Сканирование - Scanlation
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Сканирование (также сканирование) это сделанный фанатами сканирование, перевод, и редактирование из комиксы с одного языка на другой. Сканирование выполняется как любитель работа и почти всегда выполняется без специального разрешения правообладателя. Слово "сканирование" - это чемодан слов сканировать и перевод. Этот термин в основном используется для японского языка. манга, хотя он существует и для других национальных традиций в меньшем масштабе. Отсканированные изображения можно просматривать на веб-сайтах или в виде наборов файлов изображений, загружаемых через Интернет.
История
Примеры и перспективы в этой статье может не представлять мировое мнение предмета.Сентябрь 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Фредерик Шодт описывает, что «мечтал о [переводе манги] еще в 1970 или 1971 годах». Впоследствии Шодт, Джаред Кук, Синдзи Сакамото и Мидори Уэда сформировали группу под названием Дадакай. Шодт назвал Дадакаи «действительно началом перевода манги», однако назвал эти усилия «слишком ранними», потому что они не смогли ничего опубликовать.[1] Одна из лицензированных манги Dadakai была Осаму Тэдзука манга под названием "Феникс ", и перевод был позже опубликован Viz Media с 2002 по 2008 гг.[1][2] Ассоциация любительской прессы (APA) была первой формально организованной формой сканирования манги.[нужна цитата ] Основной период их активности пришелся на конец 1970-х - начало 1990-х годов.[нужна цитата ] Группы Scanlation начали формироваться в Европе до того, как Соединенные Штаты начали переводить на их соответствующие языки; крупнейшим из которых были французы.[3]
Параллельно с растущим ростом Интернета в конце 1990-х люди все чаще начали переводить сценарии манги, вскоре после этого группы начали редактировать эти переведенные сценарии на отсканированных изображениях манги. Первоначально отсканированные изображения распространялись по почте, компакт-дискам и электронной почте в аниме-клубах.[4] К 1998 году многие бесплатные услуги хостинга, такие как Geocities и Angelfire размещенные сканляторы, и в конечном итоге сканляторы собрались, чтобы сформировать канал IRC с именем #mangascans. В 2000 году начали появляться организованные сканляционные группы.[5] Большинство групп сканирования, казалось, придерживались негласного соглашения между ними и издателями манги; что когда серия официально лицензирована, сканеры должны сами контролировать себя. Например, когда Viz лицензировала три из самых популярных сериалов, которые сканировал Toriyama’s World, веб-сайт отключил их сканирование.[6] Чтобы помочь начать первоначальную публикацию Shounen Jump, Viz Media вступила в партнерские отношения с несколькими группами сканирования, включая Toriyama's World, для продвижения журнала и впоследствии получила часть доходов через партнерскую программу Viz.[7][8]
Процесс
Сканирование обычно выполняется группой фанатов, которые сотрудничают через Интернет. Многие сканляторы активно общаются друг с другом, даже с представителями других групп, некоторые даже принадлежат к нескольким группам одновременно; другие предпочитают полностью избегать общения. Один бывший scanlator, под псевдонимом Стефан, отметил, что scanlators часто падают на три типа кликами: те, кто принадлежит к престижным группам «старой гвардии», которые были активны в течение нескольких лет, до новых групп, которые утвердились благодаря упорному труду, и к периферийные группы, которые пытаются подорвать другие группы, пытаясь превзойти их за счет увеличения количества загрузок. Между старым и новым существует много стигматизации. Стивен заявил, что старая гвардия считает новые группы «модными шлюхами» и поэтому предпочитает работать над сериалами, имеющими большее культурное или художественное значение, в то время как новые группы считают старую гвардию неудачниками, которые больше не пользуются популярностью и склонны работать над наиболее популярные названия.[9] Многие группы имеют свои собственные веб-страницы, а также IRC канал или Сервер Discord. Эти платформы являются важной частью аспекта сообщества, поскольку они позволяют в реальном времени взаимодействовать между персоналом группы и целевой аудиторией, а также позволяют группам набирать новых сотрудников.
