Испанизм - Hispanism

Испанизм (иногда называемый Латиноамериканец Исследования или Испанские исследования) - это изучение литературы и культуры испанский -говорящий мир, в основном мир Испания и Латиноамериканская америка. Это также может повлечь за собой изучение испанского языка и культуры в Соединенные Штаты и в других испаноязычных странах в настоящее время или ранее в Африка, Азия, а Тихий океан, такие как Экваториальная Гвинея и Филиппины.[нужна цитата ] Практикующий ученый, специализирующийся в этой области, известен как Латиноамериканец.

Происхождение

В 16 веке Испания была двигателем инноваций в Европе, учитывая ее связи с новыми землями, предметами, литературными жанрами и персонажами, танцами и модой. Этот гегемонистский статус, также продвигаемый коммерческими и экономическими интересами, вызвал интерес к изучению испанского языка, поскольку Испания была доминирующей политической державой и была первой, которая создала заморскую империю в пост-эпоха Возрождения Европа. Чтобы ответить на этот интерес, некоторые испанские писатели сделали новый упор на испанский язык как предмет. В 1492 г. Антонио де Небриха опубликовал свой Gramática castellana, первая опубликованная грамматика современного европейского языка. Хуан де Вальдес составил его Diálogo de la lengua (1533) для своих итальянских друзей, которые стремились выучить кастильский. И юрист Кристобаль де Вильялон написал в своем Gramática castellana (Антверпен, 1558 г.), что на кастильском языке говорили фламандцы, итальянцы, англичане и французы.

В течение многих лет, особенно между 1550 и 1670 годами, европейские газеты публиковали большое количество испанских грамматик и словарей, связывающих испанский язык с одним или несколькими другими языками. Две самые старые грамматики были анонимно опубликованы в Лувен: Til y breve institución para aprender los Principios y Fundmentos de la lengua Hespañola (1555) и Gramática de la lengua vulgar de España (1559).

Среди наиболее выдающихся зарубежных авторов испанской грамматики были итальянцы. Джованни Марио Алессандри (1560) и Джованни Миранда (1566);[1] английский Ричард Персиваль (1591),[2] Джон Миншеу[2] (1599) и Льюис Оуэн (1605); французский Жан Сольнье (1608) и Жан Дужа (1644); немец Генрих Дёргангк (1614);[3] и голландцы Карол Мулериус (1630).[4]

Словари составлены итальянским Джироламо Виттори (1602), англичанин Джон Ториус (1590) и французы Жак Ледель (1565), [1] Жан Палет (1604) и [2] François Huillery (1661). Лексикографический вклад немецкого Генрих Хорнкенс (1599) и франко-испанского автора Pere Lacavallería (1642 г.) также были важны для французского латиноамериканства.

Остальные объединили грамматики и словари. Произведения англичанина Ричард Персиваль (1591), француз Сезар Уден (1597, 1607), итальянцы Лоренцо Франчозини (1620, 1624) и Арнальдо де ла Порт (1659, 1669) и австрийский Николас Мез фон Брайденбах (1666, 1670) были особенно актуальны. Франчозини и Уден также переводили Дон Кихот. Этот список далеко не полный, а грамматики и словари в целом имели большое количество версий, переделок, переизданий и даже переводов (см. Grammaire и наблюдения de langue espagnolle, например, был переведен на латынь и английский). Вот почему невозможно переоценить то огромное влияние, которое испанский язык оказал на Европу 16-17 веков.

В XIX веке, совпав с потерей испанской колониальной империи и рождением новых латиноамериканских республик, Европа и Соединенные Штаты вновь проявили интерес к латиноамериканской истории, литературе и культуре приходящей в упадок великой державы и ее теперь независимых бывших колоний. .

В течение Романтический период Образ мавританской и экзотической средневековой Испании, живописной страны со смешанным культурным наследием, захватил воображение многих писателей. Это побудило многих заинтересоваться испанской литературой, легендами и традициями. Книги о путешествиях, написанные в то время, поддерживали и усиливали этот интерес и привели к более серьезному и научному подходу к изучению испанской и латиноамериканской культуры. В этой области не было слова, чтобы назвать ее до начала 20 века, когда она в конечном итоге была названа латиноамериканством.

Испанизм традиционно определялся[кем? ] как изучение испанской и испано-американской культур, и особенно их языка, иностранцами или людьми, обычно не получившими образования в Испании. В Instituto Cervantes способствовал изучению испанской и латиноамериканской культуры во всем мире, подобно тому, как британский консул, то Alliance Française или Институт Гете сделали для своей страны.

Критика

Испанизм как организационная рубрика подвергался критике со стороны ученых Испании и Латинской Америки. Термин «пытается присвоить латиноамериканские темы и подчинить их испанскому центру», - замечает Джеффри Херлихи-Мера. «Номенклатуры имеют радиальный смысл, который как инициирует, так и санкционирует ошибочное представление о том, что все культурные материалы под этим заголовком исходят из единственный источник: полуостров ».[5] Как отмечает Джоан Рамон Ресина, появление термина «латиноамериканство» «в Испании, как и в Латинской Америке, было достигнуто с целью политического управления и подчинения кастильскому правлению с помощью методов господства, которые в конечном итоге привели к независимости и рождению чем фрагментация) созвездия республик ».[6] Далее он говорит, что «наша обязанность - признать возможность того, что у латиноамериканца больше нет будущего в университете».[7] Хотя Николас Шамуэй считает, что латиноамериканство «является устаревшей идеей, основанной на эссенциалистских, идеологически ориентированных и ориентированных на Испанию представлениях»,[8] Карлос Алонсо считает, что сферу испанизма «необходимо переосмыслить и взорвать».[9]

Мировое влияние

Великобритания и Ирландия

Первая испанская книга, переведенная на английский, была Селестина, как стихотворная адаптация, изданная в Лондоне между 1525 и 1530 гг. Джон Растелл. Он включает только первые четыре действия и основан на итальянской версии Альфонсо де Ордоньеса; его часто называют Интерлюдия, и его первоначальное название Новая комедия на английском языке в духе интерлюдии, правая элегантная и полная риторики: в которой показаны и описаны также красота и хорошие качества женщин, их пороки и злые состояния с моральным выводом и призывом к добродетели.. Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585–1649) переведено Гарсиласо де ла Вега и Хуан Боскан. Англичане знали шедевры кастильской литературы по ранним переводам Амадис де Гаула от Гарси Родригес де Монтальво и Cárcel de Amor от Диего де Сан Педро. Сэр Филип Сидни прочитал Siete libros de la Diana испано-португальским Хорхе де Монтемайор, чьи стихи сильно на него повлияли. Джон Bourchier перевел Либро де Марко Аурелио от Антонио де Гевара. Дэвид Роуленд переведено Lazarillo de Tormes в 1586 году, что, возможно, вдохновило первых английских пикареский роман, Несчастный путешественник (1594), автор Томас Наше. К концу 16 века Селестина был переведен полностью (в Лондоне, J. Wolf, 1591; Адам Ислип, 1596; Уильям Апсли, 1598; и другие). Некоторые переводчики того времени путешествовали или жили какое-то время в Испании, например лорд Бернерс, Бартоломью Йонг, Томас Шелтон, Леонард Диггес и Джеймс Маббе. Уильям Сесил (Лорд Бергли; 1520–1598) владел крупнейшей испанской библиотекой в ​​Соединенном Королевстве.

Елизаветинский театр тоже ощутил мощное влияние Золотой век Испании. Джон Флетчер, частый сотрудник Шекспир, заимствовано из Мигель де Сервантес с Дон Кихот для его Карденио, возможно написано в сотрудничестве с Шекспиром, который, как считается, читал Хуан Луис Вивес. Постоянный соратник Флетчера Фрэнсис Бомонт также подражал Дон Кихот в более известных Рыцарь горящего песта. Флетчер также заимствовал из других работ Сервантеса, в том числе Los trabajos de Persiles y Segismunda для его Обычаи страны и La ilustre fregona для его красивой молодой продавщицы. Сервантес также вдохновил Томас Миддлтон и Уильям Роули, с его La gitanilla (один из Романы ejemplares ) влияя на их Испанская цыганка (1623).

