индонезийском. Ини «это, эти» используется для существительного, которое обычно находится рядом с говорящим. Иту «это, те» используется для существительного, которое обычно находится далеко от говорящего. Либо иногда может быть эквивалентом английского «the». Нет разницы между единственным и множественным числом. Однако множественное число может быть указано путем дублирования существительного, за которым следует ini или же itu. Слово Ян "which" часто ставится перед указательными местоимениями, чтобы придать особое значение и чувство уверенности, особенно при упоминании или запросе чего-то / кого-то, например, в английском "этот" или "тот".

Местоимениеиндонезийскийанглийский
iniБуку ИниЭта книга, эти книги, книга (и)
Буку-Буку ИниЭти книги, (все) книги
ituКусинг ИтуЭта кошка, эти кошки, кошка (и)
Kucing-Kucing ItuЭти кошки, (разные) кошки
Местоимение + ЯнПример предложенияАнглийское значение
Ян ИниВ: Anda mau memberseli buku yang mana?

A: Сая мау Ян Ини.

В: Какую книгу вы хотите купить?

A: я бы хотел Вот этот.

Ян ИтуВ: Куцинг мана ян мемакан тикусму?

А: Ян Иту!

В: Какая кошка съела вашу мышь?

А: Этот!

Глаголы

Глаголы не склонен для лица или числа, и они не обозначаются как время; вместо этого время обозначается наречиями времени (например, «вчера») или другими индикаторами времени, такими как Суда "уже" и Belum "еще нет". С другой стороны, существует сложная система глагольных аффиксов для передачи нюансов значений и обозначения голос или намеренно и случайно настроения. Некоторые из этих аффиксов игнорируются в разговорной речи.

Примеры этого - префиксы ди- (внимание пациента, традиционно называемый «пассивным залогом», с порядком слов OVA от третьего лица и OAV от первого или второго лица), Мен- (фокус агента, традиционно называемый «активным голосом», с порядком слов AVO), мемпер и diper- (причинный, фокус на агента и пациента), Бер- (состояние или привычный; непереходный порядок VS), и тер- (действия без агентов, такие как непроизвольные, внезапные, постоянные или случайные, для VA = VO приказ); суффиксы -кан (причинная или благословляющий ) и (местный, повторяющийся или исчерпывающий); и дополнения бер -...- ан (множественное число, диффузное действие ) и ке -...- ан (непреднамеренное или потенциальное действие или состояние).

  • дудук сесть
  • Mendudukkan посадить кого-то, дать кому-то место, назначить
  • Menduduki сидеть, занимать
  • Didudukkan получить место, быть назначенным
  • дидудуки сидеть, быть занятым
  • тердук опуститься, прийти сесть
  • кедудукан быть расположенным

Формы в тер- и ке -...- ан часто эквивалентны прилагательным в английском языке.

Отрицание

В индонезийском языке для обозначения отрицания используются четыре слова, а именно: тидак, Букан, Джанган, и Belum.

  • Тидак (не), часто сокращается до так, используется для отрицания глаголов и «прилагательных».
  • Букан (be-not) используется в отрицании существительного.

Например:

индонезийскийГлянецанглийский
Сая тидак таху (Сая так таху)я нет знатья делаю нет знать
Ибу Сая тидак Сенанг (Ибу сая так Сенанг)мать я нет будь счастливМоя мать нет счастливый
Иту Букан Анжин Саякоторый будь не собака яКоторый не является моя собака

Запрет

Для отрицания императивов или совершения определенных действий на индонезийском языке слово Джанган (не делать) используется перед глаголом. Например,

  • Джанган tinggalkan saya di sini!
Не надо оставь меня здесь!
  • Джанган lakukan itu!
Не надо сделай это!
  • Джанган! Иту тидак багус унтукму.
Не надо! Это тебе нехорошо.

Прилагательные

В индонезийском есть грамматические прилагательные. Статические глаголы также часто используются для этой цели. Прилагательные всегда ставятся после изменяемого существительного. Следовательно, «румах сая» означает «мой дом», а «сая румах» означает «я - дом».

индонезийскийГлянецанглийский
Хутанский хиджаузеленый лес(В) зеленый лес.
Хутан Иту Хиджаулес этот зеленыйЭтот / лес зеленый.
Kəreta yang merahколяска, которая (есть) красная.() Красная каретка = красная каретка.
Kəreta merahколяска красная.Красная карета.
Dia orang yang terkenal sekaliон / она человек, который очень известенОн / она очень известный человек
Орангутовый теркеналчеловек известный.Знаменитая личность.
Орангуты теркенал секаличеловек этот знаменитый оченьЭтот человек очень известен

Чтобы сказать, что что-то «является» прилагательным, часто используются определители «itu» и «ini» («то» и «это»). Например, в предложении «anjing itu galak» употребление «itu» дает значение «свирепая собака», а «anjing ini galak» - «эта свирепая собака». Однако, если бы «itu» или «ini» не использовались, тогда «anjing galak» означало бы только «свирепая собака», простое прилагательное без каких-либо статических значений. Универсальный определитель «ян» также часто используется перед прилагательными, поэтому «анцзин ян галак» также означает «свирепая собака» или, более буквально, «свирепая собака»; «Ян» часто используется для ясности. Следовательно, в таком предложении, как «saya didekati oleh anjing galak», что означает «ко мне приблизилась свирепая собака», употребление прилагательного «galak» вообще не является статическим.

Часто префикс непереходного глагола «ber-» или статический префикс «ter-» используется для выражения значения «быть ...». Например, «беда» означает «другой», следовательно, «бербеда» означает «отличаться»; «аван» означает «облако», следовательно, «бераван» означает «облачный». Использование префикса «тер-» подразумевает состояние бытия. Например, «бука» означает «открытый», следовательно, «тербука» означает «открывается»; "tutup" означает "закрыто / закрыто", следовательно "tertutup" означает "закрыто / закрыто".

Порядок слов

Прилагательные, показательный определители и притяжательный падеж определители следуют за существительным, которое они изменяют.

Индонезийский не имеет грамматический предмет в том смысле, что и английский. В непереходных предложениях существительное стоит перед глаголом. Когда есть как агент и объект, они разделены глаголом (OVA или AVO), разница закодирована в голосе глагола. OVA, обычно, но неточно называемый «пассивным», является основным и наиболее распространенным порядком слов.

Либо агент, либо объект, либо оба могут быть опущены. Обычно это делается для достижения одной из двух целей:

1) Добавление чувства вежливости и уважения к заявлению или вопросу

Например, вежливый продавец в магазине может вообще не использовать местоимения и спросить:

Эллипсы местоимений (агент и объект)Буквальный английскийИдиоматический английский
Bisa дибанту?Может + чтобы помочь?Могу я) помощь (ты)?
2) Агент или объект неизвестны, не важны или понятны из контекста.

Например, друг может узнать, когда вы купили свою недвижимость, на что вы можете ответить:

Многоточие местоимений (понятый агент)Буквальный английскийИдиоматический английский
Румах Ини дибели Лима Тахун Ян ЛалуДом это + быть купленным пять лет назадДом был куплен пять лет назад

В конечном счете, выбор голоса и, следовательно, порядка слов - это выбор между актером и пациентом и в значительной степени зависит от языкового стиля и контекста.

