Вульгарная латынь - Vulgar Latin
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Октябрь 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Вульгарная латынь | |
---|---|
sermō vulgāris | |
Родной для | |
Эра | Античность; разработан в Романские языки 6-9 веков |
Индоевропейский
| |
Ранняя форма | |
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
lat-vul | |
Glottolog | vulg1234 |
В Римская империя в 117 г. | |
Вульгарная латынь или Sermo Vulgaris («простая речь»), также Разговорная латынь,[1] или Общий романс (особенно на поздней стадии), был диапазон нестандартный социолекты из латинский говорят в Средиземноморский регион во время и после классического периода Римская империя. Он отличается от Классическая латынь, стандартная и литературная версия языка. По сравнению с классической латынью письменная документация вульгарной латыни менее стандартизирована. Использованы произведения, написанные на латыни в классические времена и в раннее средневековье предписанный Классическая латынь, а не вульгарная латынь, за очень немногими исключениями (в первую очередь, разделы Gaius Петроний ' Сатирикон ), поэтому вульгарная латынь не имела официального орфография собственное.
По своей природе вульгарная латынь сильно различалась в зависимости от региона и периода времени, хотя можно увидеть несколько основных разделов. Вульгарные латинские диалекты начали значительно отличаться от классической латыни к третьему веку в классический период Римской империи. Тем не менее, на протяжении шестого века наиболее распространенные диалекты все еще были похожи на классическую латынь и в основном взаимно понятны ей. Что касается региональных различий для всего латинского периода, «мы можем лишь мельком увидеть небольшое расхождение с фактическими письменными данными. В текстах всех видов, литературных, технических и всех других, латинское письмо первых пяти или шести веков н.э. выглядит так, как если бы он был территориально однородным, даже в своем «вульгарном» регистре. Только в более поздних текстах, седьмом и восьмом веках, мы можем видеть в текстах географические различия, которые, по-видимому, являются предшественниками аналогичных различий в последующих романских языках ".[2]
в Восточная Римская Империя, Латынь постепенно исчезла как язык двора в течение VI века (официальная латынь потеряла свое преобладание в официальных сообщениях с середины V века, хотя все сообщения на имперском уровне управления на греческом языке должны были сопровождаться латинским текстом) ; он использовался в Юстиниана (чьим родным языком была латынь), но во время правления Ираклий в начале VII века греческий (на котором уже широко говорили в восточных частях Римской империи с момента ее зарождения) стал официальным языком. Вульгарная латынь, на которой говорят на Балканах к северу от Греции, испытала сильное влияние греческого и славянского языков (вульгарная латынь уже имела греческие заимствования еще до Римской империи), а также радикально отличалась от классической латыни и прото-романс Западной Европы.[3][4]
Таким образом, латынь классической античности превратилась из «живого естественного родного языка» в язык, чужой для всех, который не мог использоваться или пониматься даже носителями романского языка, кроме как в результате целенаправленного и систематического изучения.[5] Если нужна дата, «можно сказать, что латынь« умерла »в первой половине восьмого века»,[6] и после долгого периода 650-800 н.э. быстро ускоряющихся изменений.[7] Даже после окончания классической латыни у людей не было других названий языков, на которых они говорили, кроме латыни, lingua romana, или lingua romana rustica (в отличие от формальной латыни) на 200–300 лет. В Романские языки, такие как Каталонский, Французский, Итальянский, Окситанский, португальский, румынский, и испанский все они произошли от вульгарной латыни, а не от классической латыни, но лингвисты предпочитают отличать подтвержденную вульгарную латынь от реконструированной модели прото-романса.
Происхождение термина
Термин «простая речь» (Sermo vulgaris), впоследствии ставшая «вульгарной латынью», использовалась жителями Римской империи. Впоследствии это стало техническим термином из латинского и Романский язык филология относится к неписаным разновидностям латинизированного языка, на котором говорят в основном Итало-кельтский население, управляемое Римская Республика и Римская империя.
Следы их языка появляются в некоторых надписях, например, в граффити или рекламе. Образованное население в основном отвечает за Классическая латынь могли также говорить вульгарную латынь в определенных контекстах в зависимости от их социально-экономического фона. Термин был впервые неправильно использован в этом смысле пионерами романоязычной филологии: Франсуа Жюст Мари Рейнуар (1761–1836) и Фридрих Кристиан Диц (1794–1876).
В процессе изучения текстов песен, написанных трубадуры из Прованс, которые уже были изучены Данте Алигьери и опубликовано в De vulgari eloquentia Рейнуард заметил, что романские языки частично произошли от лексических, морфологических и синтаксических особенностей, которые были латинскими, но не использовались в Классическая латынь. Он выдвинул гипотезу о промежуточной фазе и идентифицировал ее с Romana lingua, термин, который в странах, говорящих на романских языках, означал «не что иное, как вульгарную речь в отличие от литературной или грамматической латыни».[8]
Диец, главный основоположник романоязычной филологии, впечатлен сравнительные методы из Якоб Гримм в Deutsche Grammatik, которая вышла в 1819 году и была первой, кто использовал такие методы в филологии, решил применить их к романским языкам и открыл для себя работы Рейнуара, Grammaire compare des langues de l'Europe latine dans leurs rapports avec la langue des Troubadours, опубликованный в 1821 году. Описывая себя учеником Рейнуара, он продолжал распространять эту концепцию на все романские языки, а не только на речь трубадуров, на систематической основе, тем самым став инициатором новой области научных исследований.[9]
Диез в своем выдающемся труде по теме «Грамматика романских языков»[10] перечислив шесть романских языков, которые он сравнил: итальянский и валашский (т.е., Румынский) (восток); Испанский и португальский (юго-запад); а также провансальский и французский (северо-запад), утверждает, что они произошли от латыни, но «не от классической латыни», а «от римского народного языка или популярного диалекта».[11] Эти термины, как он указывает позже в своей работе, являются переводом на немецкий язык Данте. vulgare latinum и Latinum vulgare, и итальянец Боккаччо, латиноамериканец волгаре.[12] Эти имена, в свою очередь, являются завершением традиции, распространяющейся на Римская Республика.
Понятия и словарь, из которых vulgare latinum Потомки были известны в классический период и широко представлены в полном латинском словаре, начиная с поздней римской республики. Марк Туллий Цицерон был плодовитым писателем. Его произведения сохранились в большом количестве и служат эталоном латыни. Он и его современники признали lingua Latina; но они знали и разновидности «речи» под названием Sermo. Латынь могла быть Sermo Latinus, но была и разновидность, известная как Sermo vulgaris, Sermo vulgi, Sermo Plebeius и Sermo ежедневный. Эти модификаторы информируют постклассических читателей о существовании разговорной латыни, которая использовалась массами (vulgus ) в повседневной речи (повседневный ) и воспринимался как низший класс (плебей ).
Эти словарные элементы не противоречат письменному языку. Существовала оппозиция к высшему классу или семейной латыни (хорошей семье). Sermo Families и очень редко литературу можно назвать Sermo nobilis. Предполагаемый "sermo classicus" - это научная фантастика, не имеющая подтверждения в словаре. Все виды Sermo только говорили, а не писали. Если кто-то хотел сослаться на то, что в постклассические времена называлось классической латынью, он прибегал к концепции латиница ("широта") или латина (наречие).
Если бы кто-то говорил в лингва или Sermo Latinus просто говорили на латыни, но если говорили латина или Латинский («более латинский») один хорошо говорил по-латыни, а формальная латынь латиница -А качество хорошей латыни, об этом. После падения империи и превращения разговорной латыни в ранние романские языки единственным представителем латинского языка была письменная латынь, которая стала известна как classicus, «классическая» латынь. Первоначальное противопоставление было между формальной или подразумеваемой хорошей латынью и неформальной или вульгарной латынью. Дихотомия устной и письменной речи полностью филологическая.
Источники
Вульгарная латынь - это общий срок освещение популярных диалекты и социолекты из Латинский язык во всем диапазоне от гипотетических Prisca Latinitas о неизвестных или плохо запоминающихся временах раннего Лацио, на языке, на котором говорили во времена падения империи. Хотя ясно, что Sermo vulgaris существовало, древние писатели очень мало говорили об этом. Потому что не было записано, его можно изучить только косвенно. Знания происходят из следующих основных источников:[13]
- Солецизмы, особенно в Поздняя латынь тексты.
- Упоминания об этом древними грамматиками, в том числе предписывающая грамматика тексты позднелатинского периода, осуждающие лингвистические «ошибки», связанные с разговорной латынью.
- В сравнительный метод, реконструирующий прото-романс, гипотетический протоязык от которого произошли романские языки.
- Некоторые литературные произведения написаны на нижнем регистр латинского языка дают возможность заглянуть в мир вульгарной латыни в классический период: диалоги пьес Плавт и Теренс, будучи комедиями со многими персонажами, которые были рабами, и речи вольноотпущенников в Cena Trimalchionis от Петроний Арбитр.
