Старый испанский - Old Spanish
Эта статья должна укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Октябрь 2020) |
Старый испанский | |
---|---|
Старый кастильский | |
романтика кастеллано | |
Произношение | [romantse kasteˈʎano] |
Родной для | Корона Кастилии |
Область, край | Пиренейский полуостров |
Этническая принадлежность | Кастильцы, потом Испанцы |
Эра | 10–15 вв. |
латинский | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | osp |
osp | |
Glottolog | старые1249 [1] |
Старый испанский, также известный как Старый кастильский (испанский: Castellano Antiguo; Старый испанский: романтика кастеллано [romantse kasteˈʎano]) или же Средневековый испанский (испанский: испанский средневековый), изначально был диалектом Вульгарная латынь говорят в бывших провинциях Римская империя это послужило корнем для ранней формы испанский язык что было сказано на Пиренейский полуостров с 10 века до примерно начала 15 века, до согласная корректировка дала начало развитию современного испанского языка. Стихотворение Cantar de Mio Cid (Поэма Сида), опубликованный около 1200 г., остается самым известным и наиболее обширным литературным произведением на старом испанском языке.
Фонология
испанский язык |
---|
Испанский около 13 века |
Обзор |
История |
Грамматика |
Диалекты |
Диалектология |
Межъязыковые |
Обучение |
Фонологическая система древнеиспанского языка была очень похожа на систему других средневековых языков. Романские языки.
Передний | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Близко-середина | е | о | |
Открытый-средний | ɛ | ɔ | |
Открыть | а |
Сибилянтс
Среди согласных было семь шипящие, включая три комплекта безмолвный /озвучен пары:
- Безголосый альвеолярный аффрикат /t͡s̻ /: представлена ⟨ç ⟩ Перед a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ и ⟨c⟩ перед e⟩ или ⟨i⟩
- Звонкий альвеолярный аффрикат /додзо /: в лице z⟩
- Безголосый апикальвеолярный фрикативный /s̺ /: представлен ⟨s⟩ в начале и в конце слова, а также перед и после согласного, а также ss⟩ между гласными
- Звонкий апикальвеолярный фрикативный /z̺ /: представлен ⟨s⟩ между гласными и перед звонкими согласными
- Безголосый постальвеолярный фрикативный /ʃ /: представлен как ⟨x⟩ (произносится как английский диграф ⟨Sh⟩)
- Звонкий постальвеолярный фрикативный /ʒ /: представлен ⟨j, и (часто) g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ (произносится как си по-английски viсина)
- Безголосый постальвеолярный аффрикат /t͡ʃ /: в лице ch
Набор звуков идентичен средневековому. португальский и почти такая же, как и в современной Мирандский язык.
Современная испанская система произошла от старой испанской системы со следующими изменениями:
- Аффрикаты /t͡s̻ / и /додзо / были упрощены до ламинодентальный фрикативы /s̻ / и /z̻ /, который оставался отличным от апикально-альвеолярный звуки /s̺ / и /z̺ / (различие также присутствует в Баскский ).
- Тогда все озвученные сибилянты потеряли голос и слились с глухими. (Озвучивание остается перед звонкими согласными, такими как Mismo, дерзкий, и Расго, но только аллофонически.)
- Объединенный /ʃ / был отозван на /Икс /.
- Объединенный /s̻ / был привлечен к /θ /. В некоторых частях Андалусия и Канарские острова, однако (и тогда в Латинская Америка ) объединенные /s̺ / вместо этого был вытянут вперед, сливаясь с /s̻ /.
Все изменения 2–4 произошли за короткий период времени, около 1550–1600 гг. Изменение от /ʃ / к /Икс / сопоставимо с тем же сдвигом, происходящим в современном Шведский (видеть sj-звук ).