Акцент

Порядок слов часто изменяется для фокус или ударение, при этом сфокусированное слово обычно ставится в начале предложения с последующей небольшой паузой (перерыв в интонация ):

  • Сая перги ке пасар кемарин «Вчера ходил на рынок» - нейтрально или сосредоточенно.
  • Кемарин сая перги ке пасар «Вчера ходил на рынок» - акцент сделан на вчера.
  • Ке пасар сая перги, кемарин «На рынок я ходил вчера» - акцент на том, куда я ходил вчера.
  • Перги ке пасар, сая, кемарин «На рынок я вчера пошел» - акцент на процессе выхода на рынок.

Последние два чаще встречаются в устной форме, чем в письменной.

Измерьте слова

Еще одна отличительная черта индонезийского языка - это использование измерять слова, также называемый классификаторы (ката пенгголонг). В этом смысле он похож на многие другие языки Азии, в том числе Китайский, Японский, вьетнамский, Тайский, Бирманский, и Бенгальский.

Слова измерения также встречаются в английском языке, например две головы крупного рогатого скота, буханка хлеба, или же этот лист бумаги, куда * два скота, хлеб, и Эта бумага (в смысле этот лист бумаги) было бы без грамматики. Слово сату сводится к se- / sə /, как и в других соединениях:

Измерьте словоИспользуется для измеренияДословный переводПример
бухвещи (в общем), большие вещи, абстрактные существительные
дома, машины, корабли, горы; книги, реки, стулья, фрукты, мысли и т. д.
'фрукты'дуа буах меджа (два стола), лима буах румах (пять домов)
экорживотные'хвост'seekor ayam (курица), tiga ekor kambing (три козы)
апельсинлюди'человек'сеоранг лаки-лаки (мужчина), энам оранг петани (шесть фермеров), сератус оранг мурид (сто учеников)
биджиболее мелкие округлые предметы
большинство фруктов, чашек, орехов
'зерно'себиджи / себутир телур (яйцо), себутир / бутиран-бутиран берас (рис или рис)
батангдлинные жесткие вещи
деревья, трости, карандаши
'ствол, стержень'себатанг тонгкат (палка)
hlaiвещи в тонких слоях или листах
бумага, ткань, перья, волосы
'лист'sepuluh helai pakaian (десять тканей)
Kping Kepingплоские фрагменты, плиты из камня, деревяшки, куски хлеба, земля, монеты, бумага'чип'sekeping uang logam (монета)
Pucukбуквы, огнестрельное оружие, иглы'росток'sepucuk senjata (оружие)
билавещи, которые режут по длине и толще'лезвие'себилах каю (кусок дерева)
биданɡвещи, которые можно измерить числом'поле'себиданг танах / лахан (область)
Potongхлеб'резать'сепотонг роти (ломтики хлеба)
Ютассетки, шнуры, ленты'нить'seutas tali (веревка)
Кариквещи легко рвутся, например, бумага'клочок'secarik kertas (лист бумаги)

Пример: Измерять слова не обязательно, чтобы просто сказать "а": Burung «птица, птицы». С помощью se- плюс слово меры ближе к английскому «one» или «a specific»:

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"Была (определенная) птица, которая могла говорить"

Система письма

Индонезийский пишется с Латинский шрифт. Первоначально он был основан на Нидерландское правописание и до сих пор имеет некоторое сходство с ним. Согласные представлены аналогично Итальянский, хотя ⟨c⟩ всегда / tʃ / (как английский ch⟩), g⟩ всегда / ɡ / ("жесткий"), а ⟨j⟩ представляет / dʒ / как и на английском. Кроме того, ny⟩ представляет собой небный носовой / ɲ /, ⟨Ng⟩ используется для велярный носовой / ŋ / (что может произойти в начале слова), ⟨sy⟩ для / ʃ / (Английский ⟨sh⟩) и ⟨kh⟩ для глухой велярный фрикативный /Икс/. Обе / e / и / ə / обозначены ⟨e⟩.

Изменения правописания в языке, произошедшие после обретения Индонезией независимости, включают:

ФонемаУстаревший
написание
Современное
написание
/ты /эты
/ /tjc
/ /диджейj
/j /jу
/ɲ /Нью-Джерсинью-йорк
/ʃ /sjсы
/Икс /chкх

Представленный в 1901 году, ван Офуйсен система, (названный в честь советника системы Чарльза Адриана ван Офуйсена) был первой стандартизацией романизированного правописания. Больше всего на него повлияли тогдашние Голландская орфографическая система. В 1947 году написание было изменено на Республиканское правописание или же Soewandi Spelling (назван в то время министром образования Соеванди). Это написание изменено, ранее было написано э в ты (однако орфография повлияла на другие аспекты орфографии, например написание повторяющихся слов). Все остальные изменения были частью Совершенная система правописания, официально утвержденный реформа правописания в 1972 году. Некоторые из старых вариантов написания (произошедшие от Голландская орфография ) выживают в именах собственные; например, имя бывшего президента Индонезии до сих пор иногда пишется Сухарто, и центральный город Явы Джокьякарта иногда пишется Джокьякарта. Со временем система правописания будет обновляться, и последнее обновление индонезийской системы правописания издано 26 ноября 2015 года приказом № 50/2015 министра образования и культуры.

Имена букв и произношение

В Индонезийский алфавит точно такой же, как в базовом латинском алфавите ISO.

Формы маюскула
АBCDEFграммЧАСяJKLMNОпQрSТUVWИксYZ
Незначительные формы
абcdежграммчасяjkлмпопqрsттыvшИксуz

Индонезийский следует за буквенными названиями Голландский алфавит. Индонезийский алфавит имеет фонематическая орфография; слова пишутся так, как они произносятся, за некоторыми исключениями. Буквы Q, V и X встречаются редко, в основном используются для письма. заимствования.

ПисьмоИмя (в IPA )Звук (в IPA )Английский эквивалент
Ааа (/ а /)/ а /а как в fатам
Bbбыть (/быть/)/ b /б как в бред
Копияce (/ t͡ʃe /)/ t͡ʃ /ch как в check
Ддде (/ де /)/ d /d как в dай
Eeе (/ е /)/ e /е как в rеd
Ffef (/ ef /)/ f /ж как в ежфорт
Ggge (/ ge /)/ ɡ /грамм как в граммайн
Ччха (/ га /)/час/час как в часрука
IIя (/я/)/я/я как в пяп
Jjje (/ d͡ʒe /)/ d͡ʒ /j как в jявляюсь
Kkка (/ ка /)/ k /k как в skсъел
Llэль (/ el /)/ л /л как в лet
МмЭм (/Эм/)/ м /м как в мвсе
Nnen (/ en /)/ п /п как в пet
Ооо (/ о /) / о /о как в омы
Ппpe (/ pe /) /п/п как в sпEak
Qqци или циу (/ ки / или / ки̯ /) / k /q как в qты
Rrэ (/ эр /) /р/испанский rr как в пуrrо
SSes (/ es ​​/) / с /s как в sООН
Ттte (/ te ​​/) / т /без наддува т как в sтбольной
Uuты (/ u /) / u /ты как в птыll
Vvве (/ ve / или / fe /) / v / или / f /v как в vан
Ww мы (/мы/) / w /ш как в шet
Хх бывший (/ eks /)/ ks / или / s /Икс как в боИкс
Yy вы (/ je /) / j /у как в уarn
ZzЗет (/ zet /) / z /z как в zебра

Кроме того, есть диграфы которые не считаются отдельными буквами алфавита:[62]

ДиграфЗвукАнглийский эквивалент
ай/ aɪ /уу как в буу
au/ aʊ /ОУ как в ОУch
ой/ oɪ /ой как в бой
эй/ eɪ /эй как в выживанииэй
gh/ ɣ / или же /Икс/похож на голландский и немецкий ch, но озвученный
кх/Икс/ch как в loch
нг/ ŋ /нг как в Синг
нью-йорк/ ɲ /испанский ñ; похожий на нью-йорк как в caнью-йоркс носовым звуком
сы/ ʃ /ш как в шэ

Словарный запас

Круговая диаграмма, показывающая долю других языков в словах, заимствованных из индонезийского языка.

