Ретрансляция - Retranslation

Ретрансляция относится к действию «перевод произведения, которое ранее было переведено на тот же язык», или к самому тексту, который был переведен повторно.[1] Повторный перевод классическая литература и религиозные тексты обычное дело. Повторный перевод может происходить по многим причинам, например, чтобы обновить устаревший язык, чтобы улучшить качество перевода, чтобы учесть пересмотренное издание исходный текст, или потому что переводчик хочет представить новую интерпретацию или творческий ответ на текст.[2] Чаще всего это встречается в поэзии и драме.

Ученый-переводчик Лоуренс Венути утверждал, что тексты с очень большим культурным авторитетом, включая "Библия, [...] Гомеровские эпосы, Данте Божественная комедия, Пьесы Шекспира, или Мигель де Сервантес Роман Дон Кихот, вероятно, потребуют повторного перевода, потому что разные читатели в принимающей культуре могут иметь разные интерпретации и могут захотеть применить свои собственные ценности к тексту ".[3]

Ретрансляция распространена в субтитры.[Почему? ] Реже встречается в дубляж и отзывы зрителей не всегда положительные.[4]

Различные способы использования термина

Термин «ретрансляция» использовался для обозначения различных вещей, в том числе косвенный перевод, также известный как ретрансляционный перевод, когда текст переводится на один язык, а затем этот перевод переводится на другой язык. В переводческие исследования, принятое значение теперь как новый перевод на тот же язык перевода ранее переведенной работы.[5] Традиционная концептуализация утверждает, что процесс является линейным.[6] или в хронологическом порядке, когда ретрансляция всегда происходит после первого перевода.[7] Однако современное использование не всегда подразумевает это[7] и может быть продемонстрировано на следующих примерах:

  • Повторные переводы происходят одновременно или почти одновременно, поэтому трудно определить первый из последующих переводов.[8]
  • Ретрансляции произведены на одном языке, но на разных рынках, таких как французский и канадский французский.[8]
  • Повторные переводы сделаны в предположении, что предыдущие переводы неприемлемы.[6]

Гипотеза ретрансляции

В выпуске журнала переводов за 1990 г. Палимпсестес, Пол Бенсимон и Антуан Берман положено так называемая «гипотеза ретрансляции». Они утверждали, что первый перевод текста на данный язык имеет тенденцию адаптировать текст к нормы и условности из язык перевода и культура, в то время как более поздние переводы, как правило, остаются ближе к оригиналу, потому что если текст переводится снова, это происходит потому, что его статус в новой культуре побудил второй (или последующий) перевод.[9][10]

В гипотеза был протестирован рядом последующих ученых, которые предположили, что это тоже упрощенный. В статье о ретрансляции в Финляндия, Палопоски и Коскинен утверждают, что, хотя многие ретрансляции действительно соответствуют модели Бермана и Бенсимона, «в процессе ретрансляции нет неотъемлемых качеств, которые диктовали бы переход от стратегии одомашнивания по направлению к более иностранным стратегиям."[11]

Известные ретрансляции

Первый перевод H.M. Parshley в 1953 г. Симона де Бовуар книга 1949 года Второй секс (Le Deuxième Sexe) подверглась большой критике.[12] Новый перевод Констанс Борд и Шейлы Маловани-Шевалье появился в 2009 году и был воспринят многими критиками как более точное представление текста де Бовуар.[13] Однако, как отмечали некоторые комментаторы, когда перевод имел огромное влияние, может быть трудно утверждать, что это каким-то образом провал.[14]

Многие классические Русские романы были переведены несколько раз; в былые времена Ричард Пивеар и Лариса Волохонская сделали хорошо принятые ретрансляции произведений, в том числе Достоевского Братья Карамазовы и Идиот, и Льва Толстого Война и мир и Анна Каренина.[15] Переводы русских романов часто сравнивают с ранними влиятельными, но широко критикуемыми версиями Констанс Гарнетт.