История
Первоначальный письменный латинский язык (то, что сегодня называют Классическая латынь) был адаптирован из реального разговорного языка Латиняне, с небольшими изменениями, задолго до подъема Римская империя. Как и во многих других языках, со временем разговорный пошлый язык отличается от письменного, при этом письменный язык остается несколько статичным. В классический период разговорная (вульгарная) латынь все еще оставалась широко распространенной в Империи, несмотря на некоторые незначительные диалектные различия.
Распад Западная Римская Империя вызвали быстрые изменения. Бывшие западные провинции становились все более изолированными от Восточная Римская Империя, что привело к быстрому расхождению между латынью, на которой говорят по обе стороны Адриатического моря к северу от линии, которая шла из северной Албании на полпути через Болгарию, но не доходила до побережья Черного моря, которое было грекоязычным. На Западе происходила еще более сложная трансформация. Смешение культур происходило между бывшими римскими гражданами, которые свободно владели «правильной» латинской речью (которая уже существенно отличалась от классической латыни), и многими из Готика правители, которые, хотя и в значительной степени латинизированы, имели тенденцию плохо говорить по-латыни, говоря на том, что можно было считать пиджином латыни и своего германского родного языка, хотя со временем это изменилось. Среди тех, кто хорошо говорил по-латыни, выделяется Теодорих Великий, имперский регент Италии (493–526), который считается неграмотным на основании использования им печати для подписи документов. Поскольку он жил в заложниках у императора Льва I в Большой Константинопольский дворец с 461 по 471 год (от 7 до 17 лет) и получил хорошее образование у лучших учителей Константинополя,[14] трудно поверить, что он не знал греческого и латыни.
«Вульгарный» или разговорный латинский язык, который продолжал развиваться после создания царств-преемников Римского государства, включал германский словарь, но с минимальным влиянием германской грамматики (германские языки не вытеснили латынь, за исключением северной Бельгии, Англии, Рейнской области Регион Мозель и север Альп). В течение нескольких столетий этот язык оставался относительно распространенным в большей части Западной Европы (в результате итальянский, испанский, французский и т. Д. Гораздо больше похожи друг на друга, чем на классическую латынь), хотя региональные диалекты уже развивались. Уже в 722 году, при личной встрече между Папа Григорий II, родился и вырос в Риме, и Святой Бонифаций, Англосаксонский Бонифаций жаловался, что находит латинскую речь Папы Григория трудной для понимания, что является явным признаком трансформации вульгарной латыни в двух регионах Западной Европы.[15]
Хотя со временем они стали более непохожими, классическая латынь и вульгарная латынь по-прежнему рассматривались как один и тот же язык.
Система глаголов [...], похоже, оставалась практически неизменной на протяжении [...] пятого века. Преобразование языка из структур, которые мы называем латинскими, в структуры, которые мы называем романскими, продолжалось с третьего или четвертого века до восьмого. «Итак, его история подошла к концу - или, говоря другими словами, язык становится« мертвым »языком - когда он перестает функционировать таким образом и больше не является чьим-либо естественным родным языком», - в Галлии с середины восьмого века многие люди не могли понять даже самые простые религиозные тексты, прочитанные им на латыни. В Италии первые признаки того, что люди осознали разницу между повседневным языком, на котором они говорили, и письменной формой, относятся к середине X века. Период самых быстрых перемен пришелся на вторую половину седьмого века. До этого устная и письменная форма (хотя и со многими вульгарными чертами) считались одним языком.[16]
Точно так же, хотя латинский и романский языки в раннем средневековье все больше расходились, они рассматривались как один и тот же язык.[17] На Третий туристический совет в 813 г., священники приказали проповедовать на родном языке - либо на Rustica lingua romanica (Вульгарная латынь), или в Германские наречия - поскольку простые люди больше не понимали формальную латынь. В течение одного поколения Клятвы Страсбурга (842), договор между Карл Великий внуки Карл Лысый и Людовик Немецкий, был предложен и записан на языке, который уже отличался от латыни. Йожеф Герман заявляет:
Кажется несомненным, что в шестом веке и, вполне вероятно, в начале седьмого века, люди в основных романизированных областях все еще могли в значительной степени понимать библейские и литургические тексты и комментарии (большей или меньшей простоты), которые составляли часть обряды и религиозная практика, и что даже позже, на протяжении седьмого века, жизни святых, написанные на латыни, можно было зачитывать вслух прихожанам в надежде, что они будут поняты. Однако мы также можем сделать вывод, что в Галлии, начиная с середины восьмого века и далее, многие люди, в том числе несколько священнослужителей, не могли понимать даже самые простые религиозные тексты.[18]
К концу первого тысячелетия местная речь разошлась до такой степени, что отдельные языки стали узнаваемыми; имена появлялись для них; а некоторые из более удаленных географически могли стать взаимно непонятными. Поскольку развитые латинские народы рассматриваются как разные языки с местными нормами, особые орфографии были должным образом разработаны для некоторых. Поскольку все современные разновидности романского языка являются продолжением этой эволюции, вульгарная латынь не исчезла, а в различных формах сохранилась в виде современных романских языков и диалектов. В романоязычной Европе признание общего происхождения романских разновидностей было заменено ярлыками, признающими и неявно подчеркивающими местные различия в языковых особенностях. Некоторые романские языки эволюционировали больше, чем другие. С точки зрения фонологических структур, например, четкая иерархия от консервативного к инновационному обнаруживается при сравнении современных итальянского, испанского и французского языков (например, латинского амика > Итальянский амика, Испанский амига, Французский Эми; латинский caput > Итальянский капо, Испанский кабо, Французский повар).
В Клятвы Страсбурга предлагают указания на состояние галло-романсов к середине 9 века. Хотя нельзя с какой-либо степенью уверенности сказать, что этот язык является старофранцузским в смысле линейного предшественника сегодняшнего стандартного французского, обилие галло-романских особенностей дает представление о некоторых особенностях эволюции вульгарной латыни на французской земле.
Галло-романтика, 842 г.[19] | Гипотетическая вульгарная латынь Парижа, около 7 в. AD, для сравнения[нужен лучший источник ][требуется дальнейшее объяснение ][20] | Английский перевод |
---|---|---|
"Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in Quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ayudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son фрадра сальвар дифт, ин о куид иль ми альтреси фазет. Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre Karlo in damno sit ". | "Por Deo amore et por chrestyano pob (o) lo et nostro comune salvamento de esto die en avante en quanto Deos sabere et podere me donat, sic salvarayo eo eccesto meon fradre Karlo, et en ayuda et en caduna causa, sic quomo omo per drecto son fradre salvare devet, en o qued illi me altrosic fatsyat, et ab Ludero nullo plag (i) do nonqua prendrayo, qui meon volo eccesto meon fradre Karlo en damno seat ". | "Ради любви к Богу, христианскому миру и нашему общему спасению, с этого дня и впредь, поскольку Бог даст мне мудрость и силу, я буду защищать этого моего брата Чарльза с помощью или чем-нибудь еще, как каждый должен защищать своего брат, чтобы он мог сделать то же самое для меня, и я никогда сознательно не заключу с Лотаром никакого завета, который мог бы причинить вред моему брату Карлу ". |
Запас слов
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2015) |
Вульгарная латынь в значительной степени сохранила большую часть своего классического словаря, хотя и с некоторыми изменениями в написании и использовании падежа.
Изменение использования слов
Во многих диалектах вульгарной латыни новые слова либо создавались, либо приобретали большую популярность по мере развития языка. Например, Equus ("лошадь") (классическая латынь), было заменено на Caballu.[21] Многие слова начали менять или расширять свое значение. Классическое латинское слово сказочный («сочинять истории») стало широким термином «говорить» на вульгарной латыни, охватывая рассказ, локи и другие подобные глаголы (все примерно переводятся как «говорить, говорить» на классической латыни).
По мере того как вульгарная латынь теряла свой падеж, новые слова без падежа часто становились винительный образует после смены орфографии и произношения.
Фонология
Единого произношения вульгарной латыни не существовало, а произношение вульгарной латыни в различных латиноязычных регионах неотличимо от более ранней истории фонологии романских языков. См. Статью о Романские языки за дополнительной информацией.
Свидетельства изменений
Свидетельства фонологических изменений можно увидеть в конце 3-го века. Приложение Проби, сборник блесков прописывание исправьте классические латинские формы для некоторых вульгарных форм. Эти блески описывают:
- процесс обморок, Потери из безударный гласные в средних слогах ("Calida Non Calda");
- слияние безударный предвокальный / e / и коротко /я/, вероятно, как йод / j / ("Vinea non vinia");
- нивелирование различий между / о / и / u / ("Coluber non colober") и / e / и /я/ ("dimidius non demedius");
- регуляризация неправильных форм ("glis non glirus");
- регуляризация и акцент на гендерных формах ("pauper mulier non paupera mulier");
- нивелирование различия между / b / и / w / между гласными ("бравий не брабий");
- ассимиляция из взрывной Согласные кластеры ("миндалина не амиддула ");
- замена уменьшительные для немаркированный слова ("auris non oricla, neptis non nepticla");
- потеря носовых окончаний слога перед / с / ("mensa non mesa") или их несоответствующее добавление в качестве формы гиперкоррекция ("formosus non formunsus");
- Потери из /час/, оба изначально ("hostiae non ostiae") и в слове ("adhuc non aduc");
- упрощение / kʷ / ("коки не коки").