  Голландский (42,5%)
  Английский (20,9%)
  Арабский (19%)
  Санскрит и хинди (9%)
  Китайский (3,6%)
  Португальский (2%)
  Тамильский (2%)
  Персидский (1%)

Как современная разновидность малайского языка, индонезийский испытал влияние других языков, в том числе нидерландский язык, английский, арабский, Китайский, португальский, санскрит, Тамильский, хинди, и Персидский. По оценкам, в современном индонезийском языке насчитывается около 750 заимствований на санскрите, 1000 заимствований на арабском языке, некоторые из Персидский и иврит происхождения, около 125 слов португальского, некоторые из испанский и Итальянский происхождение и 10 000 заимствований из голландского.[63][требуется полная цитата ] Однако подавляющее большинство индонезийских слов происходит от коренной лексической основы австронезийского языка (включая древнемалайский).[20]

Изучение индонезийской этимологии и заимствованных слов раскрывает ее исторический и социальный контекст. Примерами являются ранние заимствования на санскрите из 7-го века в эпоху торговли, заимствования из арабского и персидского языков, в частности, во время установления ислама, и заимствования из голландского во время колониального периода. Лингвистическая история и история культуры четко связаны.[64]

Список заимствованных слов индонезийского языка, опубликованный Бадан Пенгембанган Бахаса дан Пербукуан (Языковой центр) под Министерство образования и культуры:[65]

Языковое происхождениеЧисло слов
нидерландский язык3280
английский1610
арабский1495
санскрит677
Китайский290
португальский131
Тамильский131
Персидский63
хинди7

Примечание. В этом списке перечислены только иностранные языки, и, таким образом, исключены многочисленные местные языки Индонезии, которые также были основными лексическими донорами, такие как яванский, суданский, бетави и т. Д. Более полный их список см. Список заимствований на индонезийском языке.

Ссудные слова санскритского происхождения

Государственный герб Индонезии, Индонезийская национальная полиция, ВВС Индонезии и Индонезийская армия девизы Бхиннека Тунггал Ика, Растра Севакоттама, Сва Бхувана Пакса, Картика Эка Пакси, все в санскрит язык.

В санскрит влияние исходило от контактов с Индия с древних времен. Эти слова были либо заимствованы непосредственно из Индии, либо при посредничестве Старый яванский язык. Несмотря на то что индуизм и буддизм больше не являются основными религиями Индонезии, санскрит, который был языковым средством для этих религий, до сих пор в почете и сравним со статусом латинский в английский и другие западноевропейские языки. Санскрит также является основным источником неологизмы, они обычно образованы из санскритских корней. Заимствования из санскрита охватывают многие аспекты религия, Изобразительное искусство и повседневная жизнь.

Из санскрит пришли такие слова как स्वर्ग сурга (небо), भाषा бахаса (язык), काच кака (стекло, зеркало), राज- раджа (король), मनुष्य манусия (человечество), चिन्ता синта (любовь), भूमि буми (земля), भुवन Буана (мир), आगम агама (религия), स्त्री Истри (жена / женщина), जय Джая (победа / победа), पुर Pura (город / храм / место) राक्षस Ракшаса (гигант / монстр), धर्म Дхарма (правила / правила), मन्त्र Мантра (слова / поэт / духовные молитвы), क्षत्रिय Сатрия (воин / храбрый / солдат), विजय Виджая (большая победа / великая победа) и т. д. санскрит слова и предложения также используются в именах, названиях и девизах индонезийской национальной полиции и индонезийских вооруженных сил, таких как: Бхаянгкара, Лакшамана, Джатаю, Гаруда, Дхармакерта Марга Рексяка, Джалесвева Джаямахе, Картика Эка Пакси, Сва Бхувана Пакса, Растра Севакоттама, Юдха Сиага, так далее.

Потому что санскрит давно известно в Индонезийский архипелаг Санскритские заимствования, в отличие от слов из других языков, вошли в базовый словарный запас индонезийского языка до такой степени, что для многих они больше не воспринимаются как иностранные. Поэтому можно написать рассказ, используя в основном санскритские слова. Приведенный ниже рассказ состоит примерно из 80 слов на индонезийском языке, написанных только с использованием санскритских слов, за исключением нескольких местоимений, предлогов, союзов и аффиксов.

Карена semua дибиаяя дана негара джутаан рупия, пел махагуру шастра бахаса Кави дан Махасишва -Махасисвиня, дута -дута негери митра, Menteri KeБудаядан Pariwisata суами -Истри, бытьСерта Каряван -Карьявати лембага нирлаба Segera бердхармависата ke peDesaи я Утара кота кабупатеп Проболингго Антара Candi -Candi Purba, бервахана келедай ди кала Сенья Дэн Берсама Кепала Desa мненьяксикан параграф тани Ян Бердзива берсахаджа Серта берБуди Нирмала seкара берБагагия берУпачара, серая Мерду мненюаракан гита -гита мантра, янь менярупакан сарана пуджиМерека менямуджа нама Сучи Pertiwi, Деви Буми Ян Берседия менАнугерая мерека каруния дан ресторан, мнеракша дари бахайя, мала Петака дан Bencana.

Ссудные слова китайского происхождения

Отношения с Китаем развиваются с 7 века, когда китайские купцы торговали в некоторых областях архипелага, таких как Риау, Западное Борнео, Восточный Калимантан, и Северный Малуку. В царстве Шривиджая возникло и процветало, Китай открыл дипломатические отношения с королевством, чтобы обеспечить торговлю и мореплавание. В 922 году китайские путешественники посетили Кахурипан в Восточная Ява. С XI века сотни тысяч китайских мигрантов покинули страну. Материковый Китай и поселились во многих частях Нусантары (ныне Индонезия).

В Китайский заимствования обычно связаны с кухней, торговлей или часто просто с вещами исключительно китайскими. Слова китайского происхождения (представлены здесь с сопровождающими Хоккиен / Производные китайского произношения, а также традиционный и упрощенные символы ) включают писау (匕首 bǐshǒu - нож), Loteng, (樓 / 層 = lóu / céng - [верхний] этаж / уровень), ми (麵> 面 Hokkien mī - лапша), люмпия (潤 餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - спрингролл), Каван (茶碗 cháwǎn - чашка), Teko (茶壺> 茶壶 = cháhú [китайский], teh-ko [Hokkien] = чайник), 苦力 kuli = 苦 khu (жесткий) и 力 li (энергия) и даже широко используемые сленговые термины Гуа и Лу (от хоккиенских «гоа» 我 и «лу / ли» 汝 - что означает «я / я» и «ты»).

Ссудные слова арабского происхождения

Слово мечеть (мечеть) на индонезийском языке происходит от арабский слово мечеть (مسجد‎).

