Гиперкоррекция - Hypercorrection
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Май 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В социолингвистика, гиперкоррекция является нестандартный использование языка что является результатом чрезмерного применения воспринимаемого правила рецепт использования языка. Оратор или писатель, производящий гиперкоррекцию, обычно полагает из-за неправильного понимания таких правил, что форма более «правильная», стандарт или иным образом предпочтительнее, часто в сочетании с желанием казаться формальным или образованным.[1][2]
Лингвистическая гиперкоррекция возникает, когда реальное или воображаемое грамматическое правило применяется в несоответствующем контексте, так что попытка быть «правильным» приводит к неверному результату. Этого не происходит, когда говорящий следует «естественному речевому инстинкту», согласно Отто Джесперсен и Роберт Дж. Меннер.[3]
Гиперкоррекцию можно встретить среди ораторов меньшего престижный языковые разновидности которые пытаются создать формы, связанные с высокопрестижными разновидностями, даже в ситуациях, когда носители этих разновидностей этого не делают. Некоторые комментаторы называют такую продукцию гипурбанизм.[4]
Гиперкоррекция может происходить на многих языках и везде, где соприкасаются несколько языков или языковых разновидностей.
Типы чрезмерно применяемых правил
Исследования в социолингвистика и Прикладная лингвистика отметили чрезмерное применение правил фонология, синтаксис, или же морфология, возникающие в результате либо разных правил в разновидностях одного и того же языка, либо изучение второго языка. Примером распространенной гиперкоррекции, основанной на применении правил второго (нового, иностранного) языка, является использование осьминоги для множественное число от осьминога по-английски; это основано на ошибочном предположении, что осьминог - это второе склонение слово Латинское происхождение когда на самом деле это третье склонение и происходит из Греческий.[5]
Социолингвисты часто отмечают гиперкоррекцию в плане произношения (фонология ). Например, Уильям Лабов отметил, что все англоговорящие, в которых он учился Нью-Йорк в 1960-х годах произносил такие слова, как жесткий в качестве Ротический (произнося букву "R" как /часɑːrd/ скорее, чем /часɑːd/) чаще, если говорить осторожно. Более того, средний класс говорящие имели более ротичное произношение, чем рабочий класс динамики сделали.
Однако у носителей нижнего среднего класса было более рифмованное произношение, чем у носителей высшего среднего класса. Лабов предположил, что эти колонки из низшего среднего класса пытались имитировать произношение колонок из высшего среднего класса, но на самом деле производили слишком заметный R-звук.[6]
Распространенный источник гиперкоррекции в использовании носителями английского языка морфологии и синтаксиса языка происходит при использовании местоимений; см. раздел § Личные местоимения ниже.[4]
Гиперкоррекция также может возникнуть при ученики нового для них (также известного как второй, иностранный) язык стараются избегать применения грамматических правил из их родной язык на новый язык (ситуация, известная как языковой перевод ). Эффект может возникнуть, например, когда изучающий новый язык узнал, что определенные звуки его или ее исходного языка обычно должны быть заменены другими на изучаемом языке, но не усвоил, когда нет чтобы заменить их.[7]
английский
английский не имеет авторитетного органа и кодификация нормы для стандартное использование в отличие от некоторых других языки, Такие как арабский (Академия арабского языка в Дамаске ), Французский (Académie française ) и иврит (Академия иврита ). Тем не менее, в группах пользователей английского языка некоторые виды использования считаются чрезмерно сложным соблюдением «формальных» правил.
Такая речь или письмо иногда называют гипурбанизм, определяется Кингсли Эмис как «потворствующее желание быть шикарнее, чем шикарнее».