Многие формы, подвергавшиеся критике в Приложение Проби оказались формами, принятыми в романе; например., Oricla (произошел от классической латыни, отмеченной уменьшительно-ласкательным ушная раковина) является источником французского Oreille, Каталонский Орелла, Испанский Oreja, Итальянский ореккия, Румынский урече, Португальский Орельха, Сардинский оригра "ухо", а не предписанное Auris. Развитие йод из постназальных безударных / e / из Вайна позволил палатализация of / n /, который будет производить французский винь, Итальянский винья, Испанский Винья, Португальский Винья, Каталонский Винья, Окситанский Винья, Фриулан виньи т. д., «виноградник».
Развитие согласных
Наиболее значительными изменениями согласных, повлиявшими на вульгарную латынь, были: палатализация (кроме Сардиния ); смягчение, включая упрощение близнецов согласных (в областях к северу и западу от Линия Ла Специя – Римини, например испанский Digo против итальянского Дико "Я говорю", испанский бока против итальянского бокка 'рот'); и потеря конечных согласных.
Потеря финальных согласных
В некоторых областях к I веку нашей эры потеря конечных согласных началась. А граффити в Помпеи читает Quisque Ama Valia, что на классической латыни читалось бы Quisquis Amat Valeat («Кто любит, да будет сильным / преуспевайте»).[22] (Изменение от валеат к Валия также является ранним индикатором развития / j / (йод ), сыгравшие столь важную роль в развитии палатализация.) С другой стороны, эта потеря финального / т / не было вообще. Старый испанский и Старофранцузский сохранил рефлекс финального / т / примерно до 1100 г. н.э., и современный французский язык все еще / т / в некоторых связь средах, а на Сардинии окончательное / t / сохраняется почти во всех обстоятельствах.
Разрешение остановок
Районы к северу и западу от Линия Ла Специя – Римини ленитированный интервокальный / п, т, к / к / б, г, ɡ /. Это явление иногда засвидетельствовано в имперский период, но к 7 веку оно стало частым. Например, в документах Меровингов Rotatico > Rodatico («колесный налог»).[23]
Упрощение близнецов
Сокращение двухсложных групп идентичных согласных до единого слогового начального согласного также типично для романсов к северу и западу от Специи-Римини. Результаты на итальянском и испанском языках дают наглядные иллюстрации: сиккус > Итальянский секко, Испанский seco; циппус > Итальянский Ceppo, Испанский cepo; миттера > Итальянский меттер, Испанский метр.
Потеря финального слова m
Потеря финала м был процесс, который, кажется, начался ко времени самых ранних памятников латинского языка. В эпитафия из Луций Корнелиус Сципион Барбат, который умер около 150 г. до н.э., гласит taurasia cisauna samnio cepit, что на классической латыни будет таурасиам, чисаунам, самниум цепит («Он захватил Тавразию, Цисауну и Самниум»). Однако это можно объяснить и по-другому: в надписи просто не учитывается назальность последних гласных (как и консул обычно сокращалось как cos.)
Нейтрализация / б / и / ж /
Путаница между б и v показать, что классический полуглас / w /, и интервокальный / b / частично слился, чтобы стать двухгубный щелевой / β / (Классический полуголосок / w / стал / β / на вульгарной латыни, а [β] стал аллофоном / b / в интервокальной позиции). Уже к I веку нашей эры документ одного Евна пишет Иобе для iovem и диби для диви.[24] В большинстве разновидностей романса этот звук в дальнейшем развился в / v /, за заметным исключением бетасист разновидности Hispano-Romance и немного Сардинский лекции: б и v представляют одну и ту же фонему / b / (с аллофоном [β]) в современном испанском, а также в Галицкий, северный португальский, несколько разновидностей Окситанский и северные диалекты Каталонский.
Упрощение кластера согласных
В общем, многие кластеры упрощены на вульгарной латыни. Например, / нс / сводится к / с /, отражая тот факт, что слог-финал / п / больше не было фонетически согласным. В некоторых надписях mensis > мезис ("месяц") или консул > Cosul ("консул").[23] Потомки mensis включая португальский mês, Испанский и каталонский mes, Старофранцузский я есть (Современный французский мой), Итальянский мезе.[23] В некоторых областях (включая большую часть Италии) кластеры [мин], [kt] ⟨Ct⟩, [ks] ⟨X⟩ были отнесены ко второму элементу: [nn], [tt], [ss].[23] Таким образом, некоторые надписи имеют омнибус > онибус ("все [дательный падеж множественного числа]"), Indictione > inditione («указание»), Vixit > биссит ("жил").[23] Кроме того, группы из трех согласных обычно теряли средний элемент. Например: освобождает > Imtores («покупатели»).[23]
Однако не все области демонстрируют одинаковое развитие этих кластеров. На Востоке у итальянцев есть [kt] > [tt], как в окто > Отто («восьмерка») или нокте > notte ("ночь"); в то время как румынский [kt] > [pt] (выбрать, noapte).[23] Напротив, на Западе [k] ослаблен до [j]. Во французском и португальском языках он образовал дифтонг с предыдущей гласной (huit, Oito; Nuit, noite), а в испанском [я] привели палатализация из [т], который произвел [tʃ] (* oito > очо, * noite > ноче).[25]
Кроме того, многие кластеры, включая [j] были упрощены. Некоторые из этих групп никогда не были полностью стабильными.[требуется разъяснение ] (например. фасад для Faciunt). Это падение привело к появлению слова париетем («стена») развивается как итальянский парете, Румынский părete> perete, Португальский Parede, Испанский порезанный, или французский парой (Старофранцузский парейд).[25]
Кластер [кВт] ⟨Qu⟩ был упрощен до [k] в большинстве случаев до /я/ и / e /. В 435 можно найти гиперкорректирующее написание Quisquentis для quiescentis («человека, который здесь отдыхает»). Современные языки последовали этой тенденции, например, латынь. qui ("кто") стал итальянским чи и французский qui (и то и другое / ки /); в то время как Quem ("кто") стал Quien (/ kjen /) на испанском и Quem (/ kẽj /) на португальском.[25] Однако, [кВт] выжил перед [а] в большинстве областей, хотя и не на французском языке; следовательно латинский quattuor дает испанский Cuatro (/ kwatro /), Португальский quatro (/ kwatru /) и итальянский quattro (/ kwattro /), но французский катр (/ katʀ /), где qu- орфография носит чисто этимологический характер.[25]
В испанском языке большинство слов с группами согласных в конце слога являются заимствованными из классической латыни, например: транспорте [tɾansˈpor.te], трансмитир [tɾanz.miˈtir], янсталар [ins.taˈlar], coнстанте [konsˈtante], оbsтанте [oβsˈtante], оbsTruir [oβsˈtɾwir], peRSгрудная клетка [pers.pekˈti.βa], яулмес [ˈIst.mo]. В конце слога не может быть более одного согласного (одного из n, r, l, s или z) в большинстве (или во всех) диалектах разговорной речи, что отражает вульгарный латинский фон. Реализации как [trasˈpor.te], [tɾaz.miˈtir], [is.taˈlar], [kostante], [osˈtante], [osˈtɾwir], и [ˈIz.mo] очень распространены, и во многих случаях они считаются приемлемыми даже в официальной речи.
Развитие гласных
В целом, десятигласная система классической латыни, которая основывалась на длине фонематических гласных, была смоделирована в систему, в которой длина гласного различия потеряны фонематический важность и качественные различия рост стал более заметным.
Система в классической латыни
В классической латыни было 10 разных гласных. фонемы, сгруппированных в пять пар коротких и длинных, ⟨ă - ā, ĕ - ē, ĭ - ī, ŏ - ō, ŭ - ū⟩. Также было четыре дифтонги, ⟨ae, oe, au, eu⟩, И редкие дифтонги ⟨ui, ei⟩. Наконец, были еще длинные и короткие ⟨у⟩, Представляющий / г /, / yː / в греческих заимствованиях, которые, однако, вероятно, стали произноситься /я/, /я/ еще до того, как начались изменения гласных романсов.
По крайней мере, с I века нашей эры короткие гласные (кроме а) отличались по качеству, а также по длине от своих длинных аналогов, короткие гласные были ниже.[26][27] Таким образом, инвентарь гласных обычно реконструируется как / а - аː /, / ɛ - eː /, / ɪ - iː /, / ɔ - oː /, / ʊ - uː /.