Первый перевод Дон Кихот на иностранный язык была английская версия Томас Шелтон (первая часть, 1612 г .; вторая, 1620 г.). И Дон Кихот подражали в сатирической поэме Худибрас (1663–78), составленный Сэмюэл Батлер. Кроме того, произведения некоторых великих поэтов Золотого века были переведены на английский язык Ричард Фэншоу, погибший в Мадриде. Еще в 1738 году роскошное лондонское издание Дон Кихот на испанском языке был опубликован, подготовлен Сефардский Сервантист Педро Пинеда, с введением Грегорио Майанс и богато украшенные гравюры. Также в 18 веке два новых перевода Дон Кихот были опубликованы, один художник Чарльз Джервас (1742) и один Тобиас Смоллетт, писатель пикареские романы (1755). Смоллет является страстным читателем испанского повествования, и это влияние всегда присутствует в его работах. Между тем, лучшее произведение писателя 17 века Шарлотта Леннокс является Женский Дон Кихот (1752 г.), вдохновленный Сервантесом. Сервантес также был вдохновителем для Духовный Дон Кихот, от Ричард Грейвс. Первое критическое и аннотированное издание Дон Кихот это был английский священник Джон Боул (1781). Романисты Генри Филдинг и Лоуренс Стерн также были знакомы с работами Сервантеса.

Среди британских путешественников в Испании 18 века, оставивших письменные свидетельства о своих путешествиях, есть (в хронологическом порядке) Джон Дюрант Бреваль, Томас Джеймс, Wyndham Beawes, Джеймс Харрис, Ричард Твисс, Фрэнсис Картер, Уильям Далримпл, Филип Тикнесс, Генри Суинберн, Джон Талбот Диллон, Александр Жардин, Ричард Крокер, Ричард Камберленд, Джозеф Таунсенд, Артур Янг, Уильям Бекфорд, Джон Макдональд (Воспоминания лакея восемнадцатого века ), Роберт Саути и Невилл Виндхэм.

Другие английские писатели-путешественники, жившие в 18-19 веках, включают: Джон Хукхэм Фрер, Генри Ричард Вассал-Фокс, более известный как лорд Холланд (1773–1840), большой друг Гаспар Мельчор де Ховельянос и Мануэль Хосе Кинтана, и благодетель Хосе Мария Бланко Уайт. Лорд Холланд неоднократно бывал в Испании и писал свои впечатления об этих поездках. Он также собирал книги и рукописи и написал биографию Лопе де Вега. Его дом был открыт для всех испанцев, но особенно для либеральных эмигрантов, прибывших в лондонский район Somers Town в 19 ​​веке, спасаясь от абсолютистских репрессий Король Фердинанд VII и религиозный и идеологический догматизм страны. Многие из них существовали за счет перевода или обучения своему языку англичан, большинство из которых были заинтересованы в ведении бизнеса с испанской Америкой, хотя другие хотели узнать об испанской средневековой литературе, очень популярной среди романтиков. Один из эмигрантов, Антонио Алькала Галиано, преподавал испанскую литературу в качестве профессора Лондонского университета в 1828 году и опубликовал свои заметки. Издатель Рудольф Акерман основал отличное деловое издательство Catecismos (учебники) по различным вопросам на испанском языке, многие из которых написаны испанскими эмигрантами для новых испанско-американских республик. Мэтью Г. Льюис поставил некоторые из своих работ в Испании. И главный герой Джейн Остин с Аббатство Нортангер расстроена ее чрезмерным чтением Готические романы, как Дон Кихот с его книгами рыцарство.

Сэр Вальтер Скотт был увлеченным читателем Сервантеса и пробовал свои силы в переводе. Он посвятил свое повествовательное стихотворение Видение Родерика (1811 г.) в Испанию и ее историю. Томас Родд перевел некоторые Испанские народные баллады. Лорд байрон также очень интересовался Испанией и читал Дон Кихот. Он перевел балладу Ай де ми Альхама в части его Чайльд Гарольд и Дон Жуан. Ричард Тренч переведено Педро Кальдерон де ла Барка и дружил с некоторыми из эмигрировавших испанцев, некоторые из которых писали на английском и испанском языках, например Хосе Мария Бланко Уайт и Telesforo de Trueba y Cossío, и многие из них (включая Хуан Кальдерон, который занимал кафедру испанского языка в Королевский колледж ), распространять знания об испанском языке и литературе на нем. Джон Хукхэм Фрер был другом Герцог Ривас когда последний был на Мальте, и Хукхэм перевел на английский некоторые средневековые и классические стихи. Братья Иеремия Холмс Виффен и Бенджамин Б. Виффен оба были исследователями испанской культуры. В «Поэт озера» Роберт Саути, переведено Амадис де Гаула и Palmerín de Inglaterra на английский язык, среди прочего. Английские романисты находились под сильным влиянием Сервантеса. Особенно так было Чарльз Диккенс, который создал донкихотскую пару в мистере Пиквике и Сэм Веллер из Посмертные записки Пиквикского клуба. Джон Ормсби перевел Cantar de Mio Cid и Дон Кихот. Перси Биши Шелли оставил следы своей преданности Кальдерон де ла Барка в его работе. Полиглот Джон Боуринг отправился в Испанию в 1819 году и опубликовал свои наблюдения. Другие отчеты о поездках в Испанию включают в себя Ричард Форд, чья Справочник путешественников по Испании (1845 г.) был переиздан во многих изданиях, и Джордж Борроу, автор рассказа о путешествии Библия в Испании, который был переведен на кастильский язык Мануэль Асанья, поэт и переводчик Эдвард Фицджеральд, историк литературы Джеймс Фицморис-Келли, который был наставником целого британского поколения испанских ученых, таких как Эдгар Эллисон Пирс и Александр А. Паркер. Другие выдающиеся латиноамериканцы включают следующее:

а также Джеффри Риббанс;Уильям Джеймс Энтвистл;Питер Эдвард Рассел;Найджел Глендиннинг;Брайан Даттон;Джеральд Бренан;Джон Х. Эллиотт;Раймонд Карр;Генри Камен;Джон Х. Р. Полт;Хью Томас;Колин Смит;Эдвард С. Райли;Кейт Уинном;Пол Престон;Алан Дейермонд;Ян Майкл; иЯн Гибсон.

В Ассоциация латиноамериканцев Великобритании и Ирландии (AHGBI) была основана в 1955 году группой профессоров университета в г. Сент-Эндрюс, и с тех пор ежегодно проводит съезды. AHGBI сыграла решающую роль в создании Asociación Internacional de Hispanistas (AIH), первый съезд которой состоялся в г. Оксфорд в 1962 г.

Германия, Австрия и Швейцария

Помимо имитации пикареский роман от Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсхаузен, Латиноамериканство расцвело в Германии на энтузиазме немецких романтиков. Мигель де Сервантес, Кальдерон де ла Барка, и Грасиан. Фридрих Диц (1794–1876) можно считать первым немецким филологом, который выделил испанский язык в своей работе. Grammatik der romanischen Sprachen (1836–1843) и его Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen (1854 г.). Его первая работа, связанная с испанским, Altspanische Romanzen, был опубликован в 1819 году.

Важную роль в пропаганде латиноамериканства в Германии сыграла группа писателей-романтиков, в которую входили Людвиг Тик, востоковед и поэт, переводивший Дон Кихот на немецкий (1799–1801); Фридрих Бутервек, автор неортодоксального Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts и переводчик короткого фарса Сервантеса El Juez de los Divorcios; и Август Вильгельм Шлегель (1767–1845), переводивший произведения Кальдерон де ла Барка (Испанский театр, 1803–1809) и испанской классической поэзии на немецкий язык. Филолог и фольклорист Якоб Гримм опубликовано Silva de romances viejos (Вена, 1816 г.) с прологом на испанском языке. Хуан Николас Бёль де Фабер, Консул Германии в Испании, был преданным учеником Кальдерон де ла Барка, испанского классического театра в целом и традиционной популярной литературы. Филолог Вильгельм фон Гумбольдт путешествовал по Испании, делая заметки и особенно интересовался баскским языком, а философ Артур Шопенгауэр был заядлым читателем и переводчиком Грасиан. Считать Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894) совершил поездку в Испанию в 1852 году для изучения остатков мавританской цивилизации и стал преданным исследователем испанского языка.