Старое испанское написание сибилянтов было идентично современному. португальский правописание, которое, в отличие от испанского, по-прежнему сохраняет большинство звуков средневекового языка и, таким образом, по-прежнему является наиболее точным представлением разговорного языка. В 1815 году испанская орфография была изменена, чтобы отразить измененное произношение:[2]
- Passar "пройти" против. Casar "жениться" (современный испанский Pasar, Casar, ср. португальский Passar, Casar)
- Osso "нести" против. осо «Я смею» (современный испанский осо в обоих случаях, ср. португальский урсо [заимствование из латыни], Усо)
- силы "серпы" против. fozes "базовые уровни "(Современный испанский hoces в обоих случаях, ср. португальский фузы, фузы)
- Coxo "Хромой" против. Cojo «Я захватываю» (современный испанский Cojo в обоих случаях, ср. португальский Coxo, Коло)
- xefe "шеф" (современный испанский Jefe, ср. португальский повар)
- Xeres (Современный испанский Херес, ср. португальский Xerez)
- оксала "если бы только" (современный испанский охала, ср. португальский оксала)
- Дексар "уйти" (современный испанский дежар, ср. португальский Deixar)
- Roxo «красный» (современный испанский Рохо, ср., Португальский Roxo "фиолетовый")
- Fazer или же лицо "сделать" (современный испанский хакер, ср. португальский Fazer)
- дезир "сказать" (современный испанский децир, ср. португальский Дайзер)
- Lança "копье" (современный испанский Lanza, ср. португальский Lança)
Старые испанские истоки Jeque и Джериф отражать их Арабское происхождение, xeque с арабского шейх и ксерифе с арабского шариф.
б и в
Буквы b⟩ и ⟨v⟩ по-прежнему имели различное произношение; ⟨B⟩ по-прежнему представлял собой стоп-согласный [b] во всех позициях, и ⟨v⟩, вероятно, произносился как звонкий двугубый фрикативный или аппроксимирующий [β ] или же [β̞ ] (хотя изначально это слово могло быть произнесено [b]).[нужна цитата ] Использование b⟩ и ⟨v⟩ в старом испанском в значительной степени соответствовало их использованию в современном португальском языке, который различает эти два звука, за исключением североевропейских диалектов. Фонологическое различие этих двух звуков также встречается в нескольких диалектах Каталонский (центральная и южная Валенсийский, район на юге Каталонии, Балеарский диалект и Альгерезе ), но не в стандарте Каталонский из восточной Каталонии. Когда в 1815 году была проведена реформа испанской орфографии, слова с b⟩ и ⟨v⟩ были изменены этимологически, чтобы по возможности соответствовать латинскому правописанию.[нужна цитата ]:
- утверждать (Современный испанский хабер, сравните латынь habēre, Португальский хейвер)
- Кабер (Современный испанский Кабер, сравните латынь Capere, Португальский Кабер)
- Бевер (Современный испанский Бебер, сравните латынь Bibere; португальский Бебер <старше Бевер)
- бивир или же вивир (Современный испанский вивир, сравните латынь Vīvere, Португальский вивер)
- амава (Современный испанский Амаба, сравните латынь амабам/амабат, Португальский амава)
- сабля (Современный испанский сабля, сравните латынь безопасный, Португальский сабля)
- Ливро (Современный испанский libro, сравните латынь либер, Португальский Ливро)
- Палавра (Современный испанский палабра, сравните латынь парабола, Португальский Палавра)
ж и з
Многие слова, которые теперь пишутся с h⟩, были написаны с f⟩ на старом испанском языке, но, скорее всего, это произносилось [час ] в большинстве позиций (но [ɸ ] или же [ж ] перед /р /, /л /, [ш ] и возможно [j ]). Родственные слова в португальском и большинстве других романских языков имеют [ж ]. Другие слова, которые теперь пишутся с этимологическим ⟨h⟩, в древнеиспанском языке произносились без такой согласной: хабер, написано утверждать на старом испанском). У таких слов есть родственные слова в других романских языках без [ж ] (например, французский Эворир, Итальянский ожидать, Португальский хейвер с тихим этимологическим ⟨h⟩):
- фаблар (Современный испанский хаблар, Португальский фалар)
- Fazer или же лицо (Современный испанский хакер, Португальский Fazer)
- Fijo (Современный испанский привет, Португальский Filho)
- силы "серпы", fozes "базовые уровни" (современный испанский hoces, Португальский феи, fozes)
- фоллин (Современный испанский Hollín)
- Ферир (Современный испанский Herir, Португальский Ферир)
- поле (Современный испанский поле, Португальский поле)
- Fuerte (Современный испанский Fuerte, Португальский форте)
- Флора (Современный испанский Флора, Португальский Флора)
Современные слова с f⟩ перед гласной в основном представляют собой выученные или полуизученные заимствования из латыни: фумар "курить" (сравнить по наследству Humo "дым"), Satisfacer "удовлетворить" (сравнить хакер "сделать"), фабула «басня, слух» (ср. хаблар "говорить"). Некоторые современные слова с f⟩, которые имеют дублеты в ⟨h⟩ может представлять диалектное развитие или ранние заимствования из близлежащих языков: Fierro «клеймение» (ср. Иерро "утюг"), фондо «низ» (сравнить хондо "глубокий"), Фернандо «Фердинанд» (ср. Эрнандо).