Орфография | 1 в. | 2 в. | 3 в. | 4 век. |
---|---|---|---|---|
ă | / а / | / а / | ||
ā | / aː / | |||
ĕ | / ɛ / | |||
ē | / eː / | / e / | / e / | |
я | / ɪ / | |||
я | /я/ | /я/ | ||
ŏ | / ɔ / | |||
ō | / oː / | / о / | / о / | |
ŭ | / ʊ / | |||
ū | / uː / | / u / |
Монофтонгизация
Многие дифтонги начали свой монофтонгизация очень рано. Предполагается, что в республиканские времена ае стал / ɛː / в безударных слогах - явление, которое распространилось на ударные позиции примерно в I веке нашей эры.[28] Со 2-го века нашей эры встречаются варианты написания с ⟨ĕ⟩ вместо того ⟨ае⟩.[29] ⟨Oe⟩ всегда был редким дифтонгом в классической латыни (в Старая латынь, ойнос регулярно становился необычный ("один")) и стал / eː / в ранние имперские времена. Таким образом, можно найти пенам для поэнам.[28]
Однако, ⟨au⟩ Длилось намного дольше. Пока он был монофтонгизирован / о / в областях северной и центральной Италии (включая Рим) он сохранился в большей части вульгарной латыни и сохранился в современном румынском языке (например, aur < aurum). На французском и испанском языках есть свидетельства того, что монофтонгизация au произошли независимо на этих языках.[28]
Потеря отличительной длины и близкое слияние
Путаница в длине, кажется, началась в безударных гласных, но вскоре они распространились.[30] В 3 веке нашей эры Sacerdos упоминает склонность людей сокращать гласные в конце слова, в то время как некоторые поэты (например, Коммодиан ) показывают несоответствия между долгими и короткими гласными в стихосложении.[30] Однако потеря контрастной длины вызвала только слияние ă и ā в то время как остальные пары остались отличными по качеству: / а /, / ɛ - e /, / ɪ - я /, / ɔ - о /, / ʊ - u /.[31]
Кроме того, близкие гласные / ɪ / и / ʊ / стали более открытыми в большинстве разновидностей и слились с / e / и / о / соответственно.[31] В результате рефлексы латыни пира "груша" и вера «настоящая» рифма в большинстве романских языков: итальянском и испанском Пера, вера.[требуется разъяснение ][нужна цитата ] Точно так же латынь Nucem "орех" и vōcem "голос" стал итальянским noce, voce, Португальский ноз, воз.[нужна цитата ]
Вероятно, были некоторые региональные различия в произношении, поскольку румынские языки и Сардинский развивались по-разному.[32] В сардинском языке все соответствующие короткие и длинные гласные просто сливались друг с другом, образуя 5-гласную систему: / а, д, и, о, и /. В румынский, гласные переднего ряда ĕ, ĭ, ē, ī развились подобно западным языкам, но гласные заднего ряда ŏ, ŭ, ō, ū развивались как на Сардинии. Несколько южно-итальянских языков, например южный Корсиканский, самый северный Калабрийский и южный Луканский, вести себя как сардинский с его системой пентагласных звуков или, в случае Vegliote (хотя бы частично) и западные Луканский,[33] как румынский.
Фонологизация ударения
Расположение ударения в целом не менялось с классической на вульгарную латынь, за исключением переназначения ударения на некоторые морфологии глаголов (например, на итальянском языке). кантавамес "мы пели", но ударение убрало один слог в испанском языке кантабамос) большинство слов по-прежнему подвергались ударению на том же слоге, что и раньше. Однако потеря отличительной длины нарушила корреляцию между весом слога и ударением, которая существовала в классической латыни. Если в классической латыни место ударения было предсказуемо по структуре слова, то в вульгарной латыни это уже не так. Ударение стало фонологическим свойством и могло служить для различения форм, которые в остальном были омофонами идентичной фонологической структуры, как в испанском языке. песнь "Я пою" vs. канто 'она пела'.
Удлинение ударных открытых слогов
После классической латыни длина гласного различия были потеряны в пользу качество гласных, новая система аллофонический Количество гласных появилось где-то между 4 и 5 веками. Примерно тогда ударные гласные в открытые слоги стали произноситься длинными (но с сохранением контрастов высот), а все остальное - короткими. Например, длинные Venis /*ˈVɛː.nis/, fori /*fɔː.ri/, кафедра /*ˈKaː.te.dra/; но короткий vendo /*ˈVen.do/, Formas /*ˈFor.mas/.[34] (Это различие аллофонической длины сохраняется и по сей день в Итальянский.) Однако в некоторых регионах Иберии и Галлии все ударные гласные стали произноситься долгими: например, порт /*ˈPɔːr.ta/, темпус /*ˈTɛːm.pus/.[34] У многих потомков несколько долгих гласных в той или иной форме дифтонгизация, наиболее широко в Старофранцузский где пять из семи долгих гласных были нарушены.
Грамматика
Романтические статьи
Трудно разместить точку, в которой определенный артикль, отсутствующий в латыни, но присутствующий во всех романских языках, возник в основном из-за того, что очень разговорный язык, в котором он возник, редко записывался до тех пор, пока дочерние языки не сильно разошлись; большинство сохранившихся текстов раннего романса показывают статьи полностью развитыми.
Определенные статьи произошли от демонстративных местоимения или прилагательные (аналогичное развитие встречается во многих индоевропейских языках, включая Греческий, кельтский и Германский ); сравните судьбу латыни демонстративное прилагательное ille, Illa, Illud "это", в Романские языки, став французом ле и ля (Старофранцузский Ли, вот, ля), Каталонский и испанский эль, ля и вот, Окситанский вот и ля, Португальский о и а (исключение -l- является общей чертой португальского) и итальянского il, вот и ля. Сардинский язык и здесь пошел своим путем, сформировав свой артикль из ipse, ипса "этот" (вс, са); статьи на некоторых каталонских и окситанских диалектах взяты из того же источника. В то время как в большинстве романских языков артикль ставится перед существительным, в румынском по-своему артикль ставится после существительного, например лупул («волк» - от *lupum illum) и омуль ("тот человек" - * homo illum),[32] возможно, в результате пребывания в Балканский спрахбунд.
Это указательное слово используется в ряде контекстов в некоторых ранних текстах таким образом, чтобы предполагать, что латинское указательное слово теряет свою силу. В Ветус Латина Библия содержит отрывок Est tamen ille daemon sodalis peccati («Дьявол - соучастник греха») в контексте, предполагающем, что это слово означало немного больше, чем артикль. Необходимость перевода священные тексты которые изначально были в Койне греческий, в котором был определенный артикль, возможно, побудил христианскую латынь выбрать замену. Этерия использует ipse так же: per mediam vallem ipsam («через середину долины»), предполагая, что он тоже ослабевает.[22]
Еще одно свидетельство ослабления доказательной базы можно сделать вывод из того факта, что в это время юридические и подобные тексты начинают кишеть Praedictus, supradictus и так далее (все означает, по сути, «вышесказанное»), которые, кажется, означают немногим больше, чем «то» или «то». Григорий Турский пишет: Erat autem ... beatissimus Anianus in supradicta civitate episcopus («Блаженный Аниан был епископом в этом городе».) Оригинальные латинские указательные прилагательные больше не казались достаточно сильными или конкретными.[22]
В менее формальной речи реконструированные формы предполагают, что унаследованные латинские указательные слова были сделаны более убедительными, если они были объединены с ecce (первоначально междометие: "вот!"), что также породило итальянский экко через эккум, сокращенная форма ecce eum. Это происхождение старофранцузского cil (*ecce ille), ящик (*ecce iste) и ici (*ecce hic); Итальянский Questo (*эккум истум), Quello (*эккум иллюм) и (сейчас в основном тосканский) коды (*eccum tibi istum), а также qui (*экку ик), как (*eccum hac); Испанский и окситанский аквель и португальский Акеле (*eccum ille); испанский ака и португальский cá (*eccum hac); испанский Aquí и португальский вода (*eccum hic); португальский акола (*эккум иллак) и Aquém (*eccum inde); румынский acest (*ecce iste) и ацела (*ecce ille) и многие другие формы.
С другой стороны, даже в Клятвы Страсбурга, никаких демонстративных слов не появляется даже в тех местах, где они явно требуются на всех более поздних языках (про христианское побло - «для христианского народа»). Использование демонстративных элементов в качестве артиклей могло все еще считаться чрезмерно неформальным для королевской присяги в IX веке. Во всех романских наречиях существует значительная разница в их фактическом использовании: в румынском языке артикль добавляется к существительному (или предшествующему ему прилагательному), как и в других языках этого языка. Балканский спрахбунд и Северогерманские языки.
Цифра необычный, una (один) поставляет неопределенный артикль во всех случаях (опять же, это обычное семантическое развитие по всей Европе). Это ожидается в классической латыни; Цицерон пишет Кончить uno Gladiatore Nequissimo («с самым аморальным гладиатором»). Это говорит о том, что необычный начал вытеснять Quidam в значении «определенный» или «некоторый» к I веку до н.э.[сомнительный ]
Потеря среднего пола
единственное число | множественное число | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
мужской | средний | женский | мужской | средний | женский | |
именительный падеж | Altus | альтум | альта | Altī | альта | Altae |
винительный | альтум | альтам | altōs | альта | альтас | |
дательный падеж | altō | Altae | Altīs | |||
абляционный | altō | альта | Altīs | |||
родительный падеж | Altī | Altae | altōrum | Altārum |
Три грамматические роды классической латыни были заменены двухгендерной системой в большинстве романских языков.
Средний род классической латыни в большинстве случаев совпадал с мужским родом как синтаксически, так и морфологически. Путаница уже началась в Помпейский граффити, например труп для труп («труп»), и hoc locum для hunc locum ("это место"). Морфологическая путаница проявляется в первую очередь в принятии именительного окончания -нас (-Ø после -р) в о-склонение.