Испанцы немецкого, австрийского и швейцарского происхождения включают Франц Грильпарцер, Венделин Ферстер, Карл Фольмёллер, Адольф Тоблер, Генрих Морф, Густав Грёбер, Готфрид Баист, и Вильгельм Мейер-Любке. Среди них двое эмигрантов в Чили, Родольфо Ленц (1863–1938), среди работ которого он Diccionario etimolójico de las voces chilenas Derivadas de lenguas indíjenas americanas (1904) и Chilenische Studien (1891), а также другие работы по грамматике и испанскому языку Америки; и Фридрих Ханссен (1857–1919), автор Spanische Grammatik auf Historischer Grundlage (1910; исправленное издание на испанском языке, Gramática histórica de la lengua castellana, 1913), а также другие работы по Старый испанский филология, Арагонский диалектология и испанский язык Америки. В Handbuch der romanischen Philologie (1896) по Вильгельм Мейер-Любке был классикой в ​​Испании, как и его Grammatik der romanischen Sprachen (1890–1902), Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (1901) (переведено на испанский), и Romanisches etymologisches Wörterbuch (1935). Йоханнес Фастенрат через его переводы и другие работы распространяли испанскую культуру среди своих современников; кроме того, он создал приз который носит его имя в Испанская королевская академия, чтобы наградить лучшие произведения испанской поэзии, художественной литературы и эссе. Австрийский знаток романсов Фердинанд Вольф, друг Агустин Дуран, особенно интересовался романсеро, в лирической поэзии средневекового испанского Cancioneros, и в другой средневековой народной поэзии; он также изучал испанских авторов, проживавших в Вене, таких как Кристобаль де Кастильехо. Швейцарский ученый Генрих Морф редактировал средневековый Поэма де Хосе (Лейпциг, 1883 г.). Работы Карл Восслер и Людвиг Пфандль по лингвистическому идеализму и литературной стилистике широко читались в Испании. Кальдерон исследования в Германии продвигались изданиями Макс Кренкель. Другими важными авторами были Эмиль Гесснер, кто написал Das Altleonesische (Старый леонский диалект) (Берлин, 1867 г.); Готфрид Баист, выпустивший издание Дон Хуан Мануэль с Libro de la caza (1880), а также набросок исторической грамматики испанского языка, Die spanische Sprache, в энциклопедии романо-филологии, изданной Густав Грёбер в 1888 г .; Хьюго Шухардт, известный своим изучением испанского фламенко Музыка, Die cantes flamencos; и Армин Гасснер, кто написал Das altspanische Verbum (старый испанский глагол) (1897), а также работу по испанскому синтаксису (1890) и несколько статей об испанских местоимениях между 1893 и 1895 годами. Мориц Гольдшмидт написал Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen (Бонн 1887 г.), первая работа о влиянии германских языков на испанский.

Авторы, внесшие более специализированный вклад в латиноамериканскую филологию[кем? ] включая следующее:

Фриц Крюгер создал знаменитую «гамбургскую школу» (не путать с жанр поп-музыки 80-х годов с одноименным названием), в котором применялись принципы Wörter und Sachen движение, основанное ранее швейцарскими и немецкими филологами, такими как Хьюго Шухардт, Рудуольф Мерингер и Вильгельм Мейер-Любке, удачно сочетающий диалектологию и этнографию. Между 1926 и 1944 годами Крюгер руководил журналом. Volkstum und Kultur der Romane и приложения к нему (1930–1945). Он насчитывал 37 томов, в которых многие из его учеников опубликовали свои работы. Крюгер писал в основном о латиноамериканской диалектологии, особенно о диалектологии западной Испании (Эстремадура и Леон) и Пиренеев, и он путешествовал пешком, чтобы собрать материалы для своей монументальной работы. Die Hochpyrenäen, в котором он тщательно описал ландшафт, флору, фауну, материальную культуру, народные традиции и диалекты Центральных Пиренеев. Разносторонний знаток романсов Герхард Рольфс исследовали языки и диалекты по обе стороны Пиренеев и их общие элементы, а также доримские субстратные языки Пиренейского полуострова и Гуанчи заимствования.

Работы Карл Восслер, основатель лингвистической школы идеализм, включают интерпретации испанской литературы и размышления об испанской культуре. Фосслер вместе с Хельмут Хацфельд и Лео Спитцер, положила начало новой школе стилистики, основанной на эстетике, которая сосредоточилась на средствах выражения различных авторов.

Начало двадцатого века ознаменовалось основанием двух немецких институтов, посвященных латиноамериканским исследованиям (включая каталонский, галисийский и португальский), в Гамбурге и Берлине соответственно. Iberoamerikanisches Forschungsinstitut (Иберо-американский исследовательский институт) Гамбургского университета был с момента своего основания в 1919 году до 1960-х годов почти единственным немецким университетским учреждением, посвященным испанскому и другим языкам Пиренейского полуострова. Институт издает журнал Volkstum und Kultur der Romanen (1926–1944), посвященная конкретно трудам по диалектологии и массовой культуре, следуя, в общем, образцам Wörter und Sachen школа. Между тем, берлинский Иберо-американский институт был основан в 1930 году. Сегодня в Берлинском институте находится крупнейшая в Европе библиотека, посвященная исследованиям Испании, Португалии и Латинской Америки, а также языков этих стран (включая каталонский, галисийский, португальский, баскский и языки коренных народов Северной и Южной Америки). ). Иберо-американский институт в Берлине занимается исследованиями в области литературы, лингвистики, этнологии, истории и истории искусства.

Под Нацистский режим (1933–1945) немецкая филология пережила тяжелые времена. Некоторые католики своей работой восхваляли и пропагандировали нацистскую идеологию. Между тем, другие потеряли свою профессуру или подверглись антиеврейским преследованиям (например, Яков Малкиэль и Лео Спитцер, оба эмигрировали), впав в немилость режима или активно выступая против него (например, Хельмут Хацфельд, сбежавший из Германии, и Вернер Краусс (не путать с актер с одноименным названием), лишившийся академической должности в 1935 г.).

Кропотливо реконструированная после Второй мировой войны, латиноамериканская филология немецкоязычных стран предоставила произведения Каролина Михаэлис де Васконселлос и Эрнст Роберт Куртиус. Также:

В Deutscher Hispanistenverband (Немецкая ассоциация латиноамериканцев ) была основана в 1977 году и с тех пор проводит конгресс раз в два года. В настоящее время в Германии испанский язык часто превосходит французский по количеству студентов. В Германии существует около сорока университетских факультетов романской филологии, и более десяти тысяч изучают испанский язык.

Сегодня в Германии есть издатели, специализирующиеся на латиноамериканских исследованиях, такие как Издание Reichenberger, в Кассель, который

посвященный Золотому веку, и произведения Клауса Дитера Вервюрта Ибероамерикана Вервюрт Верлаг, который имеет филиалы во Франкфурте и Мадриде и способствует сотрудничеству латиноамериканцев.

В Австрии Франц Грильпарцер был первым знатоком испанского языка и читателем театра Золотого века. Антон Ротбауэр также проявил себя как переводчик современной лирической поэзии и ученый Черная легенда. Рудольф Палген и Альфред Вольфганг Вурцбах (например, с его исследование из Лопе де Вега ) также внес свой вклад в латиноамериканство в Австрии.

Франция и Бельгия

Латиноамериканство во Франции восходит к мощному влиянию Золотой век Испании литература об авторах, таких как Пьер Корнель и Пол Скаррон. Испанское влияние было также принесено во Францию ​​испанскими протестантами, бежавшими из Инквизиция, многие из которых занялись преподаванием испанского языка. К ним относятся Хуан де Луна, автор продолжения Lazarillo de Tormes. Н. Шарпантье Parfaicte méthode pour entender, écrire et parler la langue espagnole (Париж: Лукас Брейель, 1597 г.) был дополнен грамматикой Сезар Уден (также с 1597 г.), которая послужила образцом для тех, которые позже были написаны на французском языке. Мишель де Монтень читать летописцы Испанское завоевание и в качестве одной из его моделей Антонио де Гевара. Мольер, Ален-Рене Лесаж, и Жан-Пьер Клари де Флориан заимствованы сюжеты и персонажи из испанской литературы.