Многие арабские слова были привезены и распространены купцами из Арабский полуостров подобно Арабский, Персидский, а из западной части Индии, Гуджарат где жили многие мусульмане.[66] В результате многие индонезийские слова происходят из арабского языка. Особенно с конца XII века на старомалайский язык сильно повлиял этот язык, и он написал много великих литературных произведений, таких как Сяир, Бабад, Хикаят, и Сулук. Этот век известен как Золотой век индонезийской литературы.[66]

Многие заимствования из арабский в основном озабочены религией, в частности ислам, и, как следствие, приветствиями, такими как слово "selamat" (от арабский: سلامةсалама = здоровье, добротность)[67] означает «безопасный» или «счастливый». Слова арабский происхождение включает Дуня (из арабский: دنياДунья = настоящий мир), названия дней (кроме Мингу), Такие как Сабту (из арабский: سبتSabt-U = Суббота), Иклан (آعلانилан = реклама), кабар (خبرхабар = новости), Курси (كرسيКурси = стул), джумат (جمعةjumʻa = Пятница), иджаза (إجازةиджаза = 'разрешение', сертификат органа, например аттестат об окончании школы), Китаб (كتابКитаб = книга), тертиб (ترتيبтартиб = заказ / расположение) и Камус (قاموسКамус = словарь). Аллах (арабский: الله), Так как это чаще всего арабский спикеры, это слово для Бог даже в Христианин Библия переводы. Многие ранние переводчики Библии, когда сталкивались с необычными иврит слова или имена собственные, используемые в арабских родственных словах. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к Греческий имена или используйте исходное слово на иврите. Например, название Иисус изначально был переведен как 'Это (арабский: عيسى), Но теперь пишется как Yesus. Некоторые церковные термины, заимствованные из арабского, все еще существуют в индонезийском языке. Индонезийское слово для епископ является Ускуп (из арабский: أسقفusquf = епископ). Это, в свою очередь, делает индонезийский термин для архиепископ Uskup Agung (в прямом смысле великий епископ), который представляет собой сочетание арабского слова со старояванским словом. Период, термин имам (из арабский: إمامимам = лидер, лидер молитв) используется для перевода католического священник, помимо более общей ассоциации с лидером исламских молитв. Некоторые протестантские конфессии относятся к своей конгрегации. Джемаат (из арабский: جماعةджамаа = группа, сообщество). Даже название Библия в индонезийском переводе это Алкитаб (из арабский: الكتابаль-Китаб = книга), что буквально означает «Книга».

Кредитные слова португальского происхождения

Индонезийское слово "Герея "(Церковь) происходит от португальского"Игрежа ". Знак гласит: "Гережа и Канди Хати Кудус Тухан Йесус Ганджуран Кеускупан Агунг Семаранг" (Церковь и храм из Священное Сердце Иисуса Ганджуран Архиепископия Семаранг ).

Наряду с малайский, португальский был лингва франка для торговли по всему архипелагу с шестнадцатого до начала девятнадцатого века. Португальцы были одними из первых жителей Запада, которые поплыли на восток в "Острова специй ". Заимствования от португальский в основном были связаны со статьями, которые ранние европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийские слова, полученные из португальского языка, включают Meja (из mesa = table), банку (from banco = скамейка), лемари / альмари (от armário = шкаф), Boneka (от boneca = кукла), Jendela (от janela = окно), Герея (от Игрежа = Церковь), Миса (от Missa = Масса), Натал (от Natal = Рождество), Паска (от Páscoa = Пасха), песта (from festa = party), данса (от dança = танец), песьяр (from Passear = круиз), Bendera (от bandeira = флаг), сепату (от sapato = обувь), Гарпу (от garfo = вилка), Kemeja (от camisa = рубашка), керета (от carreta = колесница), помпа (от bomba hidráulica = насос), пигура (от figura = изображение), Рода (от roda = колесо), нона (от dona = молодая женщина), секолах (от escola = школа), Lentera (от lanterna = фонарь), падери (от падре = священник), Санто, Санта (от Санто, Санта = Святой), Пуиси (от poesia = поэзия), кеджу (от queijo = сыр), Mentega (от manteiga = масло), Сердаду (от soldado = солдат), мески (от mas que = хотя), Камар (от câmara = комната), лагуна (от laguna = лагуна), леланг (от leilão = аукцион), Персеро (от parceiro = компания), Markisa (от maracujá = маракуйя), лимау (от limão = лимон), карта (из cartão = card), Inggris (от inglês = английский), Сабту (от sábado = суббота), Мингу (от domingo = воскресенье) и т. д.[68]

Кредитные слова голландского происхождения

Толпа на оживленном перекрестке. На переднем плане запряжены конные экипажи, а на прилегающих углах перекрестка на заднем плане стоят трехэтажное здание (с вывеской «Кам Ленг») и одноэтажное здание (с вывеской «Chunghua Bioscoop»).
Чунхуа биоскуп (сейчас же биоскоп = кино), Глодок, Джакарта в 1953 г.

Бывшая колониальная держава, Нидерланды, оставили значительный словарный запас, который можно увидеть в таких словах, как полиси (от politie = полиция), Куалитас (от kwaliteit = качество), актуальный (от actueel = текущий), рокок (от roken = курение сигарет), корупси (от коррумпированного = коррупция), Кантор (от kantoor = офис), переселение (от ritssluiting = молния), пелопор (от voorloper = передний бегун), Persneling (от верснеллинга = трансмиссия), сетрум (от помещения = электрический ток), маскапай (от maatschappij = компания), апотек (от apotheek = аптека), Handuk (от handdoek = полотенце), сетрика (от strijkijzer = утюг для одежды), биоскоп (от bioscoop = кино), спандук (от spandoeken = banner), корслетинг (от корцлуитинг = короткое замыкание), ом (от oom = дядя), танте (от tante = тетя), трактир (от trakteer = лечить) и бесплатно (from gratis = бесплатно). Эти нидерландский язык заимствования и многие другие неитало-иберийские, европейские языковые заимствования, пришедшие через голландский язык, охватывают все аспекты жизни. Некоторые голландские заимствования, состоящие из нескольких согласных, создают трудности для говорящих на индонезийском языке. Эта проблема обычно решается вставкой Schwa. Например, голландский Schroef [ˈSxruf] > секруп [səˈkrup] (винт (n.)). Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов вдохновлены Голландский язык.[69]

До стандартизации языка многие индонезийские слова следовали стандартному голландскому алфавиту и произношению, например, «oe» для гласной «u» или «dj» для согласной «j» [dʒ]. В результате малайские слова пишутся с такой орфографией, как: прохожий за слово Pasar или же Джалан за слово Джалан, старшее поколение индонезийцев, как правило, пишут свои имена в таком же порядке.