В Петроний работы, можно найти бальнеус для Balneum («баня»), фатус для фатум ("судьба"), caelus для caelum ("небо"), амфитеатр для амфитеатр ("амфитеатр"), винус для vinum («вино»), и наоборот, тезаурум для тезаурус («сокровище»). Большинство этих форм встречается в речи одного человека: Трималхиона, необразованного грека (то есть иностранца). вольноотпущенник.
В современных романских языках именительный падеж s-концовка в основном заброшена, и все о-склонение имеет окончание, производное от -um: -u, -о, или -Ø. Например, мужской мурум («стена») и средний род caelum ("небо") превратились в: итальянский Муро, cielo; португальский Муро, céu; испанский Муро, cielo, Каталонский мур, чел; румынский мур, cieru>Cer; Французский мур, Сиэль. Однако в старофранцузском -s в именительном падеже и -Ø в винительном падеже в обоих словах: murs, ciels [именительный падеж] - мур, Сиэль [наклонный].[а]
Для некоторых существительных среднего рода третьего склонения косая основа была продуктивной; для других - форма именительного / винительного падежа (в классической латыни они были идентичны). Данные свидетельствуют о том, что средний пол находился под давлением еще в имперский период. Французский (ле) молочный, Каталонский (ла) ллет, Окситанский (вот) слабый, Испанский (ла) leche, Португальский (о) Leite, Итальянский язык (il) латте, Леонский (эль) lleche и румынский лапт(ле) («молоко»), все происходит от нестандартного, но засвидетельствованного латинского именительного падежа / винительного падежа среднего рода лакт или винительный падеж мужского рода лактема. В испанском языке слово стало женским, а во французском, португальском и итальянском - мужским (в румынском оно осталось средним, лапт /Лэптури ). Однако другие средние формы сохранились в романах; Каталонский и французский ном, Леонский, португальский и итальянский ном, Румынский число ("имя") все сохраняют латинский именительный / винительный падеж без мужчин, а не косая форма стебля *номинальный (который, тем не менее, произвел испанский Nombre ).[32]
Существительные | Прилагательные и определители | |||
---|---|---|---|---|
единственное число | множественное число | единственное число | множественное число | |
мужской | Giardinо | Giardinя | buonо | buonя |
женский | Донна | Донне | buonа | buonе |
средний | uovо | uovа | buonо | buonе |
Большинство существительных среднего рода имеют формы множественного числа, оканчивающиеся на -А или -IA; некоторые из них были повторно проанализированы как женские особые числа, такие как гаудиум ("радость"), множественное число Гаудия; форма множественного числа лежит в основе французского женского рода единственного числа (ла) радость, а также каталонского и окситанского (ла) Joia (Итальянский ля Джоя заимствование из французского); то же самое для lignum («деревянная палка»), множественное число лигна, от которого произошло каталонское женское существительное единственного числа (ла) Иленья, и испанский (ла) Лена. В некоторых романских языках до сих пор есть особая форма, образованная от древнего среднего числа множественного числа, которое грамматически трактуется как женский род: например, БРАКХИЙ : BRACCHIA "arm (s)" → Итальянский (il) Braccio : (ле) локоть, Румынский braț (ul) : brațe (ле). Ср. также Меровингов латинский ipsa animalia aliquas mortas fuerant.
Чередование итальянского гетероклитический такие существительные как л'уовская фреска («свежее яйцо») / Le Uova Fresche («свежие яйца») обычно анализируются как мужской род в единственном числе и женский род во множественном числе, с неправильным множественным числом в -а. Однако с их историческим развитием также согласуется утверждение, что uovo просто существительное среднего рода (яйцеклетка, множественное число яйцеклетка) и что характерное окончание для слов, соответствующих этим существительным, является -о в единственном числе и -e во множественном числе. Такое же чередование родов существует в некоторых румынских существительных, но считается правильным, поскольку встречается чаще, чем в итальянском. Таким образом, можно утверждать, что реликтовый средний род сохраняется в итальянском и румынском языках.
В португальском языке следы среднего множественного числа можно найти в собирательных образованиях и словах, предназначенных для обозначения большего размера или прочности. Таким образом, можно использовать ово/ овос («яйцо / яйца») и яйцеклетка/ ovas («икра», «сбор яиц»), бордо/ bordos («сечение (и) края») и борда/ bordas ("край / края"), сако/ sacos («сумка / сумки») и мешок/ sacas ("мешок / мешки"), манто/ mantos («плащ / плащи») и манта/ mantas («одеяло / одеяла»). В других случаях это приводило к словам, род которых может быть изменен более или менее произвольно, например фруто /фрута ("фрукты"), Caldo /Calda (бульон) и др.
Эти образования были особенно распространены, когда их можно было использовать, чтобы избежать неправильных форм. В латыни названия деревьев обычно были женского рода, но многие из них были отклонены в парадигме второго склонения, в которой преобладали существительные мужского или среднего рода. латинский Пирус ("груша дерево "), существительное женского рода с мужским окончанием, в итальянском языке стало мужским. (il) перо и румынский păr (ул); во французском и испанском он был заменен на мужские производные (ле) мрачнее, (эл) Peral; а в португальском и каталонском - от женских производных (а) Перейра, (ла) Перера.
Как обычно, дольше всего нарушения сохранялись в часто используемых формах. От четвертого склонения существительного манус ("рука"), еще одно существительное женского рода с окончанием -нас, Итальянского и испанского происхождения (ла) Mano, Румынский mânu>Mâna пл (рег.)майни /майни, Каталонский (ла) мама и португальский (а) мао, которые сохраняют женский пол наряду с мужской внешностью.
За исключением итальянских и румынских гетероклитических существительных, в других основных романских языках нет следов существительных среднего рода, но все же есть местоимения среднего рода. Французский обморок / celle-ci / Ceci ("это"), испанский éste / ésta / Esto ("это"), итальянский: gli / ле / ci («ему» / «ей» / «ей»), каталонский: хо, асо, Això, все ("Это" / этот / это-то / это там); Португальский: делать / тода / тудо («весь он» / «вся она» / «все это»).
В испанском языке также делается трехсторонний контраст с определенными артиклями. эль, ля, и вот. Последнее используется с существительными, обозначающими абстрактные категории: Lo Bueno, буквально «то, что хорошо», от Буэно: хорошо.
- ^ В нескольких изолированных существительных мужского рода s был либо сохранен, либо восстановлен в современных языках, например FILIUS ("сын")> французский fils, DEUS ("бог")> испанский диос и португальский deus, и особенно в именах собственные: испанский Карлос, Маркос, в консервативной орфографии французского Жак, Чарльз, Жюль, так далее.[35]
Выпадение косых корпусов
Вульгарные латинские сдвиги гласных привели к слиянию нескольких падежных окончаний в именном и прилагательном склонениях.[36] Некоторые из причин включают: потерю финального м, слияние ă с участием ā, и слияние ŭ с участием ō (см. таблицы).[36] Таким образом, к V веку количество контрастов корпусов резко сократилось.[36]
Классический (ок. 1 века) | Пошлый[36] (ок. 5 в.) | Современный румынский | |
---|---|---|---|
именительный падеж | caepa, cēpa | * cépa | Чапэ |
винительный | цепам, цепам | ||
абляционный | caepā, cēpā | ||
дательный падеж | головные уборы, головные уборы | * cépe | белый гриб |
родительный падеж |
Классический (ок. 1 в.) | Пошлый[36] (ок. 5 в.) | Старофранцузский (ок. 11 век) | |
---|---|---|---|
именительный падеж | Мурус | * múros | murs |
винительный | мурум | * муру | мур |
абляционный | муро | * муро | |
дательный падеж | |||
родительный падеж | Мури | * мури |
Также, кажется, существует явная тенденция путать разные формы, даже если они не стали гомофонными (как обычно более отчетливые множественные числа), что указывает на то, что номинальное склонение было сформировано не только фонетическими слияниями, но и структурными факторами.[36] В результате несостоятельности системы падежей существительных после этих фонетических изменений, вульгарная латынь значительно изменилась. синтетический язык к более аналитический.
В родительный падеж вымерли примерно в 3 веке нашей эры, согласно Мейер-Любке, и начали заменяться на де + существительное (которое первоначально означало «о / относительно», ослаблено до «из») еще во 2 веке до нашей эры.[нужна цитата ] Исключениями из оставшихся форм родительного падежа являются местоимения, многие ископаемые комбинации, такие как высказывания, некоторые имена собственные и определенные термины, относящиеся к церкви. Например, французский Jeudi ("Четверг") <Старофранцузский Juesdi <Вульгарная латынь Джовис Диес; испанский es менестер («надо») < стандартное восточное время министери; такие термины, как ангелорум, paganorum; и итальянский Terremoto ("землетрясение") < Terrae Motu а также такие имена, как Паоли, Pieri.[37]
В дательный падеж длился дольше, чем родительный падеж, хотя Плавт, во II веке до н.э. уже показывает несколько примеров замещения конструкцией объявление + винительный падеж. Например, ad carnuficem dabo.[37][38]
В винительный падеж развит как предложный падеж, вытесняя многие экземпляры абляционный.[37] К концу имперского периода винительный падеж все больше и больше стал использоваться как общий наклонный падеж.[39]
Несмотря на увеличивающееся количество падежей, формы именительного и винительного падежей, кажется, оставались разными гораздо дольше, поскольку их редко путают в надписях.[39] Несмотря на то, что галльские тексты VII века редко путают обе формы, считается, что оба случая начали сливаться в Африке к концу империи, а немного позже в некоторых частях Италии и Иберии.[39] Настоящее время, румынский поддерживает двухчастную систему, в то время как Старофранцузский и Старый окситанский имел двухчастную субъектно-наклонную систему.