Французские путешественники в Испанию в 19 веке, оставившие письменные и художественные свидетельства, включают таких художников, как Эжен Делакруа и Анри Реньо; известные авторы, такие как Александр Дюма, Теофиль Готье, Жорж Санд, Стендаль, Ипполит Тэн и Проспер Мериме; и другие писатели, в том числе Жан-Франсуа де Бургинг, Жан Шарль Давилье, Луи Виардо, Исидор Джастин Северин, Шарль Дидье, Александр де Лаборд, Антуан де Латур, Джозеф Бонавентура Лоренс, Эдуард Маньен, Пьер Луи де Крузи и Антуан Фредерик Озанам.

Виктор Гюго был в Испании вместе со своим отцом в 1811 и 1813 годах. Он с гордостью называл себя "вельможа Испании », и он хорошо знал язык. В его произведениях есть множество намеков на Эль Сид и работы Мигель де Сервантес.

Проспер Мериме еще до его неоднократных поездок в Испанию сформировал его интуитивное видение страны в его Театр де Клара Газуль (1825 г.) и в La Famille de Carvajal (1828 г.). Между 1830 и 1846 годами Мериме много путешествовала, завела многочисленных друзей, среди которых были Герцог Ривас и Антонио Алькала Галиано. Он написал Lettres Addressées d'Espagne au directeur de la Revue de Paris, которые костюмбриста зарисовки с описанием корриды. Повести Мериме Les âmes du purgatoire (1834 г.) и Кармен (1845) - классические работы об Испании.

Оноре де Бальзак был другом Франсиско Мартинес де ла Роса и посвятил свой роман Эль Вердуго (1829) ему. (И пьеса Мартинеса де ла Росы Абен Хумейя был произведен в Париже в 1831 году.)

Испанский романсеро представлен на французском Bibliothèque universelle des romans, который был опубликован в 1774 году. Огюст Крезе де Лессер опубликовано народные баллады около Эль Сид в 1814 г., сравнивая их (как Иоганн Готфрид Гердер это было сделано до него) с греческой эпической традицией, и они были переизданы в 1823 и 1836 годах, предоставив большой материал для французского романтического движения. Журналист и издатель Абель Гюго, брат Виктор Гюго, подчеркнули литературную ценность романсеро, перевод и публикация сборника романсы и история короля Родриго в 1821 году, и Исторические романсы traduits de l'espagnol в 1822 г. Он также написал сценическое обозрение, Les français en Espagne (1823), вдохновленный временем, которое он провел со своим братом в Seminario de Nobles в Мадриде во время правления Жозеф Бонапарт.

Мадам де Стэль внесла свой вклад в изучение испанской литературы во Франции (как и в отношении немецкой литературы), что помогло познакомить страну с романтизмом. С этой целью она перевела том IV Фридрих Бутервек с Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts в 1812 г. и присвоил ему титул Histoire de la littérature espagnole.

Швейцарский автор также продвигал испанскую литературу среди читателей французского языка. Симонда де Сисмонди с его кабинетом De la littérature du midi de l'Europe (1813).

Также важным для французского доступа к испанской поэзии был двухтомник. Espagne poétique (1826–27), антология кастильской поэзии после 15 века в переводе Хуан Мария Мори. В Париже издательство Baudry опубликовало множество произведений испанских романтиков и даже поддерживало сборник «лучших» испанских авторов под редакцией Эухенио де Очоа.

Образы Испании предложили путеводители Мадам д'Ольнуа и Сен-Симон, а также поэт Теофиль Готье, который путешествовал по Испании в 1840 году и опубликовал Voyage en Espagne (1845) и Espagne (1845 г.). Эти работы настолько красочны и наполнены чувством живописности, что вдохновляли даже самих испанских писателей (таких поэтов, как Хосе Соррилья и рассказчики, такие как рассказчики Поколение 98 года ), а также Александр Дюма, который присутствовал на производстве Zorrilla's Дон Хуан Тенорио в Мадриде. Дюма написал несколько негативных взглядов на свой опыт в Впечатления от путешествия (1847–1848). В его пьесе Дон Хуан де Марана, Дюма возродил легенду о Дон Жуан, изменив концовку, увидев версию Зорриллы в издании 1864 года.

Франсуа-Рене де Шатобриан путешествовал через Иберию в 1807 году на обратном пути из Иерусалима, а затем принял участие в Французская интервенция в Испании в 1823 году, который он описывает в своей Mémoires d'Outre-tombe (1849–1850). Возможно, именно тогда он начал писать Les aventures du dernier Abencerraje (1826 г.), который превозносил испанско-арабское рыцарство. Еще одна работа, которая получила широкое распространение, была Lettres d'un espagnol (1826), автор Луи Виардо, посетивший Испанию в 1823 году.

Стендаль включил главу "De l'Espagne" в свое эссе De l'amour (1822). Позже (1834 г.) он посетил страну.

Жорж Санд зиму 1837–1838 гг. Шопен в Майорка, установленный в Valldemossa Charterhouse. Их впечатления запечатлены в песнях Sand's Un hiver au midi de l'Europe (1842) и у Шопена Воспоминания.

Испанская классическая живопись оказала сильное влияние на Мане, а в последнее время художники, такие как Пикассо и Дали повлияли на современную живопись в целом.

Испанская музыка оказала влияние на таких композиторов, как Жорж Бизе, Эммануэль Шабрие, Эдуард Лало, Морис Равель, и Клод Дебюсси.

В настоящее время наиболее важные центры испанизма во Франции находятся в университетах Бордо и Тулуза, а в Париже - с Институтом испанских исследований, основанным в 1912 году. Журналы включают Бюллетень Hispanique.

Выдающиеся латиноамериканцы в Бельгии: Пьер Гроулт и Люсьен-Поль Томас. Гроулт изучал Кастильский мистицизм по отношению к своему фламандскому аналогу. Комплексная испанская грамматика (1995) - английский перевод оригинального голландского Spaanse Spraakkunst (1979) - был написан Жаком де Брюйном, профессором Гентский университет.

США и Канада

Испанизм в Соединенных Штатах имеет давние традиции и очень развит. В определенной степени это результат собственной истории Соединенных Штатов, которая тесно связана с Испанской империей и ее бывшими колониями, особенно Мексика, Пуэрто-Рико, то Филиппины, и Куба. Исторически сложилось так, что многие американцы романтизировали испанское наследие и отводили привилегированное положение кастильскому языку и культуре, одновременно преуменьшая или отвергая латиноамериканские и карибские диалекты и культуры испаноязычных областей влияния США. В настоящее время в Соединенных Штатах насчитывается более тридцати пяти миллионов говорящих по-испански, что делает испанский вторым по распространенности языком в стране, а латиноамериканцы - крупнейшим национальным меньшинством. Испанский язык активно используется в некоторых из самых густонаселенных штатов, включая Калифорния, Флорида, Нью-Мексико, и Техас, и в крупных городах, таких как Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Майами, Сан Антонио и Сан-Франциско. В Американская ассоциация преподавателей испанского языка была основана в 1917 году и проводит конгрессы раз в два года за пределами США; Hispania официальное издание ассоциации. (С 1944 года это Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков.) Североамериканская академия испанского языка объединяет испаноязычных жителей Северной Америки.

Первые академические профессорские должности испанского языка в университетах США были созданы в Гарвард (1819), Вирджиния (1825), и Йель (1826). Консул США в Валенсия, Обадия Рич, импортировали многочисленные книги и ценные рукописи, которые вошли в богатую коллекцию Обадии в Публичная библиотека Нью-Йорка, и многочисленные журналы, особенно Североамериканский обзор, опубликовал переводы. Многие путешественники опубликовали свои впечатления об Испании, например Александр Слайделл Маккензи (Год в Испании [1836] и Возвращение в Испанию [1836]). Их прочитал Вашингтон Ирвинг, Эдгар Аллан По, и другие путешественники, такие как сефардский журналист Мордехай М. Ной и дипломат Калеб Кушинг и его жена. По изучал испанский язык в Университете Вирджинии, и некоторые из его рассказов написаны на испанском языке. Он также писал научные статьи по Испанская литература.