Как и их более ранние предшественники, аниме фансаб В сообществе сканляторы обычно объединяются в группы и распределяют между собой работу. Первым шагом в сканировании является получение «сырых» или оригинального контента в печатной форме, затем сканирование и отправка изображений переводчику и очистителю. Переводчик считывает исходный текст из исходных файлов и переводит на желаемый язык выпуска, а затем отправляет переведенный текст корректору для проверки его точности. Очиститель удаляет исходный текст, исправляет дефекты, появившиеся при сканировании, регулирует уровни яркости и контрастности, чтобы готовый продукт выглядел как официально опубликованные тома и т. Д.[9][10] Затем наборщик берет переведенный текст и помещает его в «очищенный» исходный текст, при этом переведенные тексты помещаются в диалоговые окна и выбираются соответствующие шрифты для эффекта, например выделения.[11] Наконец, переведенная наборная манга отправляется контроллеру качества группы scanlation, который копирует и редактирует конечный продукт, прежде чем размещать его на веб-сайтах, с которых он будет просматриваться или загружаться.[10]
Группы Scanlation в основном делают свои релизы доступными через IRC. Однако почти все предлагаемые варианты сканирования доступны через ссылки BitTorrent или прямые ссылки для загрузки HTTP. Огромное количество выпущенной манги и множество групп сканирования, каждая со своими собственными сайтами и методами распространения, иногда даже конкурирующими версиями одной и той же манги, привели к появлению таких сайтов, как Manganews, которые специализируются на отслеживании и связывании этих выпусков.[12] Эти загружаемые файлы иногда имеют формат cbz или cbr файлы. Джейк Т. Форбс, редактор манги и обозреватель, заявил на панели Comic-Con 2010, что недавно сайты-агрегаторы сканирования, предлагающие множество разных названий в одном месте, недавно стали частью процесса распространения.[13]
Мотивация и этика
В то время как ранние официальные переводы манги были сосредоточены на локализации манги на Англоязычный культура, сканы сохранили культурные различия, например, уходя в формы обращения, латинизация звуковых эффектов и звукоподражаний вместо их перевода и предоставление манги неоткрытой.[14] Этот минималистский подход к переводу получил название "инкультурация ". Звуковые эффекты также можно не переводить в сканляциях, создавая вызывающую воспоминания японскую атмосферу. Читатель часто может сделать вывод о значении звуковых эффектов из контекста или выбора букв.[15]
Поклонники часто очень недовольны переводческой индустрией по разным причинам. Патрик Масиас, обозреватель The Japan Times Weekly описал фанатов, «пристрастившихся к повествованиям, переворачивающим страницы», как нетерпеливых к «мучительно» медленным темпам выпуска официальных переводов.[6] Дуглас, Хубер и Манович говорят, что энтузиазм фанатов по поводу определенного сериала в сочетании с задержками с официальными переводами привели к формированию групп сканирования.[16] Сканляторы говорят, что они сканируют, чтобы продвигать сериал или автора на своем родном языке, но Хоуп Донован предполагает, что цель сканлера больше похожа на «саморекламу», и утверждает, что для сканлера престижно иметь много поклонников. .[17]
Поскольку многие названия не лицензируются в большинстве стран или лицензируются в какой-либо другой стране, группы сканирования позволяют гораздо более широкой аудитории получить доступ к контенту. Владелец ныне несуществующего сайта, на котором размещена манга Ignition-One, Джонатан заявил, что «единственная причина, по которой я присоединился к сообществу scanlations, состоит в том, чтобы продвигать мангу, которая меня интересовала и которую, по совпадению, никто больше не переводил».[6] Также эта практика характерна для манги, выпуск которой прекращен из-за отсутствия популярности или продаж в целевом регионе.
