Антуан Берман - Antoine Berman

Антуан Берман (Французский:[bman]; 24 июня 1942 - 1991) был Французский переводчик, философ, историк и теоретик перевода.

Жизнь

Антуан Берман родился в маленьком городке Аргентон-сюр-Крез, возле Лимож, польско-еврейскому отцу и франко-югославской матери. Прожив в подполье во время Вторая мировая война, семья поселилась рядом Париж. Берман посещал лицей Монморанси. Позже он изучал философию в Парижский университет, где он познакомился со своей женой Изабель. В 1968 году они переехали в Аргентина, где они оставались 5 лет. Вернувшись в Париж, он руководил исследовательской программой и проводил несколько семинаров в Международном философском колледже в Париже и опубликовал свою основную теоретическую работу L'Epreuve de l'étranger (Опыт иностранцев) в 1984 году. Он умер в 1991 году в возрасте 49 лет, когда писал свою последнюю книгу в постели.

Работа

«Испытания иностранного» Антуана Бермана, восходящие к немецкому романтизму (особенно Фридрих Шлейермахер ), пытается показать «деформирующие тенденции», присущие акту (художественного) перевода.

«Двенадцать деформирующих тенденций» Бермана в переводе были:

  • Рационализация
  • Разъяснение
  • Расширение
  • Облагораживание
  • Качественное обнищание
  • Количественное обнищание
  • Разрушение ритмов
  • Разрушение основных сетей сигнификации
  • Разрушение лингвистических паттернов
  • Уничтожение народных сетей или их экзотизация
  • Уничтожение выражений и идиом
  • Устранение наложения языков

Лоуренс Венути, американский теоретик перевода, использовал концепции Бермана для написания генеалогии перевода в англо-американском контексте, чтобы представить стратегию «иностранного перевода», которая нормативно подавляется в традиционном переводе.

Влияние

Берман был активен в философских и литературных кругах, тем не менее, он оказал влияние на переводчик, особенно в критика перевода. Он утверждал, что существует много различных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал свою модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными задачами каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартизированным типам текста.[1]

Книги

  • Moi, le Suprême (перевод Аугусто Роа Бастос ' Йо, эль супремо). Пьер Бельфон, Le Livre De Poche, Буэнос-Айрес, 1979
  • L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Гердер, Гете, Шлегель, Новалис, Гумбольдт, Шлейермахер, Гельдерлин. Париж: Gallimard, 1984. Переведено на английский Стефаном Хейвертом как Опыт зарубежья: культура и перевод в романтической Германии. Олбани: SUNY Press, 1992.
  • Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. Париж: PUF, 1991
  • Вылейте критику словесности: Джон Донн. Париж: Gallimard, 1995. Перевод на английский язык: Франсуаза Массардье-Кенни в качестве К критике перевода: Джон Донн. Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 2009 г.
  • La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain. Париж: Сеуил, 1999
  • L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" де Вальтер Бенджамин, un commentaire. Press Universitaires de Vincennes, 2008. Перевод на английский язык Шанталь Райт как Эпоха переводов. Абингдон: Рутледж, 2018

Рекомендации

  1. ^ «Подход Бермана к переводческой критике на конкретном примере». Получено 21 апреля 2013.

Библиография

внешняя ссылка