Истоки самого латиноамериканства находятся в трудах Вашингтон Ирвинг, кто встречался Леандро Фернандес де Моратин в Бордо в 1825 году и был в Испании в 1826 году (когда он часто бывал на общественных собраниях другого американца, Сара Мария Тереза ​​МакКин (1780–1841), маркиза, вдова Casa Irujo ), а также в 1829 году. Он стал послом между 1842 и 1846 годами. Ирвинг учился в испанских библиотеках и познакомился с Мартин Фернандес де Наваррете в Мадрид, используя одну из работ последнего как источник для своих История жизни и путешествий Христофора Колумба (1828), подружился и переписался с Сесилия Бёль де Фабер, откуда зародилось взаимовлияние. Его романтический интерес к арабским темам сформировал его Хроника завоевания Гранады (1829) и Альгамбра (1832 г.). В общественных собраниях Маккина также присутствовали дети бостонца ирландского происхождения Джона Монтгомери, который был консулом Соединенных Штатов в Аликанте, и особенно писателем испанского происхождения Джордж Вашингтон Монтгомери.

Генри Уодсворт Лонгфелло переводы испанских классиков также являются частью истории североамериканского латиноамериканства; он прошел через Мадрид в 1829 г. выражая свои впечатления в письмах, дневнике и в Outre-Mer (1833–1834). Хороший ценитель классики, - перевел Лонгфелло. Хорхе Манрике с куплеты. Чтобы выполнять свои обязанности профессора испанского языка, он составил Испанские романы (1830), которые представляют собой адаптации рассказа Ирвинга и опубликовали несколько эссе по испанской литературе и драму, в том числе Испанский студент (1842), где он подражает тем из Золотой век Испании. В его антологии Поэты и поэзия Европы (1845 г.) он включает произведения многих испанских поэтов. Уильям Каллен Брайант переведено Мориско романсов и сочинил стихи «Испанская революция» (1808) и «Сервантес» (1878). Он был связан в Нью-Йорке с испанцами и как директор Вечерняя почта, включил в журнал много статей на иберийскую тематику. Он был в Испании в 1847 году и рассказал о своих впечатлениях в Письма путешественника (1850–1857). В Мадриде он познакомился Каролина Коронадо, переведя на английский свой стихотворение «Пропавшая птица» и роман. Харилла, оба из которых были опубликованы в Вечерняя почта. Но наиболее важной группой испанских ученых была группа из Бостона. Работа Джордж Тикнор, профессор испанского языка в Гарварде, написавший История испанской литературы, и Уильям Х. Прескотт, написавшие исторические труды о завоевании Америки, несомненно, являются первоклассными работниками. Тикнор был другом Паскуаль де Гаянгос-и-Арсе, которого он встретил в Лондон, и посетил Испания в 1818 г., описывая свои впечатления в Жизнь, письма и журналы (1876 г.). Несмотря на значительные трудности с его видением, Прескотт составил истории завоевания Мексика и Перу, также как и история правления католических монархов.

В Соединенных Штатах существуют важные общества, занимающиеся изучением, сохранением и распространением испанской культуры, из которых Испаноязычное общество Америки самый известный. Есть также библиотеки, специализирующиеся на латиноамериканском вопросе, в том числе библиотеки Тулейнского университета в Новом Орлеане. Важные журналы включают Латиноамериканский обзор, Revista de las Españas, Nueva Revista de Filología Hispánica, Hispania, Dieciocho, Revista Hispánica Moderna и Сервантес.

Россия

История испанизма в Россия - до, во время и после Советский период - долгий и глубокий, и он даже пережил разрыв отношений между Россией и Испанией, вызванный гражданская война в Испании. Эта история началась в 18 веке, а в 19 веке влияние Мигель де Сервантес на реалист романисты (такие как Достоевский, Тургенев, и Толстого ) был глубоким.

Романтические путешественники, такие как Сергей Соболевский, накопил огромные библиотеки книг на испанском языке и помог испанским писателям, посетившим Россию, таким как Хуан Валера. Русский драматург-реалист Александр Островский перевел театр Кальдерон писал тексты об испанском театре Золотого века. Евгений Салиас де Турнемир посетил Испанию и опубликовал Apuntes de viaje por España (1874), незадолго до Эмилио Кастелар опубликовал свойLa Rusia Contemporánea (1881).

Российская ассоциация латиноамериканцев, основанная в 1994 году, в настоящее время поддерживается Российская Академия Наук. Область испанско-американских исследований в последнее время значительно расширилась. Опрос 2003 года показал, что в российских вузах обучается не менее четырех тысяч студентов, изучающих испанский язык.

Среди испанских ученых двадцатого века Сергей Гончаренко (наставник целого поколения испанских ученых), Виктор Андреев, Владимир Васильев, Наталья Миод, Светлана Пискунова, Всеволод Баньо (El Quijote vivido por los rusos ). Недавно был основан Русский Эрнандский кружок, посвященный изучению творчества Мигель Эрнандес, посетивший СССР в сентябре 1937 г.

Польша

Записи о посещении Испании поляками начинаются в средние века с паломничества в Сантьяго-де-Компостела. По некоторым оценкам, в ту эпоху паломничество совершили более 100 поляков.[10]

В 16 веке гуманист Ян Дантышек (1485–1548), посол короля Сигизмунд I Старый к Карл V, император Священной Римской империи, трижды побывал на Пиренейском полуострове и оставался там почти десять лет, подружившись с такими выдающимися личностями, как Эрнан Кортес и оставив письма о своих путешествиях. Епископ Петр Дунин-Вольский привезли в Польшу 300 испанских книг, и они были добавлены к Ягеллонская библиотека Кракова под названием Bibliotheca Volsciana. Несколько профессоров из Испании работали в Краковской академии (ныне известной как Ягеллонский университет ), в том числе севильского Гарсиаса Куадраса и арагонского юриста Педро Руис де Морос (1506–1571), известный в Польше как Ройцюш, писавший в основном на латыни и советник короля. В Общество Иисуса был активен в Польше, продвигая не только испанские идеи богословия, но и испанский театр, который они считали инструментом обучения.[11] В 16 веке путешественники Станислав Ласки, Анджей Тенчиньски, Ян Тарновски, Станислав Радзивилл, и Шимон Бабьогурски посетил, среди прочего, Испанию. Анонимный путешественник, прибывший в Барселону в августе 1595 года, оставил отчет о своих впечатлениях в рукописи под названием Diariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej (Дневник итальянского, испанского и португальского паломничества).[12]

В 17 веке польский дворянин Якуб Собески сделано паломничество в Сантьяго-де-Компостела и написал отчет о своем путешествии. В 1674–1675 годах Canon Анджей Хризостом Залуский, Ежи Радзивилл и Станислав Радзивилл посетили Испанию, и все они оставили письменные свидетельства своих путешествий.

Современные польские латиноамериканские исследования начинаются с поэта-романтика Адам Мицкевич. За ним в 19 веке последовали Иоахим Лелевель, Войцех Дзедушицкий, Леонард Реттель, и Джулиан Адольф Свечицки. Кароль Дембовски написал на французском языке книга о его путешествиях в Испании и Португалии во время Первая карлистская война.

Феликс Розанский, Эдвард Поребович и Зигмунт Черни были переводчиками-энтузиастами, преподававшими в то время в Польше. Мария Стшалкова написала первую очерк истории испанской литературы по польски. Среди других важных переводчиков - Казимеж Завановский, Зофия Шлейен, Калина Войцеховская и Зофия Хондзинская.

