Технический перевод - Technical translation

Технический перевод это тип специализированный перевод с участием перевод документов, подготовленных технические писатели (инструкции по эксплуатации, руководства пользователя и т. д.), или, более конкретно, тексты, относящиеся к предметным областям техники, или тексты, касающиеся практического применения научной и технической информации. Хотя наличие специализированных терминология является особенностью технических текстов, одной специализированной терминологии недостаточно для классификации текста как «технического», поскольку многие дисциплины и предметы, которые не являются «техническими», обладают тем, что можно рассматривать как специализированную терминологию.[1] Технический перевод охватывает перевод многих видов специализированных текстов и требует высокого уровня предметных знаний и владения соответствующей терминологией.[2] и письменные соглашения.

Важность согласованной терминологии в техническом переводе, например в патенты, а также очень шаблонный и повторяющийся характер технического письма делает компьютерный перевод с помощью память переводов и терминологические базы данных особенно подходят. В его книге Технический перевод Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с техническая коммуникация и что исследования в этой и других областях, таких как удобство использования и когнитивная психология.[3]

Помимо того, что тексты с техническим жаргоном становятся доступными для более широкой аудитории, технический перевод также включает лингвистические особенности перевода технических текстов с одного языка на другой.[4]

Перевод в целом представляет собой баланс искусства и науки, на который влияют как теория, так и практика.[5] Знание как лингвистических, так и эстетических особенностей перевода напрямую относится к области технического перевода.

Фон

Технический перевод как область признания, изучения и развития получил с 1960-х годов.[6][7] Исходя из области переводческие исследования, в области технического перевода традиционно большое значение придается исходному языку, с которого переводится текст. Однако с годами наблюдается отход от этого традиционного подхода к сосредоточению внимания на цели перевода и предполагаемой аудитории.[8] Возможно, это связано с тем, что только 5–10% элементов технического документа являются терминологией, в то время как остальные 90–95% текста являются языком, скорее всего, в естественном стиле исходного языка.[9]Хотя технический перевод - это лишь одна из разновидностей профессионального перевода, он является самым большим в том, что касается результатов. В настоящее время более 90% всей профессионально переводимой работы выполняется техническими переводчиками,[8] подчеркивая важность и значимость области.

Методы и практики

Технический переводчик

Роль технического переводчика заключается не только в том, чтобы быть передатчиком информации, но и в том, чтобы быть конструктором процедурного дискурса и знания через значение, особенно потому, что часто технический переводчик может также брать на себя роль технического писателя.[8] Исследования показали, что технические коммуникаторы действительно создают новое значение, а не просто переупаковывают (198) старую информацию. Это подчеркивает важную роль, которую технические переводчики играют в придании смысла, независимо от того, выполняют ли они технический перевод на один язык или на несколько языков.[10]

Технический переводчик, как и профессионалы в области технических коммуникаций, должен иметь межучебный и разносторонний опыт. Помимо понимания теоретической и лингвистической ориентации фактического процесса перевода, понимание других предметов, таких как когнитивная психология, юзабилити-инжиниринг, и техническая коммуникация, необходим для успешного технического переводчика.[4] Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированных областях, таких как медицинский или юридический технический перевод, что подчеркивает важность междисциплинарного опыта.[11]Наконец, технические переводчики также должны познакомиться с областью профессионального перевода посредством обучения.[12]

Технический перевод требует прочной базы технических знаний, особенно если переводчик предпочитает использовать компьютерный перевод (CAT) или машинный перевод (MT). Хотя некоторые технические переводчики выполняют весь перевод без использования CAT или MT, часто это делается с частями, которые требуют большего творчества в документе. Документы по механике или инженерии, содержащие часто переводимые фразы и концепции, часто переводятся с использованием CAT или MT.[11]

Перевод технических текстов

Анализ[13]

Переводчики могут читать документ, чтобы понять, что они будут переводить,[13] и определить контекст текста.[13] В техническом переводе регистр и тон затем будет определяться на основе типа текста и контекста, хотя обычно тон технических текстов нейтрален.[14] Реестр может быть очень формальный и научный, или сделать его понятным широкой публике.[13] Переводчику также может потребоваться документация методы поиска справочных материалов в качестве вспомогательных средств для перевода текста.[15]

Понимание[15]