Эта старофранцузская система была основана в основном на том, содержало ли окончание латинского падежа букву «s» или нет, причем буква «s» была сохранена, но все гласные в окончании были потеряны (как в случае с Veisin ниже). Но так как это означало, что было легко спутать именительный падеж единственного числа с наклонным множественным числом, а именительный падеж множественного числа - с наклонным единственным числом, а последняя буква «s» стала молчаливой, и эта падежная система в конечном итоге также рухнула, и французский язык принял один падеж (обычно наклонный) для всех целей, в результате чего румынский единственный сохранился до наших дней.
Классическая латынь (1 век) | Старофранцузский (11 век) | ||
---|---|---|---|
единственное число | именительный падеж | Vīcīnus | (ли) прожилки |
винительный | vīcīnum | (ле) Veisin | |
родительный падеж | Vīcīnī | ||
дательный падеж | vīcīnō | ||
абляционный | |||
множественное число | именительный падеж | Vīcīnī | (ли) Veisin |
винительный | vīcīnōs | (les) прожилки | |
родительный падеж | vīcīnōrum | ||
дательный падеж | Vīcīnīs | ||
абляционный |
Более широкое использование предлогов
Утрата продуктивной системы падежей существительных означала, что синтаксический цели, которые раньше служили теперь, должны были выполняться предлоги и другие пересказы. Эти частицы увеличивались в количестве, и многие новые были образованы путем соединения старых. Потомки романских языков полны грамматических частиц, таких как испанский Donde, "где", от латинского де + unde, или французский dès, "с", от де + бывший, в то время как эквивалентные испанский и португальский дерзкий является де + бывший + де. испанский Después и португальский депо, "после", представляют де + бывший + сообщение.
Некоторые из этих новых соединений появляются в литературных текстах времен поздней империи; Французский дехоры, Испанский де фуэра и португальский де для («снаружи») все представляют де + Foris (Румынский афара – объявление + Foris), и находим Джером письмо stulti, nonne qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est fecit? (Луки 11.40: «Безумные, разве не Он, созданный внешним, сделал и внутреннее?»). В некоторых случаях соединения создавались путем объединения большого количества частиц, например румынский адинеаури ("совсем недавно") из объявление + де + в + Illa + гора.[40]
Классическая латынь:
- Marcus patrī librum dat. «Маркус дает [своему] отцу [книгу]».
Вульгарная латынь:
- * Marcos da libru a patre. «Маркус отдает книгу [своему] отцу».
Так же, как и в случае исчезающего дательного падежа, в разговорной латыни исчезающий родительный падеж иногда заменялся предлогом де затем следует аблатив, затем винительный падеж (наклонный).
Классическая латынь:
- Marcus mihi librum patris dat. "Маркус дает мне книгу [своего] отца.
Вульгарная латынь:
- * Маркос ми да либру де патре. «Маркус дает мне книгу [своего] отца».
Местоимения
В отличие от именных и прилагательных склонений, местоимения сохранили большую часть падежных различий. Однако произошло много изменений. Например, / ɡ / из эго был потерян к концу империи, и эо появляется в рукописях VI века.[который? ][41]
1-е лицо | 2-й человек | 3-е лицо | |||
---|---|---|---|---|---|
единственное число | множественное число | единственное число | множественное число | ||
Именительный падеж | * éo | * ns | * tu | * vọs | |
Дательный падеж | * mi | * nọ́be (s) | * ти, * tẹ́be | * vọ́be (s) | * си, * sẹ́be |
Винительный | *меня | * ns | * тẹ | * vọs | * sẹ |
Наречия
Классическая латынь имела ряд различных суффиксов, которые делали наречия от прилагательные: карус, "дорогой", образованный забота, "дорого"; критик, "яростно", от ācer; crēbr, "часто", от Crēber. Все эти словообразовательные суффиксы были потеряны в вульгарной латыни, где наречия неизменно образовывались женским родом. абляционный изменение формы Mente, который изначально был аблативом от Мужской, и поэтому означало "с ... умом". Так vēlōx ("быстро") вместо vēlōciter ("быстро") дал велоси менте (первоначально «сообразительный», «сообразительный»). Это объясняет широко распространенное правило образования наречий во многих романских языках: добавьте суффикс -мент (е) к женской форме прилагательного. Разработка иллюстрирует учебный случай грамматикализация в которой автономная форма существительное, означающее `` ум '', все еще в свободном лексическом использовании, например, Итальянский Venire in Mente 'приходят на ум', становится продуктивным суффиксом для образования наречий в романском, например, итальянском Chiaramente, Испанский Claramente «ясно», причем как его источник, так и значение непрозрачны в этом использовании, кроме как форманта наречия.
Глаголы
В целом вербальная система романских языков меньше отличается от классической латыни, чем именная система.
Четыре класса конъюгации в целом выжили. Второе и третье спряжения уже имели идентичные несовершенные формы времени на латыни, а также имели общее причастие настоящего. Из-за слияния коротких я с длинным ē в большей части вульгарной латыни эти два спряжения стали еще ближе друг к другу. Некоторые из наиболее часто используемых форм стали неразличимы, в то время как другие стали отличаться только размещением ударения:
Инфинитив | 1-й | 2-й | 3-й | 1-й | 2-й | 3-й | Императив единственное число | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
единственное число | множественное число | |||||||
Второе спряжение (классическое) | -ēre | -eō | -ēs | -et | -ēmus | -ētis | -ent | -ē |
Второе спряжение (Вульгарный) | * -ẹre | *-(Джо | * -es | * -e (т) | * -́mos | * -ẹẹtes | * -en (t) | * -e |
Третье спряжение (Вульгарный) | * -ere | * -o | * -emos | * -etes | * -он (т) | |||
Третье спряжение (классическое) | -ere | -ō | -является | -Это | -я должен | -это | тётя | -e |
Эти два спряжения стали объединяться во многих романских языках, часто путем объединения их в один класс, взяв окончания из каждого из исходных двух спряжений. Какие из сохранившихся окончаний были разными для каждого языка, хотя большинство из них предпочитали окончания второго спряжения третьему. Испанский, например, в основном исключил третьи формы спряжения в пользу вторых форм конъюгации.
Французский и каталонский сделали то же самое, но вместо этого имели тенденцию обобщать третий инфинитив спряжения. Каталонский язык, в частности, почти полностью устранил второе конъюгационное окончание со временем, уменьшив его до класса небольшой реликвии. В итальянском языке два окончания инфинитива оставались отдельными (но записывались одинаково), в то время как спряжения сливались во многих других отношениях, как и в других языках. Однако окончание настоящего множественного числа третьего лица от третьего лица сохранилось в пользу второй версии спряжения и даже было расширено до четвертого спряжения. Румынский также сохранил различие между вторым и третьим окончаниями спряжения.
в идеально, многие языки обобщили -aui наиболее часто встречающиеся окончания в первом спряжении. Это привело к необычному развитию; фонетически окончание трактовалось как дифтонг / au / вместо того, чтобы содержать полуглас / awi /, а в других случаях / w / звук просто пропал. Мы знаем это, потому что он не участвовал в сдвиге звука от / w / к / β̞ /. Таким образом, латинский Amaui, Amauit («Я любил; он / она любил») во многих областях стало протороманским *Amai и *Amaut, уступая, например, португальский Амей, ты. Это говорит о том, что в разговорной речи эти изменения спряжения предшествовали потере / w /.[32]
Еще одно серьезное системное изменение касалось будущее время, переделанный на вульгарную латынь с вспомогательные глаголы. Новое будущее изначально образовалось с помощью вспомогательного глагола хабере, *Амаре Хабеобуквально «любить я» (ср. английский «я должен любить», который имеет оттенки будущего значения). Это было сокращено до нового суффикса будущего в формах западного романса, которые можно увидеть в следующих современных примерах «Я буду любить»:
- Французский: J'aimerai (je + прицел + ай) ← прицел ["любить"] + ай ["У меня есть"].
- португальский и Галицкий: Amarei (Amar + [час]эй) ← Amar ["любить"] + привет ["У меня есть"]
- испанский и Каталонский: Amaré (Amar + [час]е) ← Amar ["любить"] + он ["У меня есть"].
- Итальянский: амеро (Amar + [час]о) ← Amare ["любить"] + хо ["У меня есть"].