Поэт и латиноамериканец Флориан Смиеха преподавал испанскую и испанско-американскую литературу в Лондоне, Онтарио. В 1971 г. при Институте латиноамериканских исследований была создана первая кафедра романской литературы, не подчиняющаяся кафедре романской литературы. Варшавский университет, а в следующем году там была учреждена программа обучения испаноязычным языкам. Сегодня он называется Институтом иберийских и латиноамериканских исследований. В нем преподавали Урсула Ашик-Бангс, Пьеретта Малкузински (1948–2004), Роберт Мансбергер Аморос, Виктор Мануэль Феррерас и Карлос Марродан Касас. В Кракове в 1985 году прошел первый Национальный симпозиум испанских ученых. Историки Януш Тазбир и Ян Кеневич писали на испанские темы, как и литературоведы Габриэла Маковецка, Хенрик Зиомек, Беата Бачинска, Флориан Смиеха, Петр Савицкий и Казимеж Сабик. Гжегож Бак изучал образ Испании в польской литературе XIX века.[13]

Бразилия

Интеграция Бразилии в МЕРКОСУР в 1991 году возникла потребность в более тесных отношениях между Бразилией и латиноамериканским миром, а также в лучшем знании испанского языка в Бразилии. По этой причине Бразилия способствовала включению испанского языка в качестве обязательного предмета в систему образования страны. Большое ядро ​​испанских ученых сформировалось в Университет Сан-Паулу, в том числе Фиделино де Фигейредо, Луис Санчес и Фернандес и Хосе Лодейро. 1991 год также знаменует собой создание Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, чья Suplemento: El hispanismo en Brasil (2000), прослеживает историю латиноамериканских исследований в стране. В 2000 году состоялся первый Конгресс Бразилейро де Испанистас, материалы которого были опубликованы под заголовком Испанизм 2000. На этой встрече была создана Ассоциация Бразилейра де Испанистас. Второй съезд организации состоялся в 2002 году, и с тех пор он проводится каждые два года.

Португалия

По сравнению с Бразилией Португалия проявила меньший интерес к латиноамериканству; только в 2005 г. была создана национальная ассоциация для этого. Деятельность Португалии в этой области в основном компаративист характер и сосредоточение на португальско-испанских темах, отчасти по академическим и административным причинам. Журнал Полуостров - один из самых важных латиноамериканских журналов в стране. Португальское латиноамериканство кажется несколько ограниченным, и до некоторой степени между двумя культурами существует взаимное недоверие, мотивированное историей конфликтов и соперничества. Тем не менее португальские писатели эпохи Возрождения, такие как драматург Жиль Висенте, Хорхе де Монтемайор, Франсиско Са де Миранда, и историк Франсиско Мануэль де Мелло - писал на испанском и португальском языках.

Италия

Культурные отношения между Испанией и Италией развивались в раннем средневековье, особенно в Неаполь через отношения, которые он имел с Корона Арагона и Сицилия, и усилилась во время испанского пре-Возрождения и Ренессанса через Кастилию. Гарсиласо де ла Вега вовлеченные члены Accademia Pontaniana и представил Петраркианец метрический стиль и темы испанской лирической поэзии. Эта тесная связь продолжалась на протяжении всего периода Маньеризм и Барокко в 16-17 вв. В XVIII веке поэт Джамбаттиста Конти (1741–1820) был, пожалуй, крупнейшим испанским ученым, переводчиком и антологом Европы. Драматург, критик, историограф театра. Пьетро Наполи Синьорелли (1731–1815) защищал испанскую литературу от критиков, таких как Джироламо Тирабоски и Саверио Беттинелли, которые обвинили его в «безвкусице», «коррупции» и «варварстве». Джакомо Казанова и Джузеппе Баретти путешествовали по Испании, оставляя интересные описания своих впечатлений: Баретти свободно владел испанским языком. Критик Гвидо Беллико был в Reales Estudios de San Isidro с выдающимся арабистом Мариано Пицци. Среди других выдающихся итальянских латиноамериканцев были Леонардо Капитаначчи, Игнацио Гайоне, Пласидо Бордони, Джачинто Черути, Франческо Пезаро, Джузеппе Оливьери, Джованни Керини и Марко Зено.[14]

В XIX веке итальянский романтизм проявлял большой интерес к испанскому языку. романсеро, с переводами Джованни Берше в 1837 г. и Пьетро Монти в 1855 г. Эдмондо де Амисис путешествовал по Испании и написал книга его впечатлений. Антонио Рестори (1859–1928), профессор университетов Мессины и Генуи, опубликовал несколько работ Лопе де Вега и посвятил его Saggi di bibliografia teatrale spagnuola (1927) в библиографию испанского театра; он также написал Иль Сид, студия историко-критико (1881) и Le gesta del Cid (1890). Бернардо Санвисенти, профессор испанского языка и литературы Миланского университета, написал Мануале ди леттература спагнуола (1907), а также изучение (1902 г.) под влиянием Боккаччо, Данте и Петрарка в испанской литературе.

Итальянское латиноамериканство возникло из трех источников, которые можно было идентифицировать уже в 19 веке. Первым из них было гегемонистское присутствие Испании на итальянском полуострове, что вызвало интерес к изучению Испании и созданию работ об Испании. Во-вторых, итальянское латиноамериканство поощрялось компаративист подход, и фактически первые итальянские исследования литературы на испанском языке носили сравнительный характер, например Бенедетто Кроче с La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza (1907) и произведения Артуро Фаринелли и Бернардино Санвисенти, посвященные отношениям между Испанией и Италией, Италией и Германией, а также Испанией и Германией. В-третьих, развитие итальянского латиноамериканства поддерживалось романской филологией, особенно благодаря работам Марио Казелла (автор Сервантес: Il Chisciotte [1938]), Эцио Леви, Сальваторе Батталья, и Джованни Мария Бертини (переводчик испанской современной поэзии, особенно стихов Лорка ). Чезаре де Лоллис также внес важный вклад в исследования Сервантеса.

Область современных латиноамериканских исследований возникла в 1945 году, когда трио ученых Оресте Макри (редактор произведений Антонио Мачадо и Fray Луис де Леон ), Гвидо Манчини, и Франко Мерегалли. В конце концов, испано-американские исследования превратились в область, независимую от литературы Испании. Между 1960 и 1970 годами были созданы первые профессорские должности испано-американского языка и литературы, первым из которых был Джованни Мео Зилио, который занимал первую подобную кафедру, созданную в Университет Флоренции в 1968 году. За ним последовал Джузеппе Беллини (историк испано-американской литературы, переводчик Пабло Неруда, и студент Мигель Анхель Астуриас ); Роберто Паоли (Перуанист и переводчик Сезар Вальехо ); и Дарио Пуччини (ученик лирической поэзии Сор Хуана Инес де ла Крус, а также ХХ века).

В Ассоциация итальянских латиноамериканцев (AISPI) была создана в мае 1973 года и с тех пор почти ежегодно проводит многочисленные конгрессы. Итальянские латиноамериканцы включают Сильвио Пеллегрини, Пио Раджна, Антонио Вискарди, Луиджи Сорренто, Гвидо Тамми, Франческо Виан, Хуана Гранадос де Баньяско, Габриэле Ранзато, Лучио Амбруцци, Эухенио Меле, Манлио Кастелло, Франческо Уголини, Лоренцо Джусси, Елена Милаццо, Луиджи де Филиппо, Кармело Самона, Джузеппе Карло Росси, поэты Джузеппе Унгаретти (кто перевел Гонгора ) и Пьер Паоло Пазолини, Маргерита Морреале, Джованни Мария Бертини, Джулиано Бонфанте, Карло Бо (кто работал с поэзией Хуан Рамон Хименес ), Эрманно Кальдера, Ринальдо Фролди, и Гвидо Манчини (автор Storia della letteratura spagnola.

Израиль

На момент своего основания в 1948 году современное государство Израиль уже имело значительную испаноязычную общину. Их язык, Иудео-испанский, был получен из Старый испанский по пути развития, который расходился с развитием Испании и ее империи, начиная с 1492 года, когда Евреи мы исключен Из Испании. Между 16 и 20 веками многие из них жили в старом Османская империя и Северная Африка. Сегодня в Израиле около 100 000 человек, говорящих на иудео-испанском языке.

В настоящее время существует несколько израильских СМИ на (стандартном кастильском) испанском языке, некоторые из которых имеют долгую историю. Еженедельно Аврора, например, был основан в конце 1960-х годов, и сегодня он также имеет онлайн-издание. В Израиле есть как минимум три радиостанции, вещающие на испанском языке.