В зависимости от опыта и характера переводчика или текста, переводчику может потребоваться оценить степень сложности и тип сложности текста, например, могут ли они своевременно перевести текст должным образом или есть другие конкретные проблемы перевода, которые они не понимают.[15] Часто переводчики могут иметь специальную специализацию,[16] и может быть хорошо знаком с некоторыми терминология и тексты. Однако, когда переводчик не может усвоить все предметные знания, можно перенести знания из других предметов, которые могут быть похожими по своей природе, или провести некоторое исследование.[16]

Исследования позволяют переводчикам иметь «хорошее и твердое представление об основных принципах и технологиях…»[17] Переводчик должен перевести не только терминологию, но и стиль, в котором автор изначально написал документ, чтобы создать такой же эффект в язык перевода.[16] Наряду с предыдущими предметными знаниями, исследование помогает переводчику понять основы текста.[18] Некоторые из инструментов, которые может использовать технический переводчик: глоссарии, энциклопедии,[19] и технические словари,[14] большинство из них могут быть опубликованы недавно, поскольку технологии быстро развиваются.[19] Переводчик должен всегда быть в курсе новых технологии в той области, на которую они также переводят, посещая конференции или же курсы, или подписавшись на журналы,[19] так что они используют самую последнюю терминологию.[20]

В случае терминологических или языковых проблем, которые переводчик не может решить самостоятельно, переводчик может провести исследование или обратиться к экспертам в определенной области для получения дополнительных разъяснений и пояснений.[15] Это включает в себя работу со всеми типами рабочих в определенных технологических и промышленных областях, таких как инженеры, менеджеры, так далее.[21] Два типа экспертов, с которыми переводчик может консультироваться при переводе: автор кто написал текст на исходном языке и эксперт на целевом языке.[19] Автор может объяснить контекст и то, что они пытаются сказать, в то время как эксперт по целевому языку может объяснить терминологию или то, что автор пытался передать на целевом языке.[19] Перевод - это командная работа, а не тесное сотрудничество переводчика и специалистов.[22] Однако, если информация, предоставленная экспертами, не решает проблемы, например, если есть термины, которые трудно перевести, а некоторые не могут быть переведены, возможно, можно будет объяснить концепции на целевом языке через примеры.[23]

Перевод[23]

Переводчики могут переключаться между этапами, в зависимости от их временных ограничений и опыта перевода. Например, они могут редактировать одновременно с переводом. Переводчик также может просмотреть их Справочные материалы и исследование в зависимости от того, насколько они знакомы с типом текста.[23] Если им нужно найти самые близкие совпадения для клиентов, они могут использовать память переводов или же машинный перевод программного обеспечения. Процесс перевода также зависит от законы и этика коды введены в действие в определенных регионах, а также любые цензура, что может повлиять на результат текста.[24]

Редакция[22]

Редактирование может зависеть от опыта переводчика или характера текста. В бюро переводов для редактирования могут быть наняты редакторы, но фрилансеру, возможно, придется корректировать свою работу. В случае фармацевтического текста, в зависимости от законов, он может потребовать пересмотра, поскольку информация в исходном тексте может причинить потенциальный вред при неправильном переводе. Также могут быть определенные руководства по стилю, которые могут использоваться бюро переводов, которым необходимо следовать.

Техническое письмо

Хотя техническое письмо и технический перевод могут быть похожи по содержанию, с которым они работают, они различаются, поскольку переводчики переводят то, что технические писатели производить.[14] Цель технического письма - объяснить, как что-то делать.[14] Технический перевод аналогичен, однако он пытается передать, как кто-то объясняет, как что-то делается.[14] «Технический переводчик, как и технический писатель, хочет создать четкий и легкий для понимания документ».[25] Переводчики также могут рассмотреть контролируемый язык и применяется ли это на их целевом языке культура.[24]

Машинный перевод

Обзор

Специалисты в области технического перевода часто используют так называемый машинный перевод (МП) или машинный перевод. Этот метод перевода использует различные типы компьютерного программного обеспечения для создания переводов с исходного языка на целевой язык без помощи человека.[26] Есть разные методы машинного перевода. В Интернете доступно множество машинных переводчиков в виде бесплатных поисковых систем. Однако в области технической коммуникации есть два основных типа машинных переводчиков, которые могут переводить большие объемы текста за раз. Существуют машинные переводчики, использующие переводы и управляемые данными. Системы машинного перевода на основе передачи, разработка которых требует больших затрат, создаются лингвистами, которые определяют грамматические правила для исходного и целевого языков. Машина работает в соответствии с правилами и инструкциями, разработанными лингвистом. Из-за характера разработки правил для системы это может занять очень много времени и потребовать обширных знаний о структуре языков со стороны лингвиста; тем не менее, большинство коммерческих машинных переводчиков - это машины с переводом.[26] Yahoo! BabelFish - типичный пример платформы, использующей этот тип технологии перевода.[27]