Личные местоимения
В 2004 году Джек Линч, доцент английского языка в Университет Рутгерса, сказал на Голос Америки что исправление субъектного позиционирования «я и ты» на «ты и я» заставляет людей «усвоить правило, что« ты и я »как-то более уместно, и они в конечном итоге используют его там, где им не следует - например, «он дал это вам и мне», хотя должно быть «он дал это вам и мне» ».[8]
С другой стороны, лингвисты Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум напиши это высказывания такие как «Они пригласили Сэнди и меня» «постоянно слышны в разговоре с людьми, чей статус носителей стандартного английского ясен», и что «те, кто осуждают это, просто предполагают, что местоимение в согласовании должно быть таким же как когда он стоит отдельно. Фактическое использование противоречит этому предположению ».[9]
H-добавление
Некоторые британские акценты, такие как Кокни, отбросьте начальную букву "h" со слов; например имеют становится 'авеню. Связанная с этим гиперкоррекция H-добавление, добавляя «h» к слову, которое обычно не имеет начального «h». Пример этого можно найти в речи персонажа Паркер в Thunderbirds, например «Мы скоро встретимся с аристократами» (из серии «Хранилище смерти»). Речь Паркера была основана на реальном человеке, которого создатели встретили в ресторане в Cookham.[10]
Гипероригенизм
Гипероригенизм возникает из-за того, что говорящие неправильно определяют распределение паттерна, обнаруженного в заимствованных словах, и распространяют его на другие среды. Результат этого процесса не отражает правил любого языка.[11] Например, Хабанеро иногда произносится как habañero⟩, в подражание другим испанским словам, таким как халапеньо и пиньята.[12] Мачизм иногда произносится как «макизмо», как если бы оно было итальянским, а не фонетическим английским произношением, которое напоминает оригинальное испанское слово.
Английский как второй язык
Некоторые англо-испанские родственные слова в основном различаются тем, что начинаются с «s» и «es», например, английское слово «впечатляющий» и испанское слово «эспектакулярный». Носитель испанского языка может сознательно гиперкорректировать слово «установить», написав или сказав «стабильный», что является архаичным, или неформальным произношением в некоторых диалектах.[13]
Сербо-хорватский
Поскольку местный падеж редко встречается в народном употреблении в южных и восточных диалектах Сербии, а вместо него используется винительный падеж, говорящие, как правило, чрезмерно исправляют при попытке развернуть стандартный сорт языка в более формальных случаях, таким образом, используя местный падеж, даже когда следует использовать винительный падеж (обычно, когда указывается направление, а не местонахождение): «Излазим на коловозу» вместо «излазим на коловоз».[14]
Иврит и идиш
Гил'ад Цукерманн утверждает, что следующие гипер правильные произношения в Израильский иврит снобисты (от сноб + -ативныйпо образцу сравнительные и превосходные степени ):[15]
- гиперкорректное произношение хупим вместо Хофим за חופים«Пляжи».
- гиперкорректное произношение tsorfát вместо царьфат за צרפת«Франция».
- гиперкорректное произношение человек вместо Оман за אמן"Художник".
Последние два примера гиперкоррекции происходят из-за путаницы, связанной с Каматц Гадол Гласная на иврите, которая в принятом Сефардский иврит произношение отображается как / aː / но который произносится / ɔ / в Ашкенази иврит, и в словах на иврите, которые также встречаются в идиш. С другой стороны, Каматц Каган гласная, которая визуально неотличима от гласной Камац Гадоль, передается как / о / в обоих произношениях. Это приводит к гиперкоррекции в обоих направлениях.
- Последовательное произношение всех форм камац в качестве / а /, не считая Катан и хатаф формы, можно рассматривать как гиперкоррекцию, когда носители иврита ашкеназского происхождения пытаются произнести сефардский иврит, например, צָהֳרָיִם, "Полдень" как "цахараим", скорее, чем "цохораим" как в стандартное израильское произношение; традиционное сефардское произношение "цахораим". Однако это может быть примером чрезмерного упрощения, а не гиперкоррекции.
- И наоборот, многие старше Британские евреи Считайте более разговорным и «домашним» произносить «Shobbes», «cholla» и «motza», хотя гласная в этих словах на самом деле является патах, который отображается как / а / как на сефардском, так и на ашкеназском иврите.