В других случаях формируются сканирующие группы, чтобы обойти воспринимаемые или фактические цензура в официальном переводе или в решении о получении лицензии на серию. «Гусеница» из бывшей группы сканирования Caterpillar's Nest, ссылаясь на эротический контент, выпущенный его группой, заявил, что «я начал сканировать, потому что я хотел прочитать определенную мангу, и я знал, что у них нет ни единого шанса снежинки когда-либо получить официальный английский перевод ".[6] в яой фэндом, коммерчески опубликованные откровенные заголовки часто предназначены только для читателей в возрасте 18 лет и старше, и книжные магазины имеют тенденцию хранить BL, но при этом настаивают на том, чтобы большая их часть была упакована в термоусадочную пленку и маркирована для взрослых читателей.[18] Андреа Вуд предложила подросткам-фанатам яой искать более откровенные названия, используя отсканированные изображения.[19]
Часто жалуются на качество коммерческих предложений.[17] Локализация также частая жалоба среди сторонников сканирования. В коммерческих релизах часто меняются названия, названия, каламбуры и культурные отсылки, чтобы они имели больше смысла для целевой аудитории. Фанаты манги критиковали и факт горизонтального «перелистывания» страниц коммерческих релизов. Причина этого изменения в том, что панели манги расположены справа налево, а панели в западных комиксах расположены слева направо. Однако из-за массовых жалоб фанатов на то, что это «переворачивание» изменило готовый продукт по сравнению с оригиналом (например, перевернутое изображение манги сохранит перевод речи разборчивым, в то время как любая графика, такая как текст на одежде или зданиях, будет перевернута и сбивает с толку), эта практика значительно уменьшилась.
Стоимость и скорость коммерческих релизов остаются проблемой для некоторых фанатов. Импортированные комиксы с рынков исходных стран иногда стоят меньше, чем коммерчески выпущенная версия, несмотря на высокую стоимость доставки. Несмотря на еженедельное или ежемесячное сериализованный выпусков в стране происхождения, переведенные издания часто выходят дольше из-за необходимости перевода и переупаковки продукта перед выпуском.
Более недавним явлением среди читателей сканляторов стало появление электронные книги. Пользователи могут читать отсканированные изображения на таких устройствах, как Amazon Kindle. Поскольку большинство отсканированных изображений распространяются в виде серий изображений, многие устройства для чтения электронных книг уже имеют возможность читать отсканированные изображения без дополнительного программного обеспечения. Большая часть, если не вся, манга не выпускается в цифровом формате, совместимом с программами для чтения электронных книг, поэтому загрузка отсканированных изображений - единственный способ сделать это.
Судебный иск
Сканирование часто рассматривается фанатами как единственный способ читать комиксы, которые не были лицензированы для выпуска в их регионе.[10] Однако согласно международному закону об авторском праве, например Бернская конвенция, сканирование незаконно.[20]
Согласно исследованию 2009 года, проведенному Ли Хе-Гён из Лондонского университета, японские издатели считают, что сканирование было «зарубежным явлением», и никаких «скоординированных действий» против сканирования не принималось. Ли заявил, что возможное объяснение отсутствия судебных исков заключается в том, что группы сканирования всегда покупают оригинальную копию работы и обычно прекращают сканирование, если работа становится лицензированной.[10]
Исторически сложилось так, что правообладатели не просили сканеры прекращать распространение до того, как работа будет лицензирована на переведенном языке. Таким образом, сканеры обычно считают относительно «безопасным» сканирование серий, которые не были коммерчески выпущены в их стране. Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил: «Честно говоря, я считаю это лестным, а не угрожающим ... Честно говоря, я считаю, что если бы музыкальная индустрия правильно использовала загрузку и совместное использование файлов, это было бы увеличили свой бизнес, а не съели его ».[21] Однако это мнение не обязательно разделяется среди представителей отрасли, поскольку некоторые японские издатели угрожают группам сканирования судебным иском. С 1990-х издатели отправляли прекратить и воздерживаться письма в различные группы и веб-сайты.[22]
В связи с неуклонным ростом популярности манги на зарубежном рынке, правообладатели почувствовали, что сканеры вторгаются в их продажи, и в 2010 году группа из 36 японских издателей и ряд издателей из США объединились, чтобы сформировать Многонациональную антипиратскую коалицию манги. для "борьбы" с незаконным сканированием, особенно с упоминанием сканирования агрегатор веб-сайты. Они пригрозили подать в суд как минимум против тридцати неназванных сайтов.[23][24] Коалиция достигла определенного успеха. Сайт-агрегатор сканирования OneManga, занявший 935-е место во всем Интернете в мае 2010 года согласно списку Google и топ-300 в США,[24][25] объявила о закрытии в июле 2010 года из-за их уважения к неудовольствию, выраженному издателями, а OneManga официально закрыла свой онлайн-ридер в августе 2010 года.[26]
Некоторые отсканированные изображения просачиваются еще до того, как манга будет опубликована в японских еженедельных журналах.[27] По состоянию на апрель 2014 года правительство Японии рассматривало возможность внесения поправок в закон об авторском праве, чтобы более эффективно использовать переведенные отсканированные изображения.[28] По оценке 2014 года, упущенная выгода от сканирования составила «560 миллиардов иен в год только в четырех крупных городах Китая».[29]
Прием
Патрик Масиас писал для The Japan Times что, кажется, существует негласное соглашение между сканляторами и издателями; Как только серия получит лицензию на использование английского языка, англоязычные сканеры должны сами себя контролировать.[6] Большинство групп рассматривают акт сканирования как выход из «серой зоны» законности.[нужна цитата ] Джонатан, владелец ныне несуществующего сайта обмена сканлейтами Ignition-One, признал, что сканирование является незаконным, что бы ни говорили группы сканирования; однако, в отличие от того, как появление формата MP3 ознаменовало эпоху обмена музыкой, которая нанесла ущерб музыкальной индустрии, он считал, что сканирование манги, напротив, побуждает отечественных издателей лицензировать мангу.[6]
Джейк Т. Форбс, редактор и обозреватель, раскритиковал работу групп сканирования за то, что они никоим образом не находятся в «серой зоне закона» и являются вопиющим нарушением авторских прав. Он также раскритиковал сообщество за отсутствие права и квалификации знать, является ли сканирование положительным или отрицательным для отрасли и причиненного им вреда, подчеркивая простую истину о том, что сообщество сканирования «не» отрасль. Он описывает нынешний фандом как принимающий «неограниченный» доступ к работам, защищенным авторским правом, «как должное» из-за появления торрентов и сканляций.[30]
Джейсон Томпсон, внештатный редактор, глубоко вовлеченный в индустрию манги, заявил, что, хотя манга-компании никогда не упоминают о них, они уделяют все больше внимания отсканированным изображениям как средству измерения популярности названия и наличия фанатов.[6] Некоторые лицензирующие компании, такие как Дель Рей Манга, Tokyopop, и Viz Media, использовали ответ на различные варианты сканирования как фактор при принятии решения о том, какую мангу лицензировать для перевода и коммерческого выпуска.[21] Стив Клекнер, бывший вице-президент по продажам Tokyopop, заявил, что «эй, если у вас есть 2000 фанатов, которые говорят, что хотят книгу, о которой вы никогда не слышали, что ж, вам нужно выйти и получить ее».[21] Торен Смит переводчик считает иначе: «Из разговоров со многими людьми в отрасли я знаю, что сканирование ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имеет негативный эффект. Многие книги, которые находятся на переломном этапе, никогда не будут опубликованы на законных основаниях из-за сканирования».[31]
Джоанна Дрейпер Карлсон говорит, что некоторые читатели сканляций не хотят тратить деньги, или что у них ограниченная мобильность или средства, или что они разборчивы в том, за каким сериалом они хотят следить. Карлсон считает, что читателей отсканированных изображений «не волнует» их незаконность.[32] Forbes описывает затраты на выпуск новой манги как «астрономические», заявляя, что «фанаты, ожидающие прочитать любую мангу, которую они хотят, бесплатно, неразумно, но и неразумно ожидать, что ваша аудитория будет платить сотни или тысячи долларов за штуку. год, чтобы оставаться в курсе событий, которые их японские родственники могут получить за четверть стоимости ".[30]
Forbes призвал сканирующее сообщество вместо этого направить свою энергию на предоставление оригинального творческого контента, а не на нарушение законов об авторском праве. Он обратился к критике фандома по поводу некачественной работы официальных лиц, заявив, что это должно проявляться в виде обсуждения. Что касается преодоления разрыва между культурами, он упомянул о переводе того, что говорят японские блогеры. Наконец, он обратился к стремящимся к славе сторонам сканляционного сообщества, заявив, что им следует попробовать свои силы в создании фан-арта вместо того, чтобы указывать свое имя на неофициальном переводе материалов, защищенных авторским правом.[30]
Во время панели по цифровому пиратству в Comic-Con 2010 г. - комедийный и музыкальный критик и писатель. Techland Дуглас Уолк выразил обеспокоенность в связи с действиями Многонациональной антипиратской коалиции Manga, заявив, что он видел музыкальную индустрию "разрушать«само по себе,« отчуждая свою наиболее восторженную клиентскую базу »в попытках борьбы с пиратством. Forbes, также участник дискуссии, согласился критиковать издателей за это прямое возмездие; Forbes заявил, что издатели не осознают, что потребители хотят большого количества контента, чтобы они могли просматривать скорее чем сбор и выбор отдельных предметов. Деб Аоки, Planist и редактор манги для About.com, заявил, что это именно то, что сайты-агрегаторы сканирования предоставляют потребителям. Forbes подчеркнул, что до недавнего времени сканирование не было проблемой; однако появлялись сайты-агрегаторы, которые делали сканирование гораздо более легким и легкодоступным, что работало как бизнес-функция за счет доходов от рекламы, в то время как группы художников и сканирования ничего не получали.[13]
Рекомендации
- ^ а б Пески, Райан. «РАЗГОВОРЫ С МАСТЕРОМ МАНГИ: Автор Фредерик Шодт о переводе, Тэдзуке и жизни токийского подростка». Электрический муравей Zine. 1. В архиве из оригинала от 8 августа 2014 г.