Управляемые данными машинные переводчики, также известные как статистические машинные переводчики, работают путем агрегирования огромных объемов ранее переведенных битов информации и используют статистический анализ для определения совпадений между исходным языком и целевым языком с ранее агрегированными корпусами. Этот метод менее затратен и требует меньше времени на разработку, чем машинный перевод на основе переноса, но сгенерированный перевод часто не того же качества, что и перевод на основе переноса.[26] Услуги перевода, предлагаемые Google, используют технологию перевода на основе перевода.[28] Технический перевод может вызвать проблемы с конфиденциальностью у некоторых профессиональных или корпоративных переводчиков.

Эффективность

Для технических переводчиков, не имеющих доступа к дорогостоящему оборудованию, в Интернете есть множество сайтов онлайн-переводов, которые либо бесплатны, либо требуют небольшой платы. Было проведено некоторое исследование, чтобы проверить эффективность различных инструментов онлайн-перевода. В одной статье исследователи рассмотрели успех машинных переводчиков онлайн в получении подходящих результатов поиска. Если посмотреть на переводчик Google, Babelfish (до слияния Babelfish и Yahoo!), Yahoo !, и Prompt, то тестовые поисковые запросы были основаны на переводе ключевых слов поиска и сравнении результатов поиска с одноязычным поиском. Результаты компьютерного статистического анализа показали, что результаты переведенного поиска были лишь на 10% менее эффективными, чем одноязычный поиск, что делало переведенный поиск довольно успешным в получении необходимой информации. Однако успех в этом конкретном исследовании был возможен только тогда, когда английский был одним из целевых языков.[29]

Другое исследование указывает на эффективность машинного перевода в сочетании с человеческим взаимодействием. В эксперименте со смешанными методами исследователи сначала изучили эффективность машинного перевода с помощью статистического анализа, а затем использовали испытуемых для тестирования нового типа машинного перевода (TransType2), который требовал человеческого взаимодействия как части процесса перевода. Результаты эксперимента показали, что человеческое взаимодействие является жизненно важным дополнением к общей точности машинных переводов. Это исследование демонстрирует важность роли, которую технические переводчики могут играть в процессе перевода технической документации.[30]

Преимущества

Хотя ни одно устройство машинного перевода не способно воспроизвести или заменить динамику человеческого переводчика,[31] машинный перевод, безусловно, имеет важные преимущества. На самом деле, машинный перевод имеет множество практических применений и последствий для области технического перевода. Машинный перевод имеет значительные преимущества по сравнению с человеческим переводом. В тех областях технической коммуникации, где информация постоянно меняется, например, фондовый рынок или работа, связанная с погодой, затраты на оплату труда переводчика за постоянное обновление информации станут довольно высокими. Кроме того, в ситуациях, когда требуется перевод огромных объемов информации за короткий период времени, или в ситуациях, требующих быстрой и частой связи, машинный перевод может быть полезен. В таких обстоятельствах машинный переводчик был бы выгоден с финансовой точки зрения.[26]

Культура

Перевод культуры

Не менее важным, чем правильный перевод языковых качеств языков, является предмет культуры и то, как конкретные культурные особенности передаются и передаются в области технического перевода. Фактически, взаимопонимание культурных компонентов так же важно, как и лингвистические знания в техническом переводе. Это подчеркивает сложность работы с техническим переводом. Различные культуры могут существенно отличаться в способах общения, даже если обе культуры работают с одним и тем же целевым языком. Один канадский технический переводчик и консультант, работавший с российскими коллегами, подробно описал трудности при работе как с североамериканским, так и с глобальным английским языком. Обнаруживая несоответствия в стратегиях риторического письма, различие в тонах, проблемы с форматированием документов и противоречивые концептуальные цели инженерных отчетов, автор подчеркивает культурные обычаи, выходящие за рамки непосредственной области языковых форм, которые могут препятствовать правильному общению при техническом переводе.[32]