Новый перевод Сказки Гримма появился в 2014 году под названием Подлинные народные сказки и сказки Братья Гримм и опубликовано Princeton University Press. Редактор и переводчик были Джек Зайпс, в который вошли все 156 рассказов из первых изданий 1812 и 1915 годов, многие из которых были исключены из более поздних изданий и переводов из-за их тревожной тематики.[16] Новый перевод показал, насколько предыдущие переводы были подвергнутый цензуре, или на основе цензурированных исходные тексты.[17]

Ретрансляции в других СМИ

Шведский фильм 2008 года Впусти нужного (Шведский: Låt den rätte komma в) был выпущен на DVD в США с субтитрами, отличными от тех, что можно увидеть в кинотеатрах. Это привело к ряду жалоб, и к более поздним выпускам DVD были восстановлены театральные субтитры.[18][19]

Тимур Бекмамбетов фильм 2004 года Ночной дозор был показан в кинотеатрах со специально разработанными субтитрами, которые смешивались с действием.[20] Когда фильм был выпущен на DVD, некоторые зрители были разочарованы, обнаружив, что эти субтитры были заменены субтитрами в более традиционном формате.[21]

Субтитры Ленни Боргер переименовал ряд французских классиков для Фотографии Риальто, включая Великая иллюзия, Рифифи и Дети рая. Говоря о Дети рая, Боргер сказал, что «это похоже на то, что говорят о переводах великой литературы - у каждого нового поколения должен быть новый перевод».[22]

Рекомендации

  1. ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Ретрансляция» в Мона Бейкер И Габриэла Салдана (ред.) Энциклопедия Рутледж из Переводческие исследования (2-е изд.) С. 233
  2. ^ Изабель Вандершельден, «Повторный перевод» в Olive Classe (ред.) Энциклопедия Рутледжа Художественный перевод на английский (2000, том 2) с. 1155
  3. ^ Лоуренс Венути, «Ретрансляции: создание ценности» в Bucknell Обзор 47 (1) (2004), стр. 25-38.
  4. ^ Campagna anti-ridoppiaggio
  5. ^ Кайса Коскинен и Оути Палопоски, «Ретрансляция» Люка ван Дорслаера и Ива Гамбье (ред.) Справочник переводоведения, т.1. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2010, стр. 294-298.
  6. ^ а б Бейкер, Мона; Салдана, Габриэла (2009). Энциклопедия переводоведения Рутледж, второе издание. Оксон, Великобритания: Рутледж. п. 235. ISBN  9780415369305.
  7. ^ а б Хансен, Гайд; Мальмкьер, Кирстен; Джайл, Дэниел (2004). Претензии, изменения и проблемы в переводческой науке: избранные материалы Конгресса EST, Копенгаген, 2001 г.. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 37. ISBN  9027216568.
  8. ^ а б Гамбье, Ив; Дорслаер, Люк Ван (2010). Справочник переводоведения, Том 1. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 294. ISBN  9789027203311.
  9. ^ Шехназ Тахир Гюрчаглар, «Ретрансляция» в Мона Бейкер И Габриэла Салдана (ред.) Энциклопедия переводческих исследований Рутледж (2-е изд.) С. 233
  10. ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: пересматривая ретрансляцию» в Г. Хансене, К. Мальмкьяре, Д. Гиле (ред.) Претензии, изменения и проблемы в переводческой науке: избранные материалы Конгресса EST, Копенгаген, 2001 г.. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 27-38.
  11. ^ Оути Палопоски и Кайса Коскинен, «Тысяча и один перевод: пересмотр ретрансляции» в Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile (ред.) Претензии, изменения и проблемы в переводческих исследованиях: избранные материалы Конгресса EST, Копенгаген, 2001 г.. Амстердам /Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 27-38
  12. ^ Мои, Торил, "Пока мы ждем: английский перевод" Второго секса "в Вывески: Журнал женщин в культуре и обществе т. 27, нет. 4 (2002), стр. 1005–1035.
  13. ^ Смит, Джоан, "Второй секс ", в Независимый (Лондон).
  14. ^ Кроу, Катриона "Второй может быть лучшим ". The Irish Times
  15. ^ Абрамович Алексей. «Переводчики с русского на английский сделали Опру звездой», Newsday статья от 31 июля 2004 г., воспроизведена в EIZIE. Проверено 27 февраля 2011.
  16. ^ Веб-сайт Princeton University Press
  17. ^ Элисон Флуд, «Кровь и ужас сказок братьев Гримм восстановлены в новом переводе», Хранитель, 12 ноября 2014 г.
  18. ^ Впустите неправильные субтитры, чтобы впустить правильных ?!
  19. ^ Дистрибьютор Let The Right One In в США говорит, что они исправят субтитры, но без обмена
  20. ^ Режиссер Тимур Бекмамбетов превратил субтитры из фильмов в искусство
  21. ^ Майкл Рубен, HTF Blu-ray Review: NIGHT WATCH / DAY WATCH
  22. ^ Ленни Боргер, интервью в Париже

внешняя ссылка