Современные израильские латиноамериканцы включают Сэмюэл Миклош Стерн (первооткрыватель испанского харджи и студент испанская инквизиция ), профессор Бензион Нетаньяху, и Хаим Бейнарт. Другие израильские ученые изучали литературу и историю Испании, часто находясь под влиянием тезисов Америко Кастро. Дон Кихот был дважды переведен на иврит, сначала Натаном Бистрицким и Нахманом Бялик (Иерусалим, Сифриат Поалим, 1958), а позже (Тель-Авив: Хакибуц Хамеухад, 1994) Беатрис Скройски-Ландау и Луисом Ландау, последний - профессором кафедры. литературы на иврите в Университет Бен-Гуриона в Негеве и автор Сервантес и евреи (Беэр-Шева: издательство Ben-Gurion University Press, 2002). Историк Йосеф Каплан написал множество работ и перевел Исаак Кардосо с Las excelencias y calumnias de los hebreos на иврит. В Asociación de Hispanistas de Israel была создана 21 июня 2007 г. Instituto Cervantes de Tel Aviv, состоящий из более чем тридцати профессоров, исследователей и интеллектуалов, связанных с языками, литературой, историей и культурами Испании, Португалии, Латинской Америки и иудео-испанского сефардского мира. Его первое заседание созвали профессора. Рут Файн (Еврейский университет Иерусалима ), который был назначен первым президентом ассоциации; Раанан Рейн (Тель-авивский университет ); Авива Дорон (Хайфский университет ); и Тамар Александр (Университет Бен-Гуриона в Негеве ).

Арабский мир

Связи Испании с арабским миром начались в средние века с Мавританское завоевание Пиренейского полуострова. Арабоязычный Мавританские королевства присутствовали в Испании до 1492 г., когда Реконкиста победил Эмират Гранады. Многие мавры оставались в Испании до их окончательного изгнания в 1609 году. Испанская Империя на пике своего развития включала в себя ряд арабоязычных анклавов в Магриб, такие как Испанская Сахара и Испанское Марокко.

Марокканский историк Ахмед Мохаммед аль-Маккари (ок. 1591 - 1632) писал о мусульманских династиях в Испании. Египетский поэт Ахмед Шауки (1869–1932) провел шесть лет в ссылке в Андалусии. Возможно, первым «научным» арабским латиноамериканцем был ливанский писатель. Шакиб Арслан (1869–1946), который написал книгу о своих поездках в Испанию в трех томах. Египетский писатель Таха Хусейн (1889–1973) способствовал возобновлению отношений с Испанией среди других европейских стран Средиземноморья и руководил созданием издания большой андалузской литературной энциклопедии XII века. Ад-Дахира, из Ибн Бассам. Другими важными фигурами были Абд аль-Азиз аль-Ахвани, Абдаллах Инан, Хусейн Мунис, Салих аль-Астар, Махмуд Мекки и Хамид Абу Ахмад. Связан с Египетский институт Мадрида это Ахмад Мухтар аль-Аббади (который специализировался на истории мавританской Гранады), Ахмад Хайкал, Салах Фадл, Асад Шариф Умар и Нагва Гамаль Мехрез. В Asociación de Hispanistas de Egipto была основана в 1968 году. Первый коллоквиум арабского латиноамериканства прошел в Мадриде в 1975 году.[15]

Нидерланды

Несмотря на жестокая война Между Испанией и Соединенными провинциями в конце 16 века латиноамериканство имеет глубокие корни в Нидерландах. Влияние Золотой век Испании литературу можно увидеть в творчестве голландского поэта и драматурга Гербранд Бредеро и в переводах Гийам де Бэй в 17 веке. Девятнадцатый век Романтизм пробудил в голландцах любопытство по поводу экзотики испанских вещей. Арабист Рейнхарт Дози (1820–1883) внес важный вклад в изучение мавританского господства в Испании, в том числе Histoire des Musulmans d'Espagne (1861) и продолжение Recherches sur l'Histoire et littérature de l'Espagne, который был опубликован в окончательном виде в 1881 году. Несколько лет спустя голландский ученый Фонгер де Хаан (1859–1930) заведовал кафедрой испанской литературы в Бостонский университет. Две его публикации, Пикарос и Ганапанес (1899) и Очерк истории Новела Пикареска в Испании (1903) и сегодня служат отправной точкой для исследований. В 1918 году он тщетно пытался заинтересовать государство. Гронингенский университет в латиноамериканских исследованиях, но, тем не менее, несколько лет спустя подарил ему свою библиотеку латиноамериканских исследований.

Серьезные литературные исследования получили новый импульс благодаря трудам А. Ян те Винкель из Амстердамский университет который с его семитомникомDe Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908–1921), обратил внимание на влияние, которое испанская литература оказала на голландскую литературу в 17 веке. Другие исследователи, такие как Уильям Дэвидс (1918), Джозеф Влес (1926) и Саймон Фостерс (1955), продолжил в том же направлении, что и Винкель. Двумя католиками, имевшими большое значение для голландского латиноамериканства, были Сальверда де Граве и Снейдерс де Фогель. Жан Жак Сальверда де Грав (1863–1947) стал профессором романской филологии в Гронингенский университет в 1907 году, и его сменил Корнелис Снейдерс де Фогель (1876–1958) в 1921 году. В 1906 году, впервые с 1659 года,Испанский / голландский словарь была опубликована, а в 1912 г. Голландский / испанский словарь, оба составлены А. А. Фоккер. С тех пор было опубликовано много таких словарей, в том числе К. Ф. А. ван Дам и Х. К. Баррау и еще один С. А. Фостерс. Также были опубликованы многие грамматики испанского языка на голландском языке, в том числе грамматика от Герард Йоханнес Гирс (1924), по одному Йонас Андрис ван Прааг (1957) и один автор Йос Халлебек, Антун ван Боммель и Кис ван Эш (2004). Доктор В. Дж. Ван Баален был важным популяризатором истории, обычаев и богатства Испанской Америки, выпустив десять книг по этим областям. Вместе с К. Ф. А. Ван Дамом он основал Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut, чтобы способствовать коммерческим и культурным контактам между двумя мирами. Поэт Гронингена Хендрик де Фрис (1896–1989) в период с 1924 по 1936 год двенадцать раз побывал в Испании и, хотя его отец, выдающийся филолог и полиглот, всегда отказывался изучать испанский язык из-за Восьмидесятилетняя война - поэт посвятил свою книгу стихов Иберия (1964) в Испанию.

В Нидерландах Институт латиноамериканских исследований при Утрехтский университет была основана в 1951 году Корнелис Франс Адольф ван Дам (который был учеником Рамон Менендес Пидаль ) и с тех пор является важным центром испанских ученых. Мексиканский учебный центр при Гронингенский университет была основана в 1993 году.

Йохан Брауэр, написавший свою диссертацию по испанскому мистицизму, выпустил двадцать две книги по испанским предметам, а также многочисленные переводы. Йонас Андрис ван Прага, профессор Гронингена, изучал испанский театр Золотого века в Нидерландах и Поколение 98 года, так же хорошо как Сефардский писатели-беженцы в Нидерландах. Сиз Ноутебум написал книги о путешествиях в Испанию, в том числе Дороги в Сантьяго.Парикмахер ван де Поль сделал голландский перевод Дон Кихот в 1994 году, и латиноамериканцы продолжают продвигать голландские писатели, такие как Рик Заал (Alles over Spanje), Геррит Ян Цвиер, Арьен Дуинкер, Жан-Пьер Роуи, Эльс Пельгром (Пожиратели желудей ), Крис ван дер Хейден (Великолепие Испании от Сервантеса до Веласкеса ), "Альберт Хельман", Маартен Стинмейер и Жан Арнольдус Шалекамп (Это Майорка: Балеарские острова: Менорка, Ибица, Форментера ).

Скандинавия

Дания

Мигель де Сервантес оказал влияние в Дании, где его Дон Кихот был переведен на Датский (1776–1777) по Шарлотта Доротея Биль, который также перевел Романы ejemplares (1780–1781). Ганс Христиан Андерсен совершил поездку в Испанию и вел дневник о своих переживаниях. Другие известные датские латиноамериканцы включают Кнуд Тогеби; Карл Братли (Испанск-Данск Ордбог [Испанский / датский словарь], 1947); Иоганн Людвиг Хейберг (1791–1860, Кальдерон учеба); Кристоффер Нюроп (1858–1931, Испанская грамматика ); и Вальдемар Бидл (Средние века, испанское и итальянское барокко).