В примере с использованием обычно переводимого документа, Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций, исследователь использовал корреляционный анализ, включая семантическая сеть анализ и пространственное моделирование, чтобы интерпретировать данные, описывающие различия между семью различными переведенными версиями документа. Демонстрируя, как культура играет важную роль в процессе технического перевода, результаты исследования показали, что, хотя переводы были довольно похожи, культурные тонкости и различия существовали в переводимой версии каждого языка. Например, в семи языках такие общие слова, как «народ», «человек», «человек», «нация», «закон», «вера» и «семья» имели разный уровень важности по сравнению с другими словами. в языке. В то время как в арабском языке слово «человек» имеет высокий уровень важности в тексте, в других языках более высокий уровень важности придается таким словам, как «человек» или «индивидуум». В другом примере английское слово «дает право» "и китайское слово" наслаждаться "имело коннотации, связанные с понятием" права ",[33] демонстрируя связь концепций, уникальных для каждого отдельного языка. Эти небольшие различия демонстрируют культурно-специфические нюансы, существующие в разных языках. Как и в случае с любым другим типом не-МП, это все еще процесс, завершаемый людьми, что делает невозможным полную объективность. Международная техническая коммуникация не может игнорировать культурные различия, поэтому понимание того, как различия влияют на перевод, имеет основополагающее значение для профессионалов в этой области.[33]

Кроме того, база культурных знаний или ее отсутствие могут отрицательно сказаться на эффективности коммуникации, особенно при передаче предупреждений или факторов риска. Учитывая, как разные парадигмы знаний в результате культурных факторов могут побуждать людей по-разному реагировать на разные риторические стратегии, особенно при передаче сообщений, содержащих предупреждения об опасностях или рисках, понимание культуры должно быть приоритетом в техническом переводе. Один исследователь обнаружил, что расхождение в определении терминов и противоречивые парадигмы культурного знания подчеркивают необходимость нового определения того, что технические писатели считают целевой аудиторией, сообщая о факторах риска. То, что может быть подходящим для одной аудитории, должно быть пересмотрено для другой культурной аудитории.[34] Рассматривая конкретный пример, связанный с опасным занятием горнодобывающей промышленностью, одно исследование демонстрирует, как разные культуры демонстрируют разное восприятие информации о безопасности. Сравнивая информирование о рисках в горнодобывающей промышленности в США и Великобритании, исследователь обнаружил различия в представлениях о том, кто несет ответственность за обеспечение безопасности на рабочем месте. В то время как одна культура считала, что пользователь или работник несет ответственность за обеспечение собственной безопасности на рабочем месте, другая культура считала, что наука, лежащая в основе процесса или документа, отвечает за обеспечение безопасности. Поскольку риски, предупреждения или предостережения часто являются важными компонентами технического документа, нуждающегося в переводе, технический переводчик поймет, как такие культурные различия могут повлиять на эффективность переведенного сообщения.[34] Избегание допущений о культуре и разрешение собственной базе знаний учитывать более разнообразные группы населения создаст более эффективную межкультурную коммуникацию не только при работе с опасной средой, но и в общем общении.

Некоторые исследования изучали возможность универсального стиля письма, чтобы помочь с переводимостью письма в разных культурах и языках. Однако, продемонстрировав сложность такой задачи, один исследователь обратился к предположению, что однозначная формулировка облегчает эффективное общение. Он привел примеры из определенных азиатских контекстов, когда нечеткое общение было действительно полезным, потому что недвусмысленный язык заставлял коммуникаторов больше полагаться на устный дискурс, чем на письменные документы.[35] Пример эффективности двусмысленного языка не только показывает проблемы с универсальным стилем письма для технического перевода, но также повторяет еще один пример того, как культура играет важную роль в правильном техническом переводе.

Культура и технологии

В эпоху, когда технологии позволяют повысить доступность и ускорить общение, технический переводчик должен понимать роль, которую играет культура в том, как люди взаимодействуют с технологиями, реагируют на них и используют их, и как эти культурно связанные концепции могут влиять на передаваемые сообщения.

Продемонстрировав различия в использовании технологий в разных культурах, один исследователь создал презентацию, в которой был дан целостный взгляд на подготовку документов для этнически разнородной аудитории, указав на другие неязыковые темы, которые требуют особого внимания при общении между культурами. Например, докладчик отметил элементы, которые необходимо учитывать, включая системы измерения, типы графики и символов, а также типы инструментов представления мультимедиа. Автор также указал на значительные различия, которые могут повлиять на общение между английскими языками, включая макеты бумаги, орфографию, значение и использование юмора.[36] Эту важную и практическую информацию могут использовать профессионалы, занимающиеся техническим переводом.