- ^ Шодт, Фредерик. "Постоянно развивающаяся библиография Фреда". Фредерик Шодт. В архиве из оригинала от 6 июля 2014 г.. Получено 1 августа 2014.
- ^ Дориа, Шон. «Иностранный сканлейт». Дориа Шон a.k.a. Gum. В архиве из оригинала 17 июня 2014 г.. Получено 1 августа 2014.
- ^ Дориа, Шон. "Земля до начала времен". Дориа Шон a.k.a. Gum. В архиве из оригинала 26 июня 2014 г.. Получено 1 августа 2014.
- ^ Дориа, Шон. «Первая современная Scanlation Group». Дориа Шон a.k.a. Gum. В архиве из оригинала 10 октября 2014 г.. Получено 1 августа 2014.
- ^ а б c d е ж грамм Масиас, Патрик (6 сентября 2006 г.). «Фанаты преодолевают языковой барьер J-культуры». The Japan Times. Получено 4 июля 2012.
- ^ Дориа, Шон (2009). «Ранний сканлейсионный драмаакон». Дориа Шон a.k.a. Gum. В архиве из оригинала 10 октября 2014 г.. Получено 1 августа 2014.
- ^ Дориа, Шон (июнь 2009 г.). "Оокла Мок". Дориа Шон a.k.a. Gum. В архиве из оригинала 7 сентября 2015 г.. Получено 1 августа 2014.
- ^ а б Деппи, Дирк (13 июля 2005 г.). "Scanlation Nation: переводчики манги-любители рассказывают". Журнал комиксов. 269. Архивировано из оригинал 5 мая 2006 г.. Получено 13 июля 2005.
- ^ а б c d "'Сканляторы 'свободно переводящие' мангу ', аниме'". The Japan Times В сети. ЛОНДОН (Киодо). 10 марта 2009 г. В архиве из оригинала 22 декабря 2010 г.. Получено 16 октября 2010.
- ^ Ваэлис (25 июля 2011 г.). "Введение в набор текста". В архиве из оригинала 19 августа 2015 г.. Получено 24 августа 2015.
- ^ Деппи, Дирк (13 октября 2006 г.). "Руководство по сканированию манги для читателей комиксов". Журнал комиксов. Архивировано из оригинал 8 апреля 2007 г.. Получено 11 июля 2007.
- ^ а б Аоки, Деб (11 августа 2010 г.). «От манги к комиксам на iPad: онлайн-панель о пиратстве на Comic-Con». About.com. В архиве из оригинала 16 января 2013 г.. Получено 28 сентября 2012.
- ^ Джеймс Рэмпант (2010). «Полисистема манги: фанаты получают то, что хотят». В Джонсон-Вудсе, Тони (ред.). Манга: антология глобальных и культурных перспектив. Континуум. С. 221–232. ISBN 978-0-8264-2938-4.
- ^ Хуанг, Чэн-Вэнь; Арчер, Арлин (13 октября 2014 г.). «Текучесть режимов в переводе манги: случай Наруто Кишимото». Визуальная связь. 13 (4): 471–486. Дои:10.1177/1470357214541746.
- ^ Дуглас, Джереми; Хубер, Уильям; Манович, Лев (2011). «Понимание сканлации: как прочитать миллион переведенных фанатами страниц манги» (PDF). Изображение и повествование. 12 (1). В архиве из оригинала 27 сентября 2011 г.. Получено 5 июля 2012.
- ^ а б Донован, Надежда (2010), «Дар против капиталистической экономики», Леви, Антония; МакГарри, Марк; Пальяссотти, Дру (ред.), Манга о любви для мальчиков: эссе о сексуальной неоднозначности и межкультурном фэндоме жанра, McFarland & Company, стр. 18–19, ISBN 978-0-7864-4195-2
- ^ Пальяссотти, Дру (Ноябрь 2008 г.) "Читают любовь мальчиков на Западе" В архиве 1 августа 2012 г. Wayback Machine Участие, том 5, выпуск 2, специальный выпуск
- ^ Вуд, Андреа. (Весна 2006 г.). «Прямые» женщины, квир-тексты: манга о любви к мальчикам и рост глобальной контрпублики. WSQ: женские исследования ежеквартально, 34 (1/2), стр. 394-414.
- ^ .О'Рейли, Д. и Керриган, Ф. Маркетинг искусства: свежий подход В архиве 17 ноября 2015 г. Wayback Machine. Рутледж, 2010. стр. 221
- ^ а б c Джефф Янг (14 июня 2004 г.). "Японские комиксы больше не являются малоизвестной культовой формой искусства, они становятся такими же американскими, как и апуру пай". SFGate. В архиве из оригинала 17 декабря 2007 г.. Получено 5 мая 2008.
- ^ "Юридические вопросы и письма C&D". Внутри Scanlation. В архиве из оригинала 23 января 2010 г.. Получено 2 октября 2010.
- ^ Рид, Кальвин (8 июня 2010 г.). "Японские и американские издатели манги объединяются для борьбы со сканляциями". Publishers Weekly. В архиве из оригинала 5 октября 2010 г.. Получено 16 октября 2010.
- ^ а б Уотсон, Элизабет (29 марта 2012 г.). «Чья это цифровая манга? Издатели против Scanlation». Market Partners International. В архиве из оригинала 3 апреля 2012 г.. Получено 4 июля 2012.
- ^ Мелроуз, Кевин (28 мая 2010 г.). «Одна манга среди 1000 самых посещаемых веб-сайтов мира». Ресурсы комиксов. В архиве из оригинала 14 декабря 2012 г.. Получено 4 июля 2012.
- ^ Мелроуз, Кевин. «Нарушение: гигантская манга Scanlation One Manga закрывается». Ресурсы по комиксам. В архиве из оригинала 21 февраля 2015 г.. Получено 21 февраля 2015.
- ^ «Пиратская манга, выложите в Интернет». Новости Японии 20 апреля 2014 г. ProQuest. Интернет. 29 мая 2015.
- ^ "Издатели, правительство берет пиратскую мангу в Интернете". Новости Японии 21 апреля 2014 г. ProQuest. Интернет. 29 мая 2015.
- ^ «Стрельба через лук пиратов манги». The Japan News, 31 июля 2014 г. ProQuest. Интернет. 29 мая 2015.
- ^ а б c Форбс, Джейк (26 марта 2010 г.). «Гостевая редакция: Дорогая манга, вы сломлены». МангаБлог. В архиве из оригинала 21 июня 2012 г.. Получено 4 июля 2012.
- ^ Торен Смит (27 февраля 2006 г.). "Комментарий к" Бард снова прав"". LiveJournal. Получено 25 ноября 2008.
- ^ Карлсон, Джоанна Дрейпер (22 марта 2010 г.). "Правовые нормы не имеют значения: подробнее на сайтах Scanlation". Манга, которую стоит прочитать. В архиве из оригинала 19 сентября 2010 г.. Получено 16 октября 2010.
дальнейшее чтение
- Донован, Надежда (2010), «Дар против капиталистической экономики», Леви, Антония; МакГарри, Марк; Пальяссотти, Дру (ред.), Манга о любви для мальчиков: эссе о сексуальной неоднозначности и межкультурном фэндоме жанра, McFarland & Company, стр. 11–22, ISBN 978-0-7864-4195-2
- Список опубликованных статей Хе-Гён Ли
- Внутри Scanlation для истории и интервью