Контрастная лингвистика - Contrastive linguistics
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Часть серия на |
Лингвистика |
---|
Портал |
Контрастная лингвистика ориентированный на практику лингвистический подход, который стремится описать различия и сходства между парой языков (поэтому его иногда называют "дифференциал лингвистика »).
История
В то время как традиционные лингвистические исследования разработали сравнительные методы (сравнительное языкознание ), главным образом для демонстрации семейных отношений между родственными языками или для иллюстрации исторического развития одного или нескольких языков, современная контрастная лингвистика стремится показать, чем отличаются два соответствующих языка, чтобы помочь в решении практических проблем. (Иногда условия диахроническая лингвистика и синхронная лингвистика используются для обозначения этих двух точек зрения.)
Контрастивная лингвистика, с момента ее создания Роберт Ладо в 1950-х годах часто связывали с аспектами Прикладная лингвистика например, чтобы избежать вмешательство ошибки в изучении иностранного языка, как утверждает Ди Пьетро (1971)[1] (смотрите также сравнительный анализ ), чтобы способствовать межъязыковому переводу в процессе Идет перевод тексты с одного языка на другой, как показали Vinay & Darbelnet (1958)[2] и совсем недавно Хатимом (1997)[3] (видеть перевод ), а также для поиска лексических эквивалентов в процессе составления двуязычных словарей, как показано Хелтай (1988).[4] и Хартманн (1991)[5] (видеть двуязычная лексикография ).
Контрастные описания могут встречаться на всех уровнях языковой структуры: звуки речи (фонология ), письменные символы (орфография ), словообразование (морфология ), значение слова (лексикология ), словосочетание (фразеология ), структура предложения (синтаксис ) и полный дискурс (текстология ). Различные техники, используемые в корпусная лингвистика показали свою актуальность в внутриязыковых и межъязыковых сравнительных исследованиях, например анализом «параллельного текста» (Hartmann 1997).[6]
Сопоставительные лингвистические исследования также могут применяться к дифференциальному описанию одной или нескольких разновидностей языка, например стилей (контрастирующая риторика ), диалектах, регистрах или терминологии технических жанров.
Смотрите также
Примечания
- ^ Ди Пьетро, Р.Дж. (1971) Языковые структуры в контрасте, Ньюбери Хаус.
- ^ Виней Дж. П. и Дарбелнет Дж. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais, Дидье-Харрап.
- ^ Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и сопоставительная лингвистика текста, Университет Эксетер Пресс.
- ^ Heltai, P. (1988) "Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей", Международный журнал лексикографии Vol. 1 (1) с. 32-40.
- ^ Hartmann, R.R.K. (1991) "Контрастная лингвистика и двуязычная лексикография", в Woerterbuecher / Словари / Словари. Международная энциклопедия лексикографии изд. по F.J. Hausmann et al. (Vol. III, pp. 2854-2859), De Gruyter.
- ^ Hartmann, R.R.K. (1997) «От контрастной текстологии к параллельным корпусам текстов: теория и приложения», в История языка и лингвистическое моделирование. Праздничный сбор за Яцека Фисиака изд. Р. Хики и С. Пуппел. Де Грюйтер.
Рекомендации
- Ди Пьетро, Р.Дж. (1971) Языковые структуры в контрасте, Ньюбери Хаус.
- Hartmann, R.R.K. (1991) «Контрастная лингвистика и двуязычная лексикография», в Woerterbuecher / Словари / Словари. Международная энциклопедия лексикографии изд. по F.J. Hausmann et al. (Том III, стр. 2854–2859), De Gruyter.
- Hartmann, R.R.K. (1997) «От контрастной текстологии к параллельным корпусам текстов: теория и приложения», в История языка и лингвистическое моделирование. А Festschrift для Яцек Фисиак изд. Р. Хики и С. Пуппел. Де Грюйтер.
- Хатим, Б. (1997) Коммуникация между культурами. Теория перевода и сопоставительная лингвистика текста, Университет Эксетера Пресс.
- Heltai, P. (1988) "Сравнительный анализ терминологических систем и двуязычных технических словарей", Международный журнал лексикографии Vol. 1 (1) с. 32–40.
- Кениг, Э. и В. Гаст (2007). Понимание англо-немецких контрастов. Берлин: Эрих Шмидт Верлаг.
- Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: прикладная лингвистика для учителей иностранных языков. Пресса Мичиганского университета: Анн-Арбор.
- Виней Дж. П. и Дарбелнет Дж. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais, Дидье-Харрап.