Ссудные слова английского происхождения

Многие английские слова были включены в индонезийский язык через глобализация. Однако многие индонезийцы ошибочно принимают слова, уже заимствованные из голландского, за слова, заимствованные из английского. Это связано с германскими следами, которые существуют в двух языках. Индонезийский язык принимает английские слова со стандартизацией. Например: Имаjвси из Имаграммвтион, Universiтас из Universiты, аксesorя из аccэссору, географияфи из географияфи, kOnservaтиф из cOnservaтив, ртытип из рОУтиne, и так далее.[70] Однако есть несколько слов, которые напрямую заимствованы без стандартизации и имеют те же значения в английском языке, как: автобус, данные, домен, деталь, Интернет, фильм, гольф, поднимать, монитор, радио, радар, единица измерения, сафари, сонар, и видео, рил как настоящий.[70]

Другие заимствованные слова

Современный индонезийский язык заимствует многие свои слова из зарубежных источников, их много синонимы. Например, в индонезийском есть три слова для слова «книга», т. Е. пустака (с санскрита), Китаб (с арабского) и Буку (с голландского бок); однако каждый из них имеет немного другое значение. А пустака часто связано с древней мудростью, а иногда и с эзотерическими знаниями. Производная форма, Perpustakaan означает библиотеку. А Китаб Обычно это религиозный текст или книга, содержащая моральное руководство. Индонезийские слова для обозначения Библия и Евангелие находятся Алкитаб и Инджил, оба прямо произошли от арабского. Книга, содержащая уголовный кодекс, также называется Китаб. Буку это наиболее распространенное слово для обозначения книг.

Есть прямые заимствования из разных языков мира, таких как караоке (из カ ラ オ ケ) из Японский, и Эби (из え び), что означает сушеные креветки. Многие слова, которые изначально были приняты в голландском языке сегодня, часто ошибочно принимаются за английские из-за сходства германской природы обоих языков. В некоторых случаях слова заменяются английским языком в результате глобализации: хотя слово арбей (Нидерландский язык: Аардбей) по-прежнему буквально означает клубника на индонезийском языке, сегодня это слово используется строберы встречается чаще. Греческий такие слова как демокраси (от δημοκρατία dēmokratía), Философи (от φιλοσοφία филасофия), митос (из μῦθος миф) пришло через голландский, арабский и португальский языки соответственно.

Примечательно, что некоторые из заимствованных слов, которые существуют как в индонезийском, так и в малазийском языках, различаются по написанию и произношению в основном из-за того, как они произошли от своего происхождения: малазийский использует слова, которые отражают английский использование (использовавшееся бывшей колониальной державой, Британский ), в то время как индонезийский использует Латиница форма отражена в нидерландский язык использование (например, активити (Малазийский) vs. активитас (Индонезийский), Universiti (Малазийский) vs. Universitas (Индонезийский)).

Литература

В Индонезии существует множество традиционных вербальных искусств, таких как поэзия, исторические рассказы, романсы, и драма; которые выражаются на местных языках, но современные жанры выражаются в основном через индонезийский.[8] Некоторые из классических индонезийских историй включают Ситти Нурбая к Мара Русли, Азаб дан Сенгсара к Мерари Сирегар, и Сенгсара Мембава Никмат к Тулис Сутан Сати.[71][72] Современная литература как романы, короткие истории, театральные постановки и стихи в свободной форме развивается с конца 19 века и произвела такие всемирно признанные фигуры, как писатель Прамоедья Ананта Тоер, драматург W.S. Рендра, поэт Чаирил Анвар, и кинематографист Гарин Нугрохо.[73] Классические романы Индонезии обладают собственным шармом, предлагая Местная культура традиции и исторический фон до и сразу после обретения страной независимости. Одним из ярких примеров является Кандалы который был написан Армийн Пане в 1940 г. Первоначальное название Беленгу и переведен на многие языки, в том числе английский и Немецкий.[74]

Как говорящие на других языках

BIPA (Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing) книга, которая помогает иностранцам эффективно выучить индонезийский язык.

За последние несколько лет интерес к изучению индонезийского языка среди неиндонезийцев вырос.[75] Различные университеты начали предлагать курсы, в которых особое внимание уделяется преподаванию языка неиндонезийцам. Помимо национальных университетов, частные учебные заведения также начали предлагать курсы, такие как Индонезийский фонд австралийского языка и Лембага Индонезия Америка. Еще в 1988 году учителя языка заявили о важности стандартизированного Бахаса Индонезия баги Пенутур Асинг (также называемый BIPA, в прямом смысле Индонезийский язык для иностранцев) материалы (в основном книги), и эта необходимость стала более очевидной во время 4-го Международного конгресса по преподаванию индонезийского языка носителям других языков, состоявшегося в 2001 году.[76]

С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах провело базовые курсы индонезийского языка для 16 групп филиппинских студентов, а также организовало обучение для членов Вооруженные силы Филиппин. В связи с растущим спросом среди студентов посольство откроет промежуточный курс индонезийского языка позже в этом году. отдел образования Секретарь Армин Луистро[77] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский или малайский языки, родственные филиппинцам. Таким образом, изучается возможность предложения этого в качестве факультативного предмета в государственных школах.

Посольство Индонезии в Вашингтоне, округ Колумбия, США также начало предлагать бесплатные курсы индонезийского языка для начального и среднего уровня.[78]

Слова

Числа

Кардинал

Числоанглийскийиндонезийский
0нульнол или косонг [нет] или же [ko • soŋ]
1одинсату [са • ту]
2двадуа [du • (w) a]
3тритигра [ти • га]
4четыреэмпат [əm • pat]
5пятьЛима [ли • ма]
6шестьEnam [ə • nam]
7СемьTujuh [ту • дуух]
88Delapan [də • la • pan]
99сембилан [səm • bi • lan]
10десятьСепулух [су • пу • лух]
1111Sebelas [sə • bə • las]
12двенадцатьдуа белас [du • (w) a bə • las]
13тринадцатьТига Белас [ti • ga bə • las]
1414эмпат белас [əm • pat bə • las]
15пятнадцатьЛима Белас [li • ma bə • las]
2020дуа пулух [ду • (ш) а пу • лух]
2121дуа пулух сату [ду • (ш) а пу • лух са • ту]
3030Тига Пулух [ти • га пу • лух]
100СтоSeratus [sə • ra • tus]
200двестидуа ратус [du • (w) a ra • tus]
210двести десятьдуа ратус сепулух [ду • (ш) а ра • тус су • пу • лух]
897восемьсот девяносто семьdelapan ratus sembilan puluh tujuh [də • la • pan ra • tus səm • bi • lan pu • luh tu • dʒuh]
1000одна тысячасерибу [sə • ri • bu]
10000десять тысячSepuluh Ribu [су • пу • лух ри • бу]
100000сто тысячSeratus Ribu [sə • ra • tus ri • bu]
1000000один миллионседжута или сату-джута [sə • dʒu • ta] или же [са • ту ду • та]
1000000000один миллиардSatu Miliar [са • ту ми • ли • (дж) ар] или же [са • ту мил • банка]
1000000000000один триллионSatu Triliun [са • ту три • ли • (дж) ун] или же [са • ту трил • июн]

Порядковый

Числоанглийскийиндонезийский
1-йпервыйпертама [pər • ta • ma]
2-йвторойкедуа [kə • du • (w) a]
3-йв третьихкетига [kə • ti • ga]
4-йчетвертыйKeempat [kə • əm • pat]
5-йпятыйкелима [kə • li • ma]
ШестойшестойKeenam [k • ə • nam]
7-еседьмойкетуджу [kə • tu • dʒuh]
8-евосьмойКеделапан [kə • də • la • pan]
9-едевятыйКесембилан [кə • см • би • лан]
10-едесятыйКесепулух [kə • sə • pu • luh]

Дни и месяцы

Индонезийский язык календарь

Дней

английскийиндонезийский
понедельникСенин [sə • nin]
вторникSelasa [sə • la • sa]
средаРабу [ра • бу]
ЧетвергКамис [ка • мис]
ПятницаДжумат [dʒum • at]
СубботаСабту [саб • ту]
воскресеньеМингу [миŋ • гу]