Швеция

В Швеция, видные латиноамериканцы включают Эрик Стааф; Эдвард Лидфорсс (переводчик Дон Кихот на шведский); Гуннар Тиландер (издатель средневекового испанского Fueros ); Альф Ломбард; Карл Михаэльсон; Эмануэль Вальберг; Бертил Малер (который редактировал Tratado de las enfermedades de las aves de caza ); Магнус Мёрнер; Бенгт Хассельрот; и Нильс Хедберг. Ингер Энквист исследовал латиноамериканские романы и Хуан Гойтисоло. Матео Лопес Пастор, автор Современный испанский литератур (1960), преподавал и опубликовал в Швеции.

Норвегия

Латиноамериканство было основано в Норвегия профессором Магнус Гронвольд, кто перевел Дон Кихот на норвежский язык в сотрудничестве с Нильс Кьер. Лейф Слетджо (автор Санчо Панса, hombre de bien ) и Курта Э. Спарре (a Кальдерон ученый) оба были профессорами в Университет Осло. В настоящее время среди норвежской молодежи наблюдается сильный и возобновленный интерес к латиноамериканству, и в 21 веке было опубликовано по крайней мере три испанской грамматики для норвежцев - по одной. Катрин Гримсайд (2005); другой от Йохан Фальк, Луис Лерате и Керстин Шёлин (2008); и один Ана Беатрис Чикито (2008). Существуют Ассоциация норвежского латиноамериканца, Национальная ассоциация профессоров испанского языка и несколько журналов, в том числе Ла Корриенте дель Гольфо (Revista Noruega de Estudios Latinoamericanos, Трибуна, и Романск форум.

Финляндия

В Финляндия, в начале 20 века в Хельсинки, в том числе Оива Дж. Таллгрен (1878–1941; в 1933 году принял фамилию Туулио); его жена Тюни Туулио (1892–1991); Ээро К. Неувонен (1904–1981), учившийся Арабизмы на старом испанском языке; и Синикка Каллио-Висапяя (переводчик Ортега-и-Гассет ).

Румыния

В Румынии инициатором латиноамериканства был Штефан Вырголичи, который перевел большую часть начала 17 века Мигель де Сервантес роман Дон Кихот на румынский язык и опубликованы под заголовком Исследования по испанской литературе (Jasi, 1868–1870) - работы на Кальдерон, Сервантес и Лопе де Вега, появившиеся в журнале Convorbiri literare (Литературные беседы). Александру Попеску-Телега (1889–1970) написал книгу о Унамуно (1924), сравнение румынского и испанского фольклор (1927), биография Сервантеса (1944), перевод с романсеро (1947), а книга по испаноязычным исследованиям в Румынии (1964) и антологию на румынском языке. Илеана Георгеску, Джордж Кэлинеску (Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha ), и Тудор Виану (Сервантес ) опубликовали книги о Сервантесе.

Азиатско-Тихоокеанский регион

Существует Азиатская ассоциация испанских ученых (Asociación Asiática de Hispanistas ), который был основан в 1985 году и собирается каждые три года.

Филиппины

Испанизм в Азиатско-Тихоокеанском регионе в основном связан с литературой и языками Филиппины, где испанский имеет историю как колониальный язык. В 1900 году миллион филиппинцев говорили на испанском как на родном языке; оценки количества филиппинцев, родным языком которых является испанский сегодня сильно различаются, от 2660 до более 400000. Испанский остается живым в некоторых креольские языки, такие как Чабакано. В Манила, то Instituto Cervantes давал уроки испанского в течение многих лет, и Филиппинская академия испанского языка участвует в обучении и стандартном использовании испанского языка на Филиппинах. Но нет ни одного учреждения или ассоциации, которая объединяла бы и защищала интересы самих латиноамериканских филиппинцев. Самые важные испанские ученые - помимо национального героя, поэта и романиста Хосе Ризал (писавший по-испански) - Антонио М. Молина (не композитор Антонио Х. Молина ), Хосе Мария Кастанер, Эдмундо Фаролан, Гильермо Гомес, Мигель Фернандес Пассион, Альфонсо Феликс и Лурдес Кастрильо де Брильянтес. Еженедельная Нуэва Эра, Отредактировано Гильермо Гомес Ривера, единственная газета на испанском языке, все еще издающаяся на Филиппинах, хотя ежеквартальный журнал Revista Filipina под редакцией Эдмундо Фаролана, также существует в печати и в Интернете.

Япония

Первым японским учебным заведением, предлагающим уроки испанского языка в 1897 году, была Токийская языковая школа, известная сегодня как Токийский университет иностранных языков. Там, Гонсало Хименес де ла Эспада был наставником первых японских латиноамериканцев, включая Хиросаду Нагату (1885–1973, ныне считающегося «патриархом» латиноамериканства в Японии) и Шизуо Касаи. Между тем Осакский университет зарубежных исследований включила латиноамериканские исследования в свою учебную программу в 1921 году, но большинство университетских факультетов латиноамериканских исследований были основаны в 1970-х и 80-х годах. Переводы Дон Кихот на японский язык сначала являются неполными и представляют собой английскую версию (например, один Сюдзиро Ватанабэ в 1887 году, а другие - в 1893, 1901, 1902 и 1914 годах). Японские версии Дон Кихот полностью - хотя все еще основано на английском переводе - были опубликованы в 1915 г. (Хогецу Шимамура и Нобуру Катаками) и в 1927–1928 гг. (Морита). В 1948 году Хиросада Нагата опубликовал почти полный прямой (с испанского) перевод на японский язык. Завершить этот перевод (опубликованный в 1977 году) выпало на долю ученика Нагаты Масатаке Такахаши (1908–1984). Между тем, полный прямой перевод на японский язык Дон Кихот также был произведен (две части в 1958 и 1962 годах) Ю Аидой.[16] (1903–1971).[17]

В Asociación Japonesa de Hispanistas была основана в Токио в 1955 году и состоит в основном из профессоров университетов. Ассоциация издает журнал Hispánica. Журнал Lingüística Hispánica издается Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai.

Японский латиноамериканец исследовал Риохей Уритани в статье "Historia del hispanismo en el Japón", опубликованной в журнале. Актуальный испанский язык: Revista de español vivo (48 [1987], 69–92).

Корея

Отношения между Испанией и Корея началось с Грегорио Сеспедес в 16 веке, который изучал Чул Парк. Испанское образование в Корее продолжалось последние пятьдесят лет, и в настоящее время на него существует большой спрос. С 2001 года испанский язык является факультативным языком в средней школе. Asociación Coreana de Hispanistas была основана в 1981 году и проводит два ежегодных конгресса, один в июне, а другой в декабре. Также издает журнал Латиноамериканские исследования.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Алессандри, Г. (1560). Il paragone della lingva toscana et castigliana. Рак.
  2. ^ а б Percivale, Р. (1599). Грамматика испанского языка ...: теперь дополнена и расширена ... Сделано Джоном Миншеу ...
  3. ^ Doergangk, Х. (1614). Учреждения в Linguam Hispanicam, admodum faciles, quales antehac numquam visae ... Imprimebat Petrus à Brachel.
  4. ^ Мулериус, К. (1630). Lingue Hispanicae Compendiosa Institutio ... Б. и А. Эльзевьер. Получено 12 декабря 2014.
  5. ^ Херлихи-Мера, Джеффри (2015). «После латиноамериканских исследований: о демократизации изучения испанской культуры». Сравнительные американские исследования. 13: 177-193 https://www.academia.edu/24853793/After_Hispanic_Studies_On_the_Democratization_of_Spanish_Language_Cultural_Study.
  6. ^ Ресина, Хоан Рамон (2013). Иберийские методы. Ливерпуль: Ливерпульский университет. п. 17. ISBN  1846318335.
  7. ^ Ресина, Хоан Рамон. «Постиспанизм, или долгое прощание национальной филологии». Перевод. 4 (2009): 36.
  8. ^ Шамуэй, Николас (1 января 2005 г.). «Испанизм в несовершенном прошлом и неопределенном будущем». В Моранья, Мэйбл (ред.). в идеологиях латиноамериканства. Вандербильт. п. 297. ISBN  0826514723.
  9. ^ Алонсо, Карлос. «Испанский: иностