Второй язык - Second language
Человека второй язык, или L2, это язык, который не родной язык (первый язык или L1) говорящего, но изучается позже (обычно как иностранный язык, но это может быть другой язык, используемый в стране говорящего). Доминирующий язык говорящего, то есть язык, который говорящий использует чаще всего или на котором ему удобнее всего, не обязательно является его первым языком. Второй язык также может быть доминирующим. Например, канадская перепись населения определяет первый язык для своих целей как «первый язык, который выучили в детстве и на котором все еще говорят», признавая, что для некоторых самый ранний язык может быть утерян, и этот процесс известен как истощение языка. Это может произойти, когда маленькие дети переходят в новую языковую среду.
Приобретение второго языка
Различие между приобретение и обучение был сделан Стивен Крашен (1982) как часть его Теория монитора. По словам Крашена, получение языка - это естественный обработать; в то время как обучение язык - это сознательный один. В первом случае ученику необходимо участвовать в естественных коммуникативных ситуациях. В последнем присутствует исправление ошибок, а также изучение грамматических правил, изолированных от естественного языка. Не все преподаватели второго языка соглашаются с этим различием; однако изучение того, как второй язык изучил / приобрел упоминается как овладение вторым языком (SLA).
Исследования в области SLA «... сосредоточены на развитии знаний и использовании языка детьми и взрослыми, которые уже знают хотя бы один другой язык ... [и] знание второго языка может помочь политикам в области образования установить более реалистичные цели программ как для курсов иностранного языка, так и для изучения языка большинства детьми и взрослыми из числа меньшинств ". (Спада и Лайтбаун, стр. 115).
SLA находился под влиянием как лингвистических, так и психологический теории. Одна из доминирующих лингвистических теорий предполагает, что устройство или модуль своего рода мозг содержит врожденные знания. С другой стороны, многие психологические теории предполагают, что когнитивные механизмы, ответственный за большую часть человеческого обучения, язык процесса.
Другие доминирующие теории и точки исследований включают исследования овладения вторым языком (которые проверяют, могут ли результаты L1 быть перенесены в обучение L2), вербальное поведение (представление, при котором построенные лингвистические стимулы могут вызвать желаемый речевой ответ), исследования морфем, бихевиоризм, анализ ошибок. , этапы и порядок усвоения, структурализм (подход, который рассматривает, как основные единицы языка соотносятся друг с другом в соответствии с их общими характеристиками), исследования освоения первого языка, сравнительный анализ (подход, при котором языки изучаются с точки зрения различий и сходств) и межъязыковой (который описывает язык учащихся L2 как управляемую правилами динамическую систему) (Mitchell, Myles, 2004).
Все эти теории повлияли на преподавание второго языка и педагогику. Существует множество различных методов обучения второму языку, многие из которых напрямую связаны с определенной теорией. Общие методы - это грамматико-переводческий метод, то прямой метод, то аудио-языковой метод (явно под влиянием аудиоязыковых исследований и бихевиористского подхода) Тихий путь, Суггестопедия, изучение языка сообщества, то Метод полной физической реакции, а коммуникативный подход (под сильным влиянием теорий Крашена) (Doggett, 1994). Некоторые из этих подходов более популярны, чем другие, и считаются более эффективными. Большинство учителей иностранных языков не используют какой-то один стиль, но в своем обучении используют смесь. Это обеспечивает более сбалансированный подход к обучению и помогает студентам с различными стилями обучения добиться успеха.
Влияние возраста
Определяющая разница между первым языком (L1) и вторым языком (L2) - это возраст, в котором человек изучил язык. Например, лингвист Эрик Леннеберг используемый второй язык означать сознательно усвоенный язык или используется его носителем после полового созревания. В большинстве случаев люди никогда не достигают такого же уровня беглости и понимания на своем втором языке, как на своем родном. Эти взгляды тесно связаны с гипотеза критического периода.[1][2][3][4]
Приобретая L2, Hyltenstam (1992) обнаружил, что возраст около шести или семи лет, по-видимому, является точкой отсечения для двуязычные для достижения уровня владения языком. После этого возраста учащиеся L2 могли получить близость к родному но их язык, хотя и состоит из нескольких фактических ошибок, будет иметь достаточно ошибок, чтобы выделить их из группы L1. Неспособность некоторых предметов овладеть навыками, подобными родным, следует рассматривать в связи с возраст начала (АО). Позже Хилтенстам и Абрахамссон (2003) изменили свои возрастные границы, чтобы доказать, что после детства в целом становится все труднее и труднее приобретать сходство с туземцами, но, в частности, граничной точки нет.
По мере того, как мы узнаем все больше и больше о мозге, существует гипотеза о том, что, когда ребенок переживает период полового созревания, это время, когда Начните. До того, как ребенок достигнет половой зрелости, химические процессы в мозге больше ориентированы на язык и социальное общение. В то время как после полового созревания способность к изучению языка без акцента была перенаправлена на работу в другой области мозга - скорее всего, в области лобной доли, способствующей когнитивным функциям, или в нервной системе гормонов, выделяемых для размножения и роста половых органов. .
Что касается взаимосвязи между возрастом и возможным достижением SLA, Крашен, Лонг и Скарселла говорят, что люди, которые знакомятся с иностранным языком в раннем возрасте, начинают естественным образом знакомиться со вторым языком и получают более высокий уровень владения, чем те, кто изучает второй язык. как взрослый. Однако когда дело доходит до соотношения между возрастом и скоростью SLA, «Взрослые проходят ранние стадии синтаксического и морфологического развития быстрее, чем дети (где время и воздействие остаются постоянными)» (Krashen, Long, Scarcella 573). Кроме того, «дети старшего возраста усваиваются быстрее, чем дети младшего возраста (опять же, на ранних стадиях морфологического и синтаксического развития, когда время и воздействие остаются постоянными)» (573). Другими словами, взрослые и дети старшего возраста быстро учатся на начальном этапе обучения иностранному языку.
Готье и Джинеси (2011) провели исследование, в котором основное внимание уделяется овладению вторым языком детьми, усыновленными из других стран, и результаты показывают, что ранний опыт использования одного языка детьми может повлиять на их способность усваивать второй язык, и обычно дети изучают второй язык. медленнее и слабее даже в критический период.[5]
Что касается беглости, лучше обучать иностранному языку в раннем возрасте, но знакомство с иностранным языком с раннего возраста вызывает «слабую идентификацию» (Billiet, Maddens and Beerten 241). Такая проблема приводит к «двойному чувству национальной принадлежности», из-за которого человек не уверен, к кому он или она принадлежит, потому что, по словам Брайана А. Джейкоба, многокультурное образование влияет на «отношения, отношения и поведение учащихся» (Jacob 364) . По мере того, как дети изучают все больше и больше иностранных языков, дети начинают адаптироваться и погружаться в чужую культуру, которую они «берут на себя описать так, как это делают другие» (Pratt 35). Из-за этих факторов изучение иностранных языков в раннем возрасте может повлечь за собой представление о его или ее родной стране.[6]
Сходства и различия между изученным и родным знанием
Скорость
Изучение второго языка может стать для многих процессом обучения на протяжении всей жизни. Несмотря на настойчивые усилия, большинство изучающих второй язык никогда не научатся полностью. родной в нем, хотя с практикой можно достичь значительной беглости.[7] Однако дети примерно к 5 годам более или менее овладели своим родным языком, за исключением запас слов и несколько грамматический структуры, и этот процесс относительно очень быстр, потому что язык - очень сложный навык. Более того, если дети начинают изучать второй язык в возрасте 7 лет или младше, они также будут свободно владеть вторым языком с большей скоростью по сравнению со скоростью обучения взрослых, которые начинают изучать второй язык позже. их жизнь.[8]
Исправление
В первом языке дети не поддаются систематической коррекции. Кроме того, дети, у которых ограничены возможности ввода, по-прежнему осваивают первый язык, что является существенной разницей между вводом и выводом. Дети сталкиваются с языковой средой ошибок и отсутствия исправлений, но в конечном итоге у них появляется способность понимать грамматические правила. Исправление ошибок, похоже, не оказывает прямого влияния на изучение второго языка. Обучение может повлиять на скорость обучения, но этапы остаются прежними. Подростки и взрослые, знающие правило, быстрее тех, кто его не знает.
В обучении второго языка исправление ошибок остается спорной темой многих различных школ мысли. На протяжении последнего столетия были достигнуты большие успехи в исследованиях по исправлению ошибок студентов. В 1950-х и 60-х годах считалось, что все ошибки нужно исправлять любой ценой. О чувствах или самооценке студентов мало кто задумывался по поводу этой постоянной коррекции (Russell, 2009).
В 1970-х годах исследования Дулая и Берта показали, что учащиеся усваивают грамматические формы и структуры в заранее определенном, неизменном порядке, и что преподавание или исправление стилей не изменит этого (Russell, 2009).
В это же десятилетие Террелл (1977) провел исследования, которые показали, что в классе необходимо учитывать больше факторов, чем когнитивная обработка учеников (Russell, 2009). Он утверждал, что эмоциональная сторона студентов и их самооценка одинаково важны для учебного процесса (Russell, 2009).
Несколько лет спустя, в 1980-х, строгая грамматика и корректирующий подход 1950-х устарели. Исследователи утверждали, что в коррекции часто не было необходимости и что вместо того, чтобы способствовать обучению студентов, она мешала им (Russell, 2009). Главной заботой в то время было снятие стресса студентов и создание для них теплой атмосферы. Стивен Крашен был большим сторонником такого подхода к исправлению ошибок без вмешательства пользователя (Russell, 2009).
1990-е вернули знакомую идею о том, что явная грамматическая инструкция и исправление ошибок действительно полезны для процесса SLA. В это время начали проводиться дополнительные исследования, чтобы точно определить, какие виды исправлений наиболее полезны для студентов. В 1998 году Листер пришел к выводу, что «переделки» (когда учитель повторяет неправильное высказывание ученика с правильной версией) не всегда наиболее полезны, потому что ученики не замечают исправления (Russell, 2009). Его исследования в 2002 году показали, что учащиеся лучше учатся, когда учителя помогают учащимся распознавать и исправлять свои собственные ошибки (Russell, 2009). Mackey, Gas и McDonough сделали аналогичные выводы в 2000 году и приписали успех этого метода активному участию студентов в корректирующих процессах.[9]
Глубина познания
Согласно с Ноам Хомский, дети преодолеют разрыв между вводом и выводом благодаря своей врожденной грамматике, потому что ввод (высказывания, которые они слышат) очень плох, но все дети в конечном итоге имеют полное знание грамматики. Хомский называет это Бедность стимулов. И изучающие второй язык могут сделать это, применив, например, правила, которые они выучили, к построению предложений. Таким образом, учащиеся как на родном, так и на втором языке обладают знаниями, выходящими за рамки того, что они получили, так что люди могут произносить правильные высказывания (фразы, предложения, вопросы и т. Д.), Которых они никогда раньше не изучали и не слышали.
Эмоциональность
Двуязычие является преимуществом для современного мира, а двуязычие дает возможность понимать и общаться с людьми с различным культурным происхождением. Тем не менее, исследование, проведенное Оптисом и Дегнером в 2012 году, показывает, что последовательные двуязычные (то есть изучают свои L2 после L1) часто больше относятся к эмоциям, когда они воспринимают эти эмоции на своем родном языке / родном языке / L1, но чувствуют себя менее эмоциональными, когда своим вторым языком, даже если они четко знают значение слов.[10] Эмоциональное различие между L1 и L2 указывает на то, что «эффективная валентность» слов обрабатывается в L2 менее быстро из-за отложенного словарного / лексического доступа к этим двум языкам.
Успех
Успех в изучении языка можно измерить двумя способами: вероятностью и качеством. Изучающие первый язык будем быть успешным в обоих измерениях. Все люди неизбежно выучат первый язык и, за редким исключением, добьются полного успеха. Для изучающих второй язык успех не гарантирован. С одной стороны, учащиеся могут окаменеть или застрял как бы с грамматическими элементами. (Окаменелость возникает, когда языковые ошибки становятся постоянным явлением. Увидеть Канале и Суэйн [11](1980), Джонсон (1992), Селинкер (1972), Селинкер и Ламенделла (1978).) Разница между учениками может быть значительной. Как отмечалось в другом месте, учащиеся L2 редко достигают полного родной контроль второго языка.
Левис (2005) сформулировал два принципа для произношения L2. Первый - это родная принадлежность, что означает способность говорящего приблизительно достичь разговорной модели второго языка говорящего; а второй, понимание, относится к способности говорящего быть понятым.[12]
L2 | L1 | |
---|---|---|
Скорость | медленнее, чем получение L1 | приобретение быстрое |
Этапы | систематические этапы развития | систематические этапы развития |
Исправление ошибки | не прямо влиятельный | не участвует |
Глубина познания | за пределами уровня ввода | за пределами уровня ввода |
Эмоциональность | менее эмоциональна при восприятии слов L2 | более эмоциональна при восприятии слов L1 |
Успех (1) | не неизбежно (возможно окаменелость*) | неизбежный |
Успех (2) | редко полностью успешен (если обучение начинается после критического периода) | успешный |
Некоторым людям часто бывает сложно выучить второй язык. Было проведено исследование, чтобы выяснить, почему одни студенты более успешны, чем другие. Стерн (1975), Рубин (1975) и Рейсс (1985) - лишь некоторые из исследователей, посвятивших время этой теме. Они работали, чтобы определить, какие качества делают «хорошего изучающего язык» (Mollica, Neussel, 1997). Некоторые из их общих выводов заключаются в том, что хороший изучающий язык использует позитивные стратегии обучения, является активным учеником, который постоянно ищет смысл. Кроме того, хороший изучающий язык демонстрирует готовность практиковать и использовать язык в реальном общении. Он также следит за собой и своим обучением, имеет сильное желание общаться, у него хороший слух и хорошие навыки слушания (Mollica, Neussel, 1997).
Озгюр и Гриффитс в 2013 году разработали эксперимент, посвященный взаимосвязи между различными мотивациями и приобретением второго языка.[13] Они рассмотрели четыре типа мотивации: внутреннюю (внутренние чувства учащегося), внешнюю (вознаграждение извне), интегративную (отношение к обучению) и инструментальную (практические потребности). Согласно результатам тестирования, внутренняя часть была основной мотивацией для тех студентов, которые изучают английский как второй язык. Тем не менее, студенты сообщают о сильной инструментальной мотивации. В заключение, изучение второго языка и успех зависят от каждого человека.
Иностранный язык
В педагогика и социолингвистика, проводится различие между вторым языком и иностранным языком, последний изучается для использования в районе, где этот язык родом из другой страны и на нем не говорят в стране носителей. Иными словами, иностранный язык используется с точки зрения страны; второй язык используется с точки зрения отдельных лиц.
Например, английский в таких странах как Индия, Пакистан, Шри-Ланка, Бангладеш, Филиппины, то Скандинавские страны и Нидерланды многие его носители считают вторым языком, потому что они изучают его в молодом возрасте и регулярно используют; действительно в части южная азия это официальный язык судов, правительства и бизнеса. То же самое можно сказать и о Французский в Алжир, Марокко и Тунис, хотя ни в одном из них французский не является официальным языком. На практике французский язык широко используется в различных контекстах в этих странах, и вывески обычно печатаются на обоих языках. арабский и французский. Подобное явление существует в постсоветские государства такие как Украина, Узбекистан, Кыргызстан и Казахстан, где русский можно считать вторым языком, и есть большие русскоязычные общины.
Однако в Китай (за возможным исключением Гонконга) английский следует рассматривать как иностранный из-за отсутствия возможностей для использования, таких как исторические связи, средства массовой информации, разговоры между людьми и общий словарный запас. Точно так же французский будет считаться иностранным языком в Румыния и Молдова, хотя и французский, и румынский Романские языки, Исторические связи Румынии с Францией, и все они являются членами франкофония.
Преимущества двуязычия
Психологические исследования показали, что владение двумя или более языками полезно для когнитивного процесса людей, а различия между мозгом двуязычных и говорящих на одном языке обычно дают некоторые психические преимущества, согласно статье в Daily Telegraph в 2013.[15] Преимущества включают, но не ограничиваются этим:
- Стать умнее
- Если говорить на втором языке, то функции мозга остаются неизменными, поскольку мы думаем и используем разные языковые системы.
- Развитие навыков многозадачности
- Согласно исследованию Государственного университета Пенсильвании, «жонглирование языком может улучшить мозг».[16] Поскольку многоязычные люди обычно умеют переключаться между разными языковыми системами, они также могут хорошо справляться с несколькими задачами.
- Улучшение памяти
- По данным Надя и Андерсона (1984), словарный запас выпускника средней школы составляет около 45000 слов.[17] а двуязычие увеличивают это число вдвое, потому что изучение языка увеличивает словарный запас человека.
- Улучшенные когнитивные способности
- Исследование, посвященное дивергентному мышлению, показало, что учащиеся, изучающие второй язык, получают значительно более высокие баллы, чем учащиеся, говорящие на одном языке, когда им предлагаются графические задания. Таким образом, изучение второго языка появляется не только для того, чтобы дать детям возможность отойти от традиционных подходов к проблеме, но и для того, чтобы предоставить им возможные богатые ресурсы для новых и иных идей.[18]
Данные для дополнительной информации
Отчет Вебера
Джордж Х. Дж. Вебер, швейцарский бизнесмен и независимый ученый, основатель Андаманской ассоциации и создатель энциклопедического веб-сайта andaman.org, сделал в декабре 1997 года отчет о количестве вторичных носителей ведущих языков мира.[19][20] Вебер использовал Фишер Велтальманах 1986 года как его основной и единственный источник[21] для данных L2-динамиков при подготовке данных в следующей таблице. Здесь эти числа сравниваются с числами, на которые ссылается Ethnologue, популярный источник в области лингвистики. См. Ниже Таблицу 1.
Язык | Колонки L2 (Weltalmanach 1986) | Колонки L2 (Ethnologue.com) |
---|---|---|
1. Французский | 190 миллионов | 208 миллионов |
2. английский | 150 миллионов | > 430 миллионов |
3. русский | 125 миллионов | 110 миллионов |
4. португальский | 28 миллионов | 15 миллионов |
5. арабский | 21 миллион | 246 миллионов |
6. Мандарин | 20 миллионов | 178 миллионов |
7. испанский | 20 миллионов | 71 миллион |
8. Немецкий | 9 миллионов | 28 миллионов |
9. Японский | 8 миллионов | 1 миллион |
Более поздние данные
Собрать количество носителей каждого языка, говорящего на втором языке, чрезвычайно сложно, и даже самые лучшие оценки содержат предположения. Приведенные ниже данные взяты из ethnologue.com по состоянию на июнь 2013 г.[22][недостаточно конкретный, чтобы проверить ]
Язык | Спикеры (млн) |
---|---|
Мандарин | 918 |
испанский | 476 |
английский | 335 |
Хинди-урду | 260 |
Бенгальский | 230 |
арабский | 223 |
португальский | 202 |
русский | 162 |
Японский | 122 |
Яванский | 84.3 |
Язык | спикеры (миллион) |
---|---|
английский | 1132 |
Мандарин | 1116 |
Хинди-урду | 900 |
испанский | 550 |
Русский / Белорусский | 320 |
арабский | 250 |
Бенгальский / силетти | 250 |
Малайский / индонезийский | 200 |
португальский | 200 |
Японский | 130 |
Смотрите также
- Помощь при написании на иностранном языке
- Помощь для чтения на иностранном языке
- Компьютерное изучение языка
- Диглоссия
- Языковое образование
Примечания и ссылки
- ^ Пратт, Мэри (1991). «Искусство контактной зоны». Профессия: 33–40.
- ^ Beerten, Roeland; Биллиет, Яак; Барт Мэдденс (2003). «Национальная идентичность и отношение к иностранцам в многонациональном государстве: репликация». Международное общество политической психологии. 2. 24.
- ^ Джейкоб, Брайан (август 1995 г.). «Определение культуры в мультикультурной среде: этнография старшей школы наследия». Американский журнал образования. 4. 103 (4): 339–376. Дои:10.1086/444107.
- ^ Скарселла, Робин; Крашен, Стивен Д .; Майкл А. Лонг (декабрь 1979 г.). «Возраст, уровень и конечный уровень владения вторым языком». TESOL Ежеквартально. 13 (4): 573–582. Дои:10.2307/3586451. JSTOR 3586451.
- ^ Готье, Карин; Джинеси, Фред (март 2011 г.). «Развитие речи у детей, усыновленных за рубежом: особый случай раннего изучения второго языка». Развитие ребенка. 82 (3): 887–901. Дои:10.1111 / j.1467-8624.2011.01578.x. PMID 21413938. S2CID 8903620.
- ^ Пратт, Мэри (1991). «Искусство контактной зоны». Профессия: 33–40.
- ^ «Хорошие акценты». global1234.com. Получено 2013-08-23.
- ^ Джонсон, Жаклин; Ньюпорт, Элисса (январь 1989 г.). «Критические эффекты периода в изучении второго языка: влияние состояния созревания на усвоение английского как второго языка». Когнитивная психология. 21 (1): 60–99. Дои:10.1016/0010-0285(89)90003-0. PMID 2920538. S2CID 15842890.
- ^ Рассел, Виктория (2009). «Корректирующая обратная связь, более десяти лет исследований, начиная с Lyster and Ranta (1997): где мы находимся сегодня?» (PDF). Электронный журнал обучения иностранным языкам. 6 (1): 21–31. Получено 23 мая 2017.