Кроме того, технический перевод предполагает понимание того, как Интернет повлиял на различные культуры по всему миру. Разные языки, культурные влияния на модели использования Интернета и предпочтения СМИ вынуждают профессионалов в области технической коммуникации использовать ряд различных стратегий для эффективного охвата разнообразных групп населения по всему миру. В условиях интернационального онлайн-населения технический переводчик должен быть культурно разнообразным в технологическом смысле.[37]

Наконец, поскольку технологии упрощают межкультурное и международное общение, технический переводчик должен понимать межкультурное общение в том, что касается этики. Традиционные модели принятия этических решений могут применяться в сложных ситуациях технического перевода, но профессионалы должны избегать стереотипов и этноцентризма в техническом общении и переводе.[38]

Английский как лингва франка

Влияние английского языка на перевод

Технический перевод - это среда, посредством которой язык, дискурс и общение могут существовать в глобальном мире.[39] По мере того, как технологии создают более простые и быстрые средства общения, а мир движется к становлению глобального сообщества, потребность в общении с людьми из разных языков также растет. Вместо того, чтобы работать с несколькими языками, некоторые предложили идею использования английского в качестве основного языка для глобального общения, сделав английский язык lingua franca.[40]- или общий мировой язык. Однако английский как лингва-франка имеет различные значения для области технической коммуникации. В частности, технические переводчики, которые являются носителями английского языка, имеют тенденцию занимать одностороннюю позицию в отношении перевода. Другими словами, задача технического переводчика - переводить на английский и с английского, причем основное внимание уделяется английскому сообщению. Хотя английский язык является языком глобального общения, это не единственный язык, который используется для общения, что подчеркивает важность отхода от «единственной точки зрения» общения только на английском языке.[41] Концепция поддержания технического общения на языках, отличных от английского, имеет особое значение в странах с большим количеством многоязычных носителей. Например, исследование показало, что англоязычная предвзятость из-за того, что язык позиционируется как lingua franca, в техническом переводе и коммуникации негативно сказалась на носителях испанского языка в Соединенных Штатах. Не имея как качества, так и количества, руководства пользователя для различных электронных устройств служили примерами переводов на испанский язык, демонстрируя ограниченную доступность определенных технических документов для носителей других языков, кроме английского, возможно, отчасти из-за того, что английский язык является лингва-франка.[42] Наконец, обсуждая английский язык как лингва-франка, стоит упомянуть то, что некоторые исследователи называют «непереводимыми» словами.[43] и что это значит для технического перевода. Такие слова или фразы состоят из понятий, которые нелегко перевести с одного языка на другой. Слово считается «непереводимым», если на целевом языке нет прямого соответствующего слова, требующего описания слова, или когда важные культурные коннотации исходного языка не передаются должным образом через целевое слово. Например, распространенным примером непереводимого слова в английском языке является немецкое слово «schadenfreude», что означает проявление радости в результате чужого несчастья. Это слово свидетельствует о непереводимости из-за отсутствия соответствующего слова; однако слова могут быть непереводимыми из-за отсутствия соответствующего слова, потери культурного значения или по обеим причинам.[43]Одно исследование показало, что, сталкиваясь с непереводимыми словами, технические переводчики прибегали к тактике избегания, которая полностью избегала использования слов.[43] Значение непереводимых слов и фраз предполагает, что технический перевод может не получить выгоды от использования только английского языка в качестве lingua franca, а скорее должен сосредоточить усилия на создании более эффективных средств перевода документов между несколькими языками. Примечательно, что техническая документация содержит многоязычный лексический язык, например, использование латинских и греческих терминов на английском языке, таких как «субдуральная гематома», обозначающая «сгусток крови под черепом», взятый из латинского «sub», «duro», «гематома». "; и использование японского языка в китайских терминах, например «急性 直腸炎 開刀 手術», в котором «盲腸» «слепой кишечник» впервые появилось на японском языке как «蟲 垂» «висячий червь».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити для перевода технической документации. Дордрехт: Спрингер. стр.3 –4.