А периферийная конструкция формы "иметь" (поздний латинский habere ad), используемое как будущее, характерно для Сардинский:
- Ap'a istàre < апо а истаре 'Я останусь'
- Ap'a nàrrere < apo a nàrrer 'Я скажу'
Инновационный условный (в отличие от сослагательное наклонение ) также развивались таким же образом (инфинитив + сопряженная форма хабере). Тот факт, что будущее и условные окончания были изначально независимыми словами, все еще очевиден в литературном португальском языке, что в этих временах позволяет клитор объектные местоимения должны быть включены между корнем глагола и его окончанием: «Я буду любить» (ЕС) Amarei, но "Я буду любить тебя" Amar-Te-Ei, от Amar + te ["ты"] + (ЕС) привет = Amar + te + [час]эй = Amar-Te-Ei.
В испанском, итальянском и португальском языках личные местоимения по-прежнему могут быть опущены в глагольных фразах, как в латыни, поскольку окончания достаточно различимы, чтобы передать эту информацию: Venio > Sp Венго ("Я прихожу"). Однако во французском языке все окончания обычно омофонны, за исключением первого и второго лица (а иногда и третьего лица) во множественном числе, поэтому всегда используются местоимения (Je Viens) кроме императив.
Вопреки тысячелетней непрерывности большей части системы активных глаголов, которая теперь пережила 6000 лет известной эволюции, синтетическая пассивный залог совершенно потерялся в романтике, его заменили периферийный глагольные формы - состоящие из глагола «быть» плюс пассивное причастие - или безличное рефлексивный формы - состоящие из глагола и пассивирующего местоимения.
Помимо грамматического и фонетического развития, было много случаев слияния глаголов, когда сложные тонкости латыни сводились к упрощенным глаголам в романском. Классическим примером этого являются глаголы, выражающие понятие «идти». Рассмотрим три конкретных глагола в классической латыни, выражающие понятие «идти»: гнев, вадер, и *Ambitare. На испанском и португальском языках гнев и вадер слился с глаголом ir, который образует некоторые сопряженные формы из гнев и некоторые из вадер. Андар сохранялся как отдельный глагол, производный от Ambitare.
Итальянский вместо слияния вадер и Ambitare в глагол Andare. В крайнем случае, французский язык объединил три латинских глагола, например, с настоящим временем, происходящим от вадер и еще один глагол амбулаторный (или что-то в этом роде) и будущее время, происходящее от гнев. Точно так же романское различие между романскими глаголами «быть», Essere и глазеть, было потеряно во французском языке, поскольку они слились в глагол être. В итальянском глагол Essere унаследовал оба романских значения «быть по существу» и «временно являться качеством», в то время как глазеть превращается в глагол, обозначающий местонахождение или жилище или состояние здоровья.
Копула
В связка (то есть глагол, означающий «быть») в классической латыни был esse. Это превратилось в *Essere на вульгарной латыни, добавив общий суффикс инфинитива -re к классическому инфинитиву; это произведено итальянским Essere и французский être через прото-галло-романс *эссре и старофранцузский Estre а также испанский и португальский сер (Румынский а фи происходит от Fieri, что означает «стать»).
В вульгарной латыни вторая связка образовалась с использованием глагола глазеть, что первоначально означало (и родственно) «стоять» для обозначения более временного значения. Это, *Essere означает essence, в то время как глазеть означает штат. Глазеть превратился в испанский и португальский Estar и старофранцузский сложный эфир (как через *Estare), а итальянский и румынский языки сохранили первоначальную форму.
Семантический сдвиг, лежащий в основе этой эволюции, более или менее выглядит следующим образом: говорящий на классической латыни мог бы сказать: в самом деле в Форо, что означает «мужчина находится на рынке». Такое же предложение на вульгарной латыни могло быть *(з) омо стат в форо, "мужчина стоит на рынке", заменив стандартное восточное время (от esse) с участием стат (от глазеть), потому что «стояние» воспринималось как то, что на самом деле делал мужчина.
Использование глазеть в этом случае все еще оставалось семантически прозрачным, предполагая, что это означает «стоять», но вскоре сдвиг с esse к глазеть получил более широкое распространение. На Пиренейском полуострове esse закончилось обозначением только природных качеств, которые не изменились, в то время как глазеть был применен к временным качествам и местоположению. На итальянском, глазеть используется в основном для локации, переходного состояния здоровья (штатный мужчина он болен, но è изящный 'он / она ничтожен') и, как в испанском языке, за в высшей степени преходящее качество, подразумеваемое в прогрессивной форме глагола, например Sto Scrivendo чтобы выразить «я пишу».
Историческое развитие глазеть + герундий прогрессивный в тех романских языках, где он, кажется, был отрывком из такого употребления, как Sto Pensando «Я стою / остаюсь (здесь) и думаю», в котором глазеть форма несет в себе полную смысловую нагрузку «стоять, стоять», чтобы грамматикализация строительства как выражение прогрессивного аспект (По идее похоже на английскую глагольную конструкцию «I am по-прежнему мышление "). Процесс повторного анализа, происходивший во времени отбеленный семантика глазеть так что при использовании в сочетании с герундий форма стала исключительно грамматическим маркером подлежащего и времени (например, сто = субъект от первого лица единственного числа, присутствует; ставо = субъект от первого лица единственного числа, прошедшего), больше не лексический глагол с семантикой 'стоять' (мало чем отличается от вспомогательного в составных временах, которое когда-то означало 'иметь, обладать', но теперь семантически пусто: j 'ай écrit, хо Scritto, он эскрито, так далее.). В то время как sto scappando когда-то было бы в лучшем случае семантически странным (? 'Я остаюсь убегающим'), как только грамматикализация была достигнута, словосочетание с глаголом присущей мобильности больше не было противоречивым, и sto scappando мог и стал нормальным способом выражения «я убегаю». (Хотя можно возразить, что в таких предложениях, как испанский la catedral está en la ciudad, «собор в городе» тоже вряд ли изменится, но все локации выражаются через Estar на испанском языке, так как это использование первоначально передавало смысл "собор стоит в городе").
Типология порядка слов
Классическая латынь в большинстве случаев приняла порядок слов SOV в обычной прозе, хотя другие порядки слов были разрешены, например, в поэзии, из-за его флективного характера. Однако порядок слов в современных романских языках обычно соответствует стандартному порядку слов SVO. Фрагменты порядка слов SOV все еще сохраняются в размещении клитор объектные местоимения (например, испанский йо те амо "Я люблю вас").
Смотрите также
- Романтическая связка
- Романские языки
- Блеск Райхенау
- Клятвы Страсбурга
- Веронезе Риддл
- Глосас Эмилианенсес
- Галло-романтика
- Галло-курсив
- Иберо-римский
- Проторумынский
- Дако-римский
- Фрако-римский
История конкретных романских языков
- Сицилийский
- Каталонская фонология
- История французского
- История итальянского
- История португальского
- История испанского языка
- Изменения звука с латыни на румынский
- Старофранцузский
использованная литература
Цитаты
- ^ Познер, Ребекка (1996). Романские языки. Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 98.
- ^ Герман 2000, п. 117.
- ^ Познер, Ребекка; Сала, Мариус. «Вульгарная латынь». Энциклопедия Британника. Получено 20 июн 2017.
- ^ Труды и материалы Американской филологической ассоциации. Американская филологическая ассоциация. 1870. С. 8–9.
- ^ Герман 2000, п. 110.
- ^ Герман 2000, п. 115.
- ^ Герман 2000, п. 119.
- ^ Мейер 1906, п. 239.
- ^ Мейер 1906, стр. 244–5.
- ^ Grammatik der romanischen Sprachen, впервые опубликовано в 1836–1843 годах, а затем неоднократно
- ^ nicht aus dem classischen Latein, скорее aus der römischen Volkssprache oder Volksmundart. Diez (1882), стр. 1.
- ^ Diez (1882), стр. 63.
- ^ Грандджент 1907, п. 5.
- ^ Джонсон 1988, п. 73.
- ^ Манн, Гораций, Житие пап в раннем средневековье, Vol. I: Папы под властью Ломбарда, Часть 2, 657–795 (1903), стр. 158
- ^ Герман 2000 С. 96–115.
- ^ Эд. Роджер Райт, 1991, стр. 22, «... хорошо известно, что нет абсолютно никаких доказательств наличия какого-либо имени, кроме латинского, в романской области до девятого века» ... «Это означает, что процесс установления новых языковых имен не принадлежит Каролингам. раз, но к долгому периоду экспансии, который последовал после катастрофического десятого века ", - сказал Тор Янсон, ISBN 0-271-01569-1
- ^ Герман 2000, п. 114.
- ^ Рикард, Питер (27 апреля 1989 г.). История французского языка. Лондон: Рутледж. С. 21–22. ISBN 041510887X.
- ^ "Les Serments de Strasbourg". Получено 20 февраля, 2016.
- ^ ianjamesparsley (20.01.2017). «Как учить языки - Вульгарная латынь». Ян Джеймс Петрушка. Получено 2019-01-29.
- ^ а б c Харрингтон и др. (1997).
- ^ а б c d е ж г Герман 2000, п. 47.
- ^ Хоррокс, Джеффри и Джеймс Клаксон (2007). История латинского языка Блэквелла. Молден: издательство Blackwell Publishing. ISBN 978-1-4051-6209-8.