ch
В старом испанском, как и в современном испанском, было hadch, что в основном представляет собой развитие более ранних */ jt / (до сих пор сохранились на португальском и французском языках), от латинского ct. Использование ch⟩ для /t͡ʃ / возник в Старофранцузский и распространились на испанский, португальский и английский, несмотря на различное происхождение звука на каждом языке:
- leche «молоко» из более раннего Leite[нужна цитата ] (Латинский лактема, ср. португальский Leite, Французский молочный)
- Мучо "много", из более раннего Muito (Латинский мульти, ср. португальский Muito, Французский линька (редко, региональные))
- ноче "ночь", из более раннего noite (Латинский нетctЭм, ср. португальский noite, Французский Nuit)
- очо "восьмерка", из более раннего Oito (Латинский оcк, ср. португальский Oito, Французский huit)
- Hecho "сделано" или "факт" из более раннего Feito (Латинский факт, ср. португальский Feito, Французский факт)
Небный носовой
Небный носовой /ɲ / было написано ⟨nn⟩ ( близнец nn является одним из латинских корней звука), но часто его сокращали до ⟨ñ⟩ после общепринятого стенография писца замены m⟩ или ⟨n⟩ на тильда над предыдущей буквой. Потом, ⟨ñ ⟩ Использовалось исключительно, и это стало самостоятельной буквой в современном испанском языке. Также, как и в наше время, небная боковая /ʎ / был обозначен как ll⟩, снова отражая его происхождение от латинского близнеца.
Написание
Греческие диграфы
Греко-латинские диграфы (орграфы в словах греко-латинского происхождения) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩ соответственно:
- Кристиано (Современный испанский Cristiano)
- триумф (Современный испанский триунфо)
- мирра (Современный испанский мирра)
- театр (Современный испанский театр)
Начальная буква от Y до I
Слово-initial [i] было написано Y, которое было упрощено до буквы I.
i / j, u / v
Как и в других европейских языках до 17 века, пары букв ⟨я ⟩ и ⟨j ⟩ и ⟨ты ⟩ и ⟨v ⟩ Не отличились. Современные издания древнеиспанских текстов обычно нормализуют орфографию, чтобы различать пары, как это делает современный испанский.[нужна цитата ]
Морфология
На старом испанском, идеально конструкции глаголов движения, такие как ir ('(идти)') и Venir ('(to) come'), образовались с помощью вспомогательного глагола сер ('(быть)'), как в итальянском и французском языках: Las Mugieres сын Илегадас Кастиэлла использовался вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилью»).
Владение выражалось глаголом утверждать (Современный испанский хабер, '(иметь)'), а не тенер: Педро-ха-дос-фиджас использовался вместо Педро тиене дос хиджас («У Педро две дочери»).
в идеально времена, причастие прошедшего времени часто соглашался с Пол и номер из прямой объект: Мария ha cantadas dos canciones использовался вместо современного испанского Мария ха кантадо душ кансьонес («Мария спела две песни»). Однако это противоречило даже в самых ранних текстах.