  2. ^ Уильямс, Дж; А. Честерман (2002). Карта: Руководство для начинающих по исследованиям в области переводоведения. Манчестер: издательство Saint Jerome Publishing. стр.12 –13.
  3. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии удобства использования для перевода технической документации. Дордрехт: Спрингер.
  4. ^ а б Бирн, Джоди. Технический перевод. Нидерланды: Springer, 2006.
  5. ^ Ларсон, Милдред Л., ред., Перевод: теория и практика, напряжение и взаимозависимость. (Бингемтон: научные монографии Американской ассоциации переводчиков, 1991 г.).
  6. ^ Томпсон, Дэниел. «Теофил Пресвитер: слово и значение в техническом переводе». Средневековая академия Америки 42.2 (1967): 313–339.https://www.jstor.org/stable/2854679.
  7. ^ Финч, К. Подход к техническому переводу: вводное руководство для читателей-ученых. Нью-Йорк: Pergamon Press, 1969.
  8. ^ а б c Кингскотт, Джеффри. «Исследования в области транслатологии». Перспективы 10.4 (2002): 247–255.
  9. ^ Ньюмарк, Питер, Учебник перевода. Нью-Йорк: Прентис-Холл, 1988.
  10. ^ Раш Ховде, Марджори. «Создание процедурного дискурса и знаний для пользователей программного обеспечения: помимо перевода и передачи». Журнал деловых и технических коммуникаций 24.2 (2010): 164–205.
  11. ^ а б «Карьерный путь переводчика». Бюро переводов ProZ. 2011 г. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_path.
  12. ^ Вайс, Тимоти. «Перевод в безграничном мире». Technical Communication Quarterly 4 (1995): 407–25.http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ525808
  13. ^ а б c d Horguelin, Пол А. (1966). "La Traduction Technique". Мета: Журнал переводчиков. 11 (1): 21. Дои:10.7202 / 003113ar - через Эрудит.
  14. ^ а б c d е Холлман, Марк I. (1990). «Отличие технического перевода от технического написания». Коммуникация. 37 (3): 244–247. JSTOR  43094879.
  15. ^ а б c d Horguelin, Пол А. (1966). "La Traduction Technique". Мета: Журнал переводчиков. 11 (1): 22. Дои:10.7202 / 003113ar - через Эрудит.
  16. ^ а б c Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии удобства использования для перевода технической документации. Дордрехт: Спрингер. стр.6. ISBN  978-1-4020-4653-7.
  17. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии удобства использования для перевода технической документации. Дордрехт: Спрингер. стр.5. ISBN  978-1-4020-4653-7. «Хорошее и прочное понимание основных принципов и технологий…»
  18. ^ Бирн, Джоди (2006). Технический перевод: стратегии юзабилити для перевода технической документации. Дордрехт: Спрингер. стр.6 –7. ISBN  978-1-4020-4653-7.
  19. ^ а б c d е Horguelin, Пол А. (1966). "La Traduction Technique". Мета: Журнал переводчиков. 11 (1): 18. Дои:10.7202 / 003113ar - через Эрудит.
  20. ^ Кингскотт, Джеффри (2002). «Технический перевод и смежные дисциплины». Перспективы. 10 (4): 247–255. Дои:10.1080 / 0907676X.2002.9961449 - через журналы портала ученых.
  21. ^ Мало, Ричард (1976). "La Traduction Dans Le Secteur Technique Ou Industriel". Мета: Журнал переводчиков. 21 (1): 88–89 - через Эрудит.
  22. ^ а б Horguelin, Пол А. (1966). "La Traduction Technique". Мета: Журнал переводчиков. 11 (1): 25. Дои:10.7202 / 003113ar - через Эрудит.
  23. ^ а б c Horguelin, Пол А. (1966). "La Traduction Technique". Мета: Журнал переводчиков. 11 (1): 23–24. Дои:10.7202 / 003113ar - через Эрудит.
  24. ^ а б Кингскотт, Джеффри (2002). «Технический перевод и смежные дисциплины». Перспективы. 10 (4): 247–255. Дои:10.1080 / 0907676X.2002.9961449 - через журналы портала ученых.