- ^ а б c d Герман 2000, п. 48.
- ^ Аллен (2003) утверждает: «Похоже, не было большой разницы в качестве между длинными и короткими а, но в случае близких и средних гласных (я и ты, е и о) длинное, кажется, было заметно ближе, чем краткое ». Затем он переходит к историческому развитию, цитатам различных авторов (примерно со 2 века нашей эры) и свидетельствам из более старых надписей, в которых« е »означает обычно краткое я, "я" долго е, так далее.
- ^ Грандджент 1991, п. 11.
- ^ а б c Палмер 1988, п. 157.
- ^ Грандджент 1991, п. 118.
- ^ а б Герман 2000 С. 28–29.
- ^ а б Палмер 1988, п. 156.
- ^ а б c d Винсент (1990).
- ^ Микеле Лопоркаро, «Фонологические процессы», Кембриджская история романских языков: структуры, т. 1 (Кембридж: Cambridge UP, 2011), 112–4.
- ^ а б Грандджент 1991, п. 125.
- ^ Менендес Пидаль 1968, стр. 208; Survivances du cas sujet.
- ^ а б c d е ж Герман 2000, п. 52.
- ^ а б c Грандджент 1991, п. 82.
- ^ Captivi, 1019.
- ^ а б c Герман 2000, п. 53.
- ^ Толковый словарь румынского языка (DEXOnline.ro )
- ^ а б Грандджент 1991, п. 238.
Консультации по работам
- Общее
- Аллен, У. Сидней (2003). Vox Latina - Руководство по произношению классической латыни (2-е изд.). Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-37936-9.
- Бойд-Боуман, Питер (1980). От латыни к романтике в звуковых картах. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
- Diez, Фридрих (1882). Grammatik der romanischen Sprachen (на немецком языке) (5-е изд.). Бонн: Э. Вебер.
- Гранджент, К. Х. (1907). Введение в вульгарную латынь. Бостон: округ Колумбия Хит.
- Грандджент, Чарльз Холл (1991). Introducción al latín vulgar (на испанском). Перевод Молля, Франсиско де Б. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Холл, Роберт А. младший (1950). «Реконструкция прото-романса». Язык. 26 (1): 6–27. Дои:10.2307/410406. JSTOR 410406.
- Харрингтон, К. П .; Pucci, J .; Эллиотт, А. Г. (1997). Средневековая латынь (2-е изд.). Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-31712-9.
- Герман, Йожеф (2000). Вульгарная латынь. Перевод Райт, Роджер. Университетский парк: Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 0-271-02001-6.
- Джонсон, Марк Дж. (1988). «К истории строительной программы Теодерика». Dumbarton Oaks Papers. 42: 73–96. Дои:10.2307/1291590. JSTOR 1291590.
- Ллойд, Пол М. (1979). «К определению« вульгарной латыни »: вечное возвращение». Neuphilologische Mitteilungen. 80 (2): 110–122. JSTOR 43343254.
- Мейер, Пол (1906). «Начала и успехи романской филологии». В Роджерс, Ховард Дж. (Ред.). Конгресс искусств и наук: универсальная выставка, Сент-Луис, 1904 г.. Том III. Бостон и Нью-Йорк: Houghton, Mifflin and Company. С. 237–255.
- Палмер, Л. Р. (1988) [1954]. Латинский язык. Университет Оклахомы. ISBN 0-8061-2136-X.
- Пульграм, Эрнст (1950). «Разговорная и письменная латынь». Язык. 26 (4): 458–466. Дои:10.2307/410397. JSTOR 410397.
- Зилер, А. Л. (1995). Новая сравнительная грамматика греческого и латинского языков. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-508345-8.
- Такер, Т. Г. (1985) [1931]. Этимологический словарь латинского языка. Издательство Ares. ISBN 0-89005-172-0.
- Вяэнянен, Вейкко (1981). Введение au latin vulgaire (3-е изд.). Париж: Клинксик. ISBN 2-252-02360-0.
- Винсент, Найджел (1990). "Латинский". В Harris, M .; Винсент, Н. (ред.). Романские языки. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-520829-3.
- фон Вартбург, Вальтер; Шамбон, Жан-Пьер (1922–1967). Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (на немецком и французском языках). Бонн: Ф. Клопп.
- Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс.
Переходы на романские языки
- К романтике в целом
- Банниард, Мишель (1997). Du latin aux langues romanes. Пэрис: Натан.
- Бонфанте, Джулиано (1999). Происхождение романских языков: этапы развития латыни. Гейдельберг: Карл Винтер.
- Леджуэй, Адам (2012). От латыни к романтике: морфосинтаксическая типология и изменения. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Леджуэй, Адам; Дева, Мартин, ред. (2016). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Часть 1: Создание романских языков. Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета.
- Дева, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам, ред. (2013). Кембриджская история романских языков. Том II: Контексты. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. (особенно части 1 и 2, Латынь и создание романских языков; Переход от латыни к романским языкам)
- Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс.
- Райт, Роджер, изд. (1991). Латинский и романские языки в раннем средневековье. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
- На французский
- Эйрес-Беннет, Венди (1995). История французского языка через тексты. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
- Киблер, Уильям В. (1984). Введение в старофранцузский язык. Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
- Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
- Папа, Милдред К. (1934). От латыни до современного французского с особым вниманием к англо-нормандской фонологии и морфологии. Манчестер: Издательство Манчестерского университета.
- Прайс, Гланвилл (1998). Французский язык: настоящее и прошлое (Пересмотренная ред.). Лондон, Англия: Грант и Катлер.
- На итальянский
- Дева, Мартин (1996). Лингвистическая история итальянского. Нью-Йорк: Лонгман.
- Винсент, Найджел (2006). «Языки общения в средневековой Италии». В Лепщах, Анна Лаура (ред.). Переосмысление языков в контакте: пример итальянского. Оксфорд и Нью-Йорк: ЛЕГЕНДА (Рутледж). С. 12–27.
- На испанский
- Ллойд, Пол М. (1987). С латыни на испанский. Филадельфия: Американское философское общество.
- Пенни, Ральф (2002). История испанского языка. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
- Фарис, Дэвид А. (2007). Краткая история испанского языка. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета.
- Понтан, Кристофер Дж. (2000). История испанского языка через тексты. Лондон, Англия: Рутледж.
- На португальский
- Кастро, Иво (2004). Introdução à História do Português. Лиссабон: Edições Colibri.
- Эмилиано, Антониу (2003). Латим и романтика на второй половине дня XI. Лиссабон: Fundação Gulbenkian.
- Уильямс, Эдвин Б. (1968). С латыни на португальский: историческая фонология и морфология португальского языка. Филадельфия: Университет Пенсильвании Press.
- В окситанский
- Паден, Уильям Д. (1998). Знакомство со старым окситанским языком. Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
- На Сардинию
- Бласко Феррер, Эдуардо (1984). Storia linguistica della Sardegna. Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.
дальнейшее чтение
- Адамс, Джеймс Ноэль. 1976 г. Текст и язык вульгарной латинской хроники (Аноним Валезиан II). Лондон: Лондонский университет, Институт классических исследований.
- --. 1977. Вульгарная латынь букв Клавдия Терентиана. Манчестер, Великобритания: Манчестерский университет. Нажмите.
- --. 2013. Социальная изменчивость и латинский язык. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Бургини, Джулия и Хавьер Урия. 2015. «Некоторые забытые свидетельства вульгарной латыни« подавление скольжения »: Consentius, 27.17.20 N.» Глотта; Zeitschrift Für Griechische Und Lateinische Sprache 91: 15–26. JSTOR 24368205.
- Герман, Йожеф и Роджер Райт. 2000 г. Вульгарная латынь. Университетский парк: издательство Пенсильванского государственного университета.
- Дженсен, Фреде. 1972 г. От вульгарной латыни до старо-провансальского. Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press.
- Лакофф, Робин Толмач. 2006. «Вульгарная латынь: сравнительная кастрация (и сравнительные теории синтаксиса). Стиль 40, №№ 1–2: 56–61. JSTOR 10.5325 / стиль.40.1-2.56.
- Рольфс, Герхард. 1970 г. От вульгарной латыни до старофранцузского: введение в изучение древнефранцузского языка. Детройт: Издательство государственного университета Уэйна.
- Вайс, Майкл. 2009 г. Очерк исторической и сравнительной грамматики латыни. Анн-Арбор, Мичиган: Букстейв.
- Зович, V (2015). «Вульгарная латынь в надписях римской провинции Далмация». Vjesnik Za Arheologiju I Povijest Dalmatinsku. 108: 157–222.
внешние ссылки
Библиотечные ресурсы около Вульгарная латынь |
- Батзаров, Здравко (2000). "Орбис Латинский". Получено 19 сентября 2009.
- Норберг, Даг; Джонсон, Р.Х. (переводчик) (2009) [1980]. «Латынь в конце имперской эпохи». Мануэль Pratique de latin médiéval. Нью-Йорк: Columbia University Press, Орбис Латинский.
- "Corpus Grammaticorum Latinorum". Париж: Лаборатория истории лингвистических теорий. 2008. Архивировано с оригинал 7 января 2013 г.. Получено 19 сентября 2009.