Личные местоимения и основные ставились после глагола в любом времени или настроение если перед глаголом не стояло ударное слово.[пример необходим ]
Будущее и условные времена еще не полностью грамматизированный как перегибы; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола утверждать в настоящем или несовершенном изъявительном падеже, за которым следует инфинитив основного глагола. [3] Следовательно, по общим правилам размещения местоимения могут быть вставлены между основным и вспомогательным глаголами в этих перифрастических временах, как это все еще происходит с португальский (мезоклизис ):
- E dixo: - Торнар-м-é Иерусалим. (Fazienda de Ultra Mar, 194)
- Y dijo: - Мне tornaré a Jerusalén. (дословный перевод на современный испанский)
- E дисс: - Торнар-мне-ei в Иерусалиме. (дословный перевод на португальский)
- И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (Английский перевод)
- En pennar гело он por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
- Se lo empeñaré por lo que sea razonable (Современный испанский эквивалент)
- Penhorá-вот-ei pelo que for razoável (Португальский эквивалент)
- Я заложу им это для чего бы это было разумным (перевод на английский)
Когда перед глаголом стояло ударное слово, местоимения ставились перед глаголом: не гело empeñar he por lo que fuere guisado.
Как правило, безударное местоимение и глагол в простые предложения объединены в одно слово.[требуется разъяснение ] В сложное предложение, местоимение встречается в начале пункт: ла маноль ва бесар = ла мано ле ва бесар.[нужна цитата ]
В будущее сослагательное наклонение был в общем пользовании (fuere во втором примере выше), но теперь он обычно встречается только в юридических или торжественных беседах и в разговорной речи на некоторых диалектах, особенно в областях Венесуэла, чтобы заменить несовершенное сослагательное наклонение.[4] Оно использовалось так же, как и его современный португальский аналог, вместо современного сослагательного наклонения настоящего в придаточном предложении после си, Cuando и т.д., когда упоминается событие в будущем:
- Si vos assi lo Fizieredes e la ventura me fuere комплида
- Мандо аль вуэстро алтарь буэнас-донас-э-рикас (Cantar de mio Cid, 223–224)
- Si vosotros así lo Hiciereis y la ventura me fuere камплида
- Мандо а вуэстро алтарь офрендас буэнас и рикас (Современный испанский эквивалент)
- Se vós assim o Fizerdes е вентура меня за комприда
- Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Португальский эквивалент; «ventura» - устаревшее слово «удача».)
- Если вы сделаете это, и удача будет ко мне благосклонна,
- Я пошлю к твоему алтарю прекрасные и богатые приношения (перевод на английский)
Словарный запас
латинский | Старый испанский | Современный испанский | Современный португальский |
---|---|---|---|
acceptare, captare, effectum, респект | ацетар, катар, эфето, респето | aceptar, captar, efecto, респект и респето | aceitar, captar, efeito, respeito |
et, non, nos, hic | восточноевропейское время; нет, нет; нет; я | у, д; нет; носотрос; ай | е; нет; нет; ай |
стабат; хабуй, хабебат; Facere, fecisti | эстава; ове, авие; фар / фер / фазер, фезист (е) / физист (е) | installa; хубе, хабиа; hacer, hiciste | эстава; хуве, хавиа; фацер, физесте |
Hominem, Mulier, Infantem | omne / omre / ombre, mugier / muger, ifante | hombre, mujer, infante | Homem, Mulher, Infante |
авария, грива (maneana); Numquam | авария, человек, манана; nunqua / nunquas | манана, нунча | Manhã, Nunca |
quando, quid, qui (quem), quo modo | quando, que, qui, commo / cuemo | cuando, que, quien, como | quando, que, quem, como |
филия | фия, фия | хиджа | Filha |
Пример текста
Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365), с сокращения разрешено, пунктуация (в оригинале их нет) и некоторые модернизированные буквы.[5] Ниже приведен исходный текст на старом испанском языке в первом столбце, а также тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и перевод на английский язык в третьем столбце.
Можно услышать отрывок с предполагаемым произношением старого испанского языка в этом аудио.
|
|
|
Смотрите также
- История испанского языка
- Ранний современный испанский (Среднеиспанский)
Рекомендации
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Старый испанский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Ortografía de la lengua castellana - Real Academia Española -. Imprenta real. 1815 г.. Получено 2015-05-22 - через Интернет-архив.
ortografía 1815.
- ^ История испанского языка. Ральф Пенни. Издательство Кембриджского университета. Стр. 210.
- ^ Diccionario de dudas y Dificultades de la lengua española. Секо, Мануэль. Эспаса-Кальпе. 2002. Стр. 222–3.
- ^ Доступна запись с реконструированным средневековым произношением. здесь, реконструированный в соответствии с современной фонетикой (Жабье Элорриета).