Другие гиперкоррекции происходят, когда носители израильского иврита (основанного на сефардском языке) пытаются произнести ашкеназский иврит, например, в религиозных целях. Месяц Шват (שבט) Ошибочно произносится как «Швас», как если бы оно было написано *שְׁבַת. В попытке подражать Польский и Литовский диалекты, камац (обе гадол и Катан), который обычно произносится [ɔ], гиперкорректировано на произношение холам, [ɔj], рендеринг גדול("Большой") как гойдл и ברוך("Благословенный") как Boyrukh.
испанский
В некоторых испанских диалектах заключительный интервокальный / d / ([ð]) отбрасывается, например, в пескадо (рыба), которое обычно произносится [peskaðo] но может проявляться как [pesˈkao] диалектически. Акустические системы, чувствительные к этому изменению, могут вставлять / d / интервально в слово без такой согласной, например, в случае бакалао (треска), правильно произносится [bakaˈlao] но иногда гиперкорректирован на [bakaˈlaðo].[16]
Шведский
На шведском языке иногда произносится слово «атт». /ɔ / при использовании в качестве маркера инфинитива (однако его омограф соединения никогда не произносится таким образом). Союз «оч» тоже иногда произносится таким же образом. Оба произношения могут неофициально записываться как «å». («Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka.») При более формальном написании маркер инфинитива /ɔ / иногда пишется с ошибками "оч". («Få mig och hitta tillbaks. *»)
Местоимение во множественном числе третьего лица, произносимое во многих диалектах как «дом», формально произносится как «де» в субъективном падеже и «дем» в объективном падеже. Неформально это может быть написано «дом» («Dom tycker om mig.»). При более формальном написании их часто путают друг с другом. ("Dem tycker om mig. *")
Смотрите также
- Между тобой и мной
- Споры об использовании английского языка
- Глаз диалект
- Гипокоррекция
- Список английских слов с спорным использованием
- Mondegreen
- Регуляризация (лингвистика)
- Шибболет
Рекомендации
Цитаты
- ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). Руководство Columbia по стандартному американскому английскому. Columbia University Press.
- ^ Социолингвистические модели, Уильям Лабов, Университет Пенсильвании Press, 1972, стр 126
- ^ Меннер, Роберт Дж. (1937). «Гиперкорректные формы в американском английском». Американская речь. 12 (3): 167–78. Дои:10.2307/452423. JSTOR 452423.
- ^ а б «гиперкоррекция». Словарь английского языка Мерриам Вебстер. Спрингфилд, Массачусетс, США: Мерриам-Вебстер. 1994 г. ISBN 978-0-87779-132-4.
- ^ Кори Стампер. Спросите редактора: осьминог. Мерриам-Вебстер. Получено 26 июн 2013.
- ^ Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 2006 [1966]. ISBN 978-0-521-52805-4.
- ^ Источники межъязыковой фонологии L2 Произношение «Ошибки», Майкл Кэри
- ^ "11 марта 2004 г. - Гиперкоррекция. ", www.voanews.com, 12 марта 2004 г.
- ^ Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум, Введение в грамматику английского языка для студентов (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2005; ISBN 0-521-61288-8), 107.
- ^ "Сайт Дэвида Грэма". Получено 5 марта 2013.
- ^ Уэллс, Джон Кристофер (1982). Акценты английского языка: введение. Издательство Кембриджского университета. п. 108. ISBN 978-0-521-29719-6.
- ^ www.merriam-webster.com: habanero (вариант написания)
- ^ Том Хюбнер; Чарльз А. Фергюсон (1 января 1991 г.). Перекрестки в изучении второго языка и лингвистических теориях. Издательство Джона Бенджамина. С. 124–. ISBN 978-90-272-2463-7.
- ^ Бобан Арсеньевич (18 января 2016). "Бурек коди се може понети".
- ^ См. Стр. 77 дюйм Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-78045-2.
Цитированные источники
- Лабов, Уильям. 1966. "Гиперкоррекция нижнего среднего класса как фактор языковых изменений". В Социолингвистика: Материалы социолингвистической конференции UCLA, 1964 г.. Уильям Брайт, изд. Стр. 84–113. Гаага: Мутон.
- Джошуа Блау, О псевдокоррекциях в некоторых семитских языках. Иерусалим: Израильская академия наук и гуманитарных наук 1970.