Месяцы

английскийиндонезийский
ЯнварьЯнуари [dʒa • nu • (w) a • ri]
ФевральFebruari [фɛб • ру • (ш) а • ри]
маршМарет [ma • rət]
апреляапреля [апреля]
МайМэй [meɪ]
ИюньДжуни [d •u • ni •]
июльЮли [dʒu • li]
августАгустус [а • гус • тус]
сентябрьсентябрь [sɛp • tɛm • bər]
ОктябрьОктобер [ok • to • bər]
НоябрьНоябрь [нет • фɛм • бр]
ДекабрьДекабрь [dɛ • sɛm • bər]

Общие фразы

английскийиндонезийскийОрфография (в IPA )
Привет!Гало![гало]
Доброе утро!Selamat pagi![су'ламат апаги]
Добрый день!Selamat siang![səˈlamat ˈsiaŋ]
Добрый вечер! или спокойной ночи!Селамат малам![сəˈламат ˈмалам]
Прощай!Selamat tinggal![sə'lamat ˈtiŋɡal]
Увидимся!Сампай джумпа лаги![ˈSampai̯ ˈdʒumpa ˈlagi]
СпасибоСпасибо (стандартный, формальный)[trima kasih]
СпасибоМакасих (разговорный)[makasih]
ПожалуйстаСама-сама или же Terima Kasih Kembali[Sa'ma sama] или же [трима ˈкасих ком'бали]
даЯ или же ия[ˈJa] или же [Ija]
НетТидак[ˈTidaʔ]
ИДэн[ˈDan]
Или жеАтау[a'tau̯]
Потому чтоКарена[Karəna]
СледовательноКарена Иту[Karəna itu]
НичегоТидак Ада[ˈTidaʔ ˈada]
Может бытьМунгкин[ˈMuŋkin]
Как твои дела?Апа кабар?[Шапа Кабар]
я в порядкеБайк или же Байк-байкская саджа[Baik] или же [Baik baik sadʒa]
Хорошего дня!Semoga hari Anda menyenangkan![sə'moga hari ˈʔanda məɲəˈnaŋkan]
Приятного аппетита!Selamat makan! или же Selamat menikmati![су'ламат амакан] или же [səˈlamat mənikˈmati]
мне жальМаафкан Сая[ма'афкан Исааджа]
Извините меняПермиси[pər'misi]
Какие?Апа?[Apa]
ВОЗ?Сиапа?[siapa]
Когда?Капан?[ˈKapan]
Где?Ди мана?[ди Амана]
Почему?Менгапа?[mə'ŋapa]
Как?Багаймана?[baai̯'mana]
Сколько?Берапа?[b'rapa]
Как вас зовут?Нама Анда Сиапа?[Анама Шанда Шишапа]
Меня зовут...Нама сая ...[Анама Исаджа]
Вы знаете?Apakah Anda tahu?[апаках шанда атаху]
Да знаю / нет не знаюЯ, сая таху / Тидак, сая тидак таху[Аджа Исаджа Ртаху] / [ˈTidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈtahu]
Вы говорите по-индонезийски?Bisakah Anda berbicara bahasa Индонезия?[biˈsakah anda bərbi'tʃara baˈhasa indnesi̯a]
Да, я могу говорить по-индонезийски / Нет, я не говорю по-индонезийскиYa, saya bisa berbicara bahasa Indonesia / Tidak, saya tidak bisa berbicara bahasa indonesia[Ja ˈsaja bisa bərbiˈtʃara bahasa Indoˈnesi̯a] / [ˈTidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ bisa bərbiˈtʃara baˈhasa indnesi̯a]
Который час сейчас?Пукул берапа секаранг?[ˈPukul bə'rapa skaraŋ]
Сейчас 5.00 часовСекаранг пукул 5.00[səˈkaraŋ ˈpukul lima]
Когда ты пойдешь на вечеринку?Kapan Anda akan pergi ke pesta itu?[Kapan anda akan pər'gi ke pesta itu]
СкороНанти[Ананти]
СегодняХари Ини[Тхари Шини]
ЗавтраБесок[ˈBesok]
ПослезавтраЛуса[ˈLusa]
Вчерашний деньКемарин[k'marin]
Поздравляю!Селамат![су'ламат]
С Новым Годом!Селамат Тахун Бару![су'ламат ˈтахун бару]
Счастливого Рождества!Selamat Natal![су'ламат ˈнатал]
ПожалуйстаМохон или же толонг[ˈMohon] или же [ˈToloŋ]
Останавливаться!Берхенти![bər'henti]
я счастливСая Сенанг[ˈSaja sə'naŋ]
я понимаюСая Менгерти[ˈSaja məŋərti]
Помощь!Толонг![ˈToloŋ]
Мне нужна помощьСая мемерлукан бантуан[ˈSaja məmərˈlukan ban'tuan]
Можете ли вы мне помочь?Bisakah Anda Menolong Saya?[biˈsakah əanda mə'nolo saja]
Я могу вам помочь? / Тебе нужна помощь?Дапатках сая мембанту Анда? / Апаках Анда мембутухкан бантуан?[да'патках Исааджа мəм'банту Шанда] / [апаках ˈʔanda məmbuˈtuhkan banˈtuan]
Могу я одолжить твой ластик?Bolehkah saya meminjam penghapus Anda?[boˈlehkah ˈsaja mə'minjam peŋ'hapus anda]
С удовольствиемДенган сенанг хати[доан сонах тхати]
Добро пожаловатьSelamat datang[sə'lamat ˈdataŋ]
Добро пожаловать в ИндонезиюСеламат данные Индонезии[sə'lamat ˈdataŋ di indoˈnesi̯a]
Я согласен / не согласенСая сетуджу / Saya tidak setuju[ˈSaja sə'tudʒu] / [ˈSaja ˈtidaʔ sə'tudʒu]
Я понимаю / не понимаюСая менгерти / Сая тидак менгерти[ˈSaja məŋərti] / [ˈSaja ˈtidaʔ məŋərti]
я голоденСая лапар[ˈSaja lapar]
я хочу питьСая Хаус[ˈSaja haus]
Я болеюСая сакит[Исааджа Исакит]
Поскорее поправляйсяСемога чепат сембух[sə'moga tʃə'pat səmˈbuh]

Пример

Следующие тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщая декларация прав человека на индонезийском и малайском языках вместе с оригиналом заявления на английском языке.