  25. ^ Холлман, Марк I. (1990). «Отличие технического перевода от технического написания». Коммуникация. 37 (3): 244–247. JSTOR  43094879. «Технический переводчик, как и технический писатель, хочет создать четкий и легкий для понимания документ».
  26. ^ а б c d Чжан, Х. «Бабель не: машинный перевод для технического коммуникатора». ProZ Рабочее место переводчиков. 2008 г. http://www.proz.com/doc/1717.
  27. ^ Умные технологии.«Гибридные системы предлагают более умный машинный перевод между языками». Последнее изменение 23 ноября 2009 г. http://www.smartertechnology.com/c/a/Technology-For-Change/Hybrid-Systems-Offer-Smarter-Machine-Translation-Among-Languages/.
  28. ^ Google. «О Google Research». Последнее изменение 2011 г. http://research.google.com/about.html.
  29. ^ Савори, Жак и Лильяна, Долмамик. "Насколько эффективна служба перевода Google в поиске?" Сообщения ACM 52.10 (2009): 139–143. http://0-search.ebscohost.com.maurice.bgsu.edu/login.aspx?direct=true&db=iih&AN=44619003&site=ehost-live&scope=site.
  30. ^ Казакуберта, Франсисо, Хорхе Чивера, Эльза Кубель, Антонио Л. Лагарда, Гай Лапальме, Эллиот Маклович и Энрике Видаль. «Взаимодействие человека для высококачественного машинного перевода». Сообщения ACM 52.10 (2009): 135–138.
  31. ^ Крауэр, Стивен. «Машинный перевод: современное состояние, тенденции и перспективы пользователей». В языковых ресурсах для языковых технологий: материалы европейского семинара TELRI (Trans-European Language Resources Infrastructure). Тихань, Венгрия: 1995.
  32. ^ Этемьева, Наташа. «Писательский консультант как культурный интерпретатор: мосты между культурными перспективами на жанр ...» Technical Communication Quarterly 7.3 (1998): 285.
  33. ^ а б Кёнги, Квон и Джордж Барнетт. «Оценка культурных различий в переводах: анализ семантической сети Всеобщей декларации прав человека». Материалы конференции - Международная ассоциация коммуникации (2008): 1–59. http://www.allacademic.com/meta/p_mla_apa_research_citation/2/3/0/3/1/p230314_index.html.
  34. ^ а б Зауэр, Беверли А. «Сообщение о риске в кросс-культурном контексте: кросс-культурное сравнение риторических и социальных представлений в американских и британских программах обучения безопасности шахт». Журнал деловой и технической коммуникации 10.3 (1996): 306–329.
  35. ^ Вайс, Тимоти. «Культура чтения: профессиональное общение как перевод». Журнал деловой и технической коммуникации 11.3 (1998): 321–338.
  36. ^ Малвихилл, Тереза. (2001). «Международная техническая коммуникация и современные технологии». Презентация PowerPoint, 2001. Получено с сайта www.binarything.com/binarything/openpublish/TeresaMulvihill.ppt.
  37. ^ Санкт-Аман, Кирк. Культура, коммуникация и киберпространство: переосмысление технических коммуникаций для международной онлайн-среды. Амнитивилль, Нью-Йорк: Baywood Publishing CO, 2011.
  38. ^ Восс, Даниэль, и Фламмия, Марсия. Этические и межкультурные проблемы для технических коммуникаторов и менеджеров на сокращающемся глобальном рынке. Технические коммуникации, 54.1 (2007): 72–87. Извлекаются из http://www.ingentaconnect.com/content/stc/tc/2007/00000054/00000001/art00007.
  39. ^ Германс, Йохан, и Ламберт, Хосе. «От рынков переводов к управлению языками: последствия переводческих услуг» Задача 10.1 (1998): 113–132. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/1998/00000010/00000001/art00005.
  40. ^ Чарльз, Мирджалиса. «Язык имеет значение в глобальной коммуникации». Журнал делового общения 44.3 (2007): 260–282.
  41. ^ Санкт-Аман, Кирк. «Расширение использования переводов для повышения качества технической коммуникации». Профессиональное общение, IEEE Transactions 43 (2002): 323–326. http://ieeexplore.ieee.org/xpl/freeabs_all.jsp?arnumber=867949.
  42. ^ Сен-Жермен-Мэдисон, Николь. «Инструкции, визуальные эффекты и англоязычный уклон технической коммуникации». Техническое сообщение 53.2 (2006): 184–194. http://0-www.ingentaconnect.com.maurice.bgsu.edu/content/stc/tc/2006/00000053/00000002/art00004.
  43. ^ а б c Бленкинсопп, Джон и Марьям Шадеман Паджух. «Трудности перевода? Культура, язык и роль переводчика в международном бизнесе». Критические перспективы международного бизнеса 6.1 (2010): 38–52.

внешняя ссылка