- ^ Опиц, Бертрам; Дегнер, Джулиана (июль 2012 г.). «Эмоциональность на втором языке: это вопрос времени» (PDF). Нейропсихология. 50 (8): 1961–1967. Дои:10.1016 / j.neuropsychologia.2012.04.021. PMID 22569217. S2CID 1625668.
- ^ Канале, М. "Канале М".
- ^ Левис, Джон (осень 2005 г.). «Изменение контекстов и парадигм в обучении произношению». TESOL Ежеквартально. 39 (3): 369–377. CiteSeerX 10.1.1.466.9352. Дои:10.2307/3588485. JSTOR 3588485.
- ^ Озгюр, Бурку; Гриффитс, Кэрол (25 января 2013 г.). «Мотивация вторым языком». Процедуры - Социальные и поведенческие науки. 70: 1109–1114. Дои:10.1016 / j.sbspro.2013.01.165.
- ^ Рик Ноак и Лазаро Гамио, «Языки мира на 7 картах и диаграммах», Вашингтон Пост, 23 апреля 2015 г. (страница была посещена 9 июня 2015 г.).
- ^ Мерритт, Энн (2013-06-19). «Зачем учить иностранный язык? Преимущества двуязычия». Телеграф. Получено 19 июн 2013.
- ^ «Жонглирование языками может улучшить мозг». PennState. Получено 18 февраля, 2011.
- ^ Надь, Уильям; Андерсон, Ричард (весна 1984). «Сколько слов в печатном школьном английском?». Ежеквартальное чтение исследования. 19 (3): 304–330. Дои:10.2307/747823. JSTOR 747823.
- ^ Лэндри, Ричард Г. (октябрь 1973 г.). «Улучшение фигурного творчества посредством изучения второго языка в начальной школе». Летопись иностранных языков. 7 (1): 111–115. Дои:10.1111 / j.1944-9720.1973.tb00073.x.
- ^ Самые распространенные языки в мире (ссылка на всю таблицу)
- ^ 10 самых влиятельных языков мира (ссылка на всю таблицу)
- ^ Рис. 6. [количество второстепенных ораторов] основано на таблице, приведенной в Fischer Weltalamanach [sic ] 1986, с. 910. Полная статья
- ^ «Самые распространенные языки». Этнолог. Проверено июнь 2013 г.. Проверить значения даты в:
| дата доступа =
(Помогите)
дальнейшее чтение
- Биллиет, Яак, Барт Мэдденс и Руланд Биртен. «Национальная идентичность и отношение к иностранцам в многонациональном государстве: репликация». Vol. 24. Международное общество политической психологии, 2003. Сер. 2. 8 октября 2011 г.
- Брайан А. Джейкоб. «Определение культуры в мультикультурной среде: этнография старшей школы наследия». Американский журнал образования, Vol. 103, No. 4 (август 1995 г.) 339-376. Издательство Чикагского университета
- Камм, Ховард. «Commutazione di codice, la parità e l'equivalenza nelle metodologie di интерпретация». Рома, марзо 2017.
- Даути, К. Дж., И Лонг, М. Х. (ред.). (2012). Справочник по освоению второго языка. Мэдден, Массачусетс: Блэквелл.
- Доггетт, Г. (1994). «Восемь подходов к обучению языку». Мозаика. 27 (2): 8–12.
- Крашен, Стивен Д .; Long, Michael A .; Скарселла, Робин С. (1979). «Возраст, скорость и конечный уровень владения вторым языком». TESOL Ежеквартально. 13 (4): 573–582. Дои:10.2307/3586451. JSTOR 3586451.
- Митчелл, Р. и Майлз, Ф. (2004) Теории изучения второго языка, 2-е изд. Лондон: Арнольд; Нью-Йорк, распространяется издательством Oxford University Press (глава 2)
- Mollica, A .; Нойссель, Ф. (1997). «Хороший изучающий язык и хороший преподаватель языка: обзор литературы и классных приложений». Мозаика. 4 (3): 1–16.
- Пратт, Мэри Луиза. «Искусство контактной зоны». Профессия. Ассоциация современного языка, 1991, 33-40. Проверено 11 августа 2018.
- Рассел, V (2009). «Корректирующая обратная связь, более десяти лет исследований, начиная с Lyster and Ranta (1997). Где мы находимся сегодня?». Электронный журнал обучения иностранным языкам. 6 (1): 21–31.