английский[79]индонезийский[80]малайский[81]
Всеобщая декларация прав человекаPernyataan Umum tentang Hak Asasi ManusiaPerisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat
Статья 1Пасал 1Перкара 1
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.Semua orang dilahirkan merdeka дан mempunyai martabat дан hak-hak yang sama. Мерека дикаруниаи акал дан хати нурани дан хендакнья бергаул сату сама лайн далам семангат персаударан.Semua manusia dilahirkan bebas дан сама рата дари сеги маруах дан хак-хак. Mereka mempunyai pemikiran дан perasaan hati дан hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Badan Pusat Statistik (28 марта 2013 г.). «Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk 2010 (результат переписи населения Индонезии 2010 г.)». Penduduk Indonesia Hasil Sensus Penduduk ... = Население Индонезии: Результаты переписи населения Индонезии: 421, 427. ISSN  2302-8513. Архивировано из оригинал 2 апреля 2015 г.. Получено 12 апреля 2015.
  2. ^ а б "Языки Восточного Тимора". www.easttimorgovernment.com. Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 21 марта 2016.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Индонезийский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ а б Ури Тадмор (2008). «Грамматические заимствования в индонезийском языке». В Яроне Матрасе; Жанетт Сакель (ред.). Грамматическое заимствование в кросс-лингвистической перспективе. Вальтер де Грюйтер. п. 301. ISBN  978-3-11-019919-2.
  5. ^ Джеймс Нил Снеддон. Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе. UNSW Press, 2004. Страница 14. "
  6. ^ Сэтионо Сугихарто (28 октября 2013 г.). «Политика в отношении языков коренных народов как национальная культурная стратегия». The Jakarta Post. В архиве из оригинала 16 сентября 2018 г.. Получено 9 января 2014.
  7. ^ Хаммам Риза (2008). "Отчет о ресурсах по языкам Индонезии" (PDF). В архиве (PDF) из оригинала от 9 января 2014 г.. Получено 9 января 2014.
  8. ^ а б c [1]
  9. ^ а б c Снеддон, Джеймс (2003). «Диглоссия по-индонезийски». Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 159 (4): 519–549. Дои:10.1163/22134379-90003741. ISSN  0006-2294. JSTOR  27868068.
  10. ^ Ури Тадмор (2009). «Малайско-индонезийский». В Бернарде Комри (ред.). Основные языки мира. Рутледж. п. 791. ISBN  9781134261567.
  11. ^ а б «Бахаса дан диалек» (на индонезийском). Посольство Республики Индонезия в Астане. Архивировано из оригинал 1 мая 2013 г.
  12. ^ "Бахаса Мелайу Риау дан Бахаса Насиональ". Melayu Online. Архивировано из оригинал 22 ноября 2011 г.. Получено 29 марта 2012.
  13. ^ а б Снеддон 2003, Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе, п. 70
  14. ^ «Этнолог: языки мира». Этнолог. В архиве из оригинала 27 декабря 2007 г.. Получено 27 декабря 2006.
  15. ^ "Шривиджая далам Тела'ах". Melayu Online. 5 июня 2007 г. Архивировано с оригинал 22 октября 2012 г.. Получено 1 апреля 2012.
  16. ^ Бамбанг Буди Утомо (23 января 2008 г.). "Восставшая морская нация!". Melayu Online. Архивировано из оригинал 22 октября 2012 г.. Получено 1 апреля 2012.
  17. ^ "Бахаса Индонезия: Мемасьяракаткан Кембали 'Бахаса Пашар'?". Melayu Online. Архивировано из оригинал 30 июня 2012 г.. Получено 29 марта 2012.
  18. ^ а б c d де Суан, Абрам (2001). Слова мира. Кембридж, Великобритания: Polity. С. 81–95. ISBN  978-0745627489.
  19. ^ «Индонезийский язык - бахаса, Индонезия». 8 мая 2005 г. Архивировано 8 мая 2005 г.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  20. ^ а б c d Паау, Скотт (2009). «Одна земля, одна нация, один язык: анализ национальной языковой политики Индонезии» (PDF). Рабочие документы Рочестерского университета по языковым наукам. 5 (1): 2–16. В архиве (PDF) из оригинала 18 декабря 2014 г.. Получено 18 декабря 2014.
  21. ^ Правительство Джакарты (2017). «Мохаммад Табрани» (на индонезийском). Получено 27 ноября 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
  22. ^ Лейтнер, Герхард; Хашим, Азира; Вольф, Ханс-Георг (2016). Общение с Азией: будущее английского языка как глобального языка. Издательство Кембриджского университета. п. 180. ISBN  978-1-316-47296-5.
  23. ^ «История индонезийского языка». Language Translation, Inc. Архивировано с оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 12 января 2016.
  24. ^ а б Кратц, У. (2006). «Индонезия *: языковая ситуация». Индонезия: языковая ситуация. Энциклопедия языка и лингвистики (Второе изд.). С. 639–641. Дои:10.1016 / B0-08-044854-2 / ​​01720-X. ISBN  9780080448541.
  25. ^ «Название публикации». Архивировано из оригинал 10 июля 2017 г.. Получено 4 декабря 2018.
  26. ^ Почему никто не говорит на языке Индонезии, BBC, Дэвид Феттлинг, 4 июля 2018 г.
  27. ^ Аделаар, К. Александр (2004). «Откуда появился малайский? Двадцать лет дискуссий о родине, миграциях и классификации» (PDF). Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 160 (1): 1–30. Дои:10.1163/22134379-90003733. HDL:11343/122869. JSTOR  27868100.
  28. ^ Андайя, Леонард Ю. (2001), «Поиски истоков Мелаю» (PDF), Журнал исследований Юго-Восточной Азии, 32 (3): 315–330, Дои:10,1017 / с0022463401000169, JSTOR  20072349, в архиве (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г., получено 13 октября 2019
  29. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара. Рутледж. ISBN  9781136755095.
  30. ^ Сугихарто, Сэтионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайский взаимопонимание?». Получено 6 декабря 2019.(требуется регистрация)
  31. ^ Мунир Хамиди, Бадрул (1985). Камус Ленгкап Индонезия-Реджанг, Реджанг-Индонезия. Pusat Pembinaan дан Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan дан Kebudayaan. п. XV.
  32. ^ «Индонезийский язык (Джеймс Н. Снеддон) - рецензия на книгу». dannyreviews.com. В архиве из оригинала 29 июля 2017 г.. Получено 13 октября 2019.
  33. ^ «Голландская Ост-Индия в фотографиях, 1860–1940 - Память Нидерландов». www.geheugenvannederland.nl. В архиве с оригинала 8 мая 2019 г.. Получено 13 октября 2019.
  34. ^ Штайнхауэр, Х. (1980). «По истории индонезийского языка». Исследования в области славянского и общего языкознания. 1: 349–375. JSTOR  40996873.
  35. ^ «Языковое вмешательство: индонезийский и английский». www.macmillandictionaries.com. В архиве из оригинала 29 июля 2017 г.. Получено 13 октября 2019.
  36. ^ «Индонезийский (бахаса Индонезия) - о мировых языках». aboutworldlanguages.com. В архиве с оригинала 8 мая 2019 г.. Получено 13 октября 2019.
  37. ^ "История индонезийского". ipll.manoa.hawaii.edu. В архиве из оригинала 29 марта 2019 г.. Получено 13 октября 2019.
  38. ^ Пратика, Д. (2016). «Существование индонезийского языка: пиджин или креольский». Журнал "Английский язык как иностранный". 6 (2): 83–100. Дои:10.23971 / jefl.v6i2.397. В архиве из оригинала 6 февраля 2019 г.. Получено 1 марта 2019.
  39. ^ "Голос Америки Бахаса Индонезия". Голос Индонезии. В архиве из оригинала от 1 апреля 2012 г.. Получено 1 апреля 2012.
  40. ^ «Языки: новости и аналитика на вашем языке». Всемирная служба BBC. В архиве из оригинала от 1 апреля 2012 г.. Получено 1 апреля 2012.
  41. ^ Уэсли, Майкл (10 июня 2009 г.). «Создание азиатско-грамотной Австралии: австралийская стратегия владения азиатским языком». Политика Австралии в Интернете. В архиве из оригинала 2 июля 2012 г.. Получено 10 июля 2012. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  42. ^ "Индонезийский". www.australiancurriculum.edu.au.
  43. ^ Конституция Республики Индонезия
  44. ^ а б c "Унданг-унданг Республика Индонезия Nomor 24 Tahun 2009 2009 Tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan" (PDF). Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса, Кементериан Пендидикан дан Кебудаян. Архивировано из оригинал (PDF) 23 мая 2012 г.. Получено 1 апреля 2012.
  45. ^ «Конституция Республики Индонезия 1945 года (с поправками)» (PDF). Международная организация труда. В архиве (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г.. Получено 13 октября 2019.
  46. ^ «Индонезийский, язык Индонезии». Этнолог. В архиве из оригинала от 9 июня 2012 г.. Получено 10 июля 2012.
  47. ^ а б «Бахаса Индонезия, Сложная история простым языком». Интересное дело дня. 17 сентября 2004 г. В архиве из оригинала 22 мая 2012 г.. Получено 1 апреля 2012.
  48. ^ "Кто малайский?". Июль 2005 г. Архивировано с оригинал 4 марта 2016 г.
  49. ^ а б Soderberg, C.D .; Олсон, К. С. (2008). "Индонезийский". Журнал Международной фонетической ассоциации. 38 (2): 209–213. Дои:10,1017 / с0025100308003320.
  50. ^ Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система. Куала-Лумпур: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, стр. 2.
  51. ^ Приказ министра образования и культуры № 50/2015, Джакарта, 2015.
  52. ^ Clynes, A (1997). "О протоавстронезийских дифтонгах"'". Океаническая лингвистика. 36 (2): 347–362. Дои:10.2307/3622989. JSTOR  3622989.
  53. ^ а б Clynes, A .; Детердинг, Д. (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации. 41 (2): 259–268. Дои:10.1017 / S002510031100017X.
  54. ^ Асмах Хаджи Омар (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Куала-Лумпур: Деван Бахаса дан Пустака, стр. 108.
  55. ^ Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система. Куала-Лумпур: Penerbit Fajar Bakti Sdn. Bhd, стр. 52.
  56. ^ а б Мохд Дон, Зурайда; Knowles, G .; Йонг, Дж. (2008). «Как слова могут вводить в заблуждение: исследование слогов и« ударения »на малайском языке». Лингвистический журнал. 3 (2). В архиве с оригинала на 1 августа 2019 г.. Получено 13 октября 2019.
  57. ^ Гил, Дэвид. «Типология стресса, и где подходит малайский / индонезийский язык» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 25 февраля 2012 г.. Получено 25 марта 2012. (только аннотация)
  58. ^ Плотва, П. (1982). «О различии языков с синхронизацией по ударению и по слогам». В Д. Кристалле (ред.), Лингвистические споры (стр. 73–79). Лондон: Эдвард Арнольд.
  59. ^ Детердинг, Д. (2011). «Измерения ритма малайского». В Материалы 17-го Международного конгресса фонетических наук, Гонконг, 17–21 августа 2011 г.С. 576–579. Он-лайн версия В архиве 15 мая 2013 г. Wayback Machine
  60. ^ Корень приоткрытый извлекает исторический инициал л после суффиксов Бер- и pe (r) -.
  61. ^ М.Б. Льюис, 1947 г., Научите себя индонезийский, п. 178, ASIN: B0007JGNQO
  62. ^ «Малайский язык, алфавиты и произношение». www.omniglot.com. В архиве с оригинала 26 июня 2019 г.. Получено 13 октября 2019.
  63. ^ Это исследование, проведенное профессором д-ром Дж. В. де Фрис из Лейденского университета в Нидерландах.
  64. ^ К. Д. Грийнс; и другие. (ред.). "Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках". ASEASUK, Ассоциация исследований Юго-Восточной Азии Соединенного Королевства. Архивировано из оригинал 12 ноября 2012 г.. Получено 21 июля 2012.
  65. ^ «Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса - Кементериан Пендидикан дан Кебудаян». badanbahasa.kemdikbud.go.id. В архиве из оригинала 9 марта 2016 г.. Получено 14 марта 2016.
  66. ^ а б Эррингтон, Дж. Джозеф (1998). "Вступление". Смена языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии (PDF). Издательство Кембриджского университета. В архиве (PDF) из оригинала 15 марта 2016 г.. Получено 14 марта 2016.
  67. ^ «Этимология« селамат »в Asalkata.com". В архиве из оригинала 24 октября 2017 г.. Получено 13 октября 2019.
  68. ^ Риклефс, М. (1991). История современной Индонезии с 1300 г. (2-е изд.). Лондон: Макмиллан. п. 26. ISBN  978-0-333-57689-2.
  69. ^ Хендрик М. Майер (8 февраля 2005 г.). «Скрытый язык - голландский в Индонезии». Институт европейских исследований. В архиве из оригинала 10 октября 2009 г.. Получено 26 марта 2015.
  70. ^ а б Катарина Меллина (2011). "Kata Serapan dan Kata Non-Serapan dalam Orang Asing dan Sang Pemberontak: Sebuah Kajian Semantis" [Заимствованное и не заемное слово в Orang Asing и Sang Pemberontak: семантическое исследование] (PDF). Университет Индонезии. В архиве (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г.. Получено 13 октября 2019.
  71. ^ «Индонезийская литература». Находчивый индонезийский. В архиве с оригинала 18 июня 2018 г.. Получено 13 октября 2019.
  72. ^ Сумарджо, Якоб. «Недавние писатели из Индонезии» (PDF). В архиве (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г.. Получено 13 октября 2019.
  73. ^ Уотсон, К. В. (2007). «Новое введение в современную индонезийскую литературу». Круг Индонезии. Школа востоковедения и африканистики. Новостная рассылка. 10 (29): 33–40. Дои:10.1080/03062848208729531.
  74. ^ Рахмиасри, Масадженг (20 августа 2016 г.). "Обязательно прочтите классические индонезийские романы". The Jakarta Post. В архиве из оригинала 28 ноября 2018 г.. Получено 13 октября 2019.
  75. ^ Отделение Pendidikan Nasiona (2006 г.). Лентера Индонезия 1. Джакарта: Департамент Пендидикан Насиона. п. v. ISBN  978-979-685-403-5.
  76. ^ "Отчет о конференции: Четвертая Международная конференция по преподаванию индонезийского языка носителям других языков". www.ialf.edu. Архивировано из оригинал 2 апреля 2015 г.. Получено 26 августа 2013.
  77. ^ Ренье Ален, Ронда (22 марта 2013 г.). «Бахаса в школах? DepEd рассматривает второй иностранный язык». Филиппинская звезда. В архиве из оригинала 13 мая 2013 г.. Получено 11 июн 2013.
  78. ^ «Уроки индонезийского языка». Посольство Республики Индонезия, Вашингтон, округ Колумбия. В архиве с оригинала 31 октября 2018 г.. Получено 30 октября 2018.
  79. ^ «УВКПЧ -». www.ohchr.org. В архиве с оригинала 30 августа 2016 г.. Получено 16 августа 2016.
  80. ^ «УВКПЧ -». www.ohchr.org. В архиве из оригинала 21 сентября 2016 г.. Получено 16 августа 2016.
  81. ^ «УВКПЧ -». www.ohchr.org. В архиве из оригинала 21 сентября 2016 г.. Получено 16 августа 2016.

внешняя ссылка

Англо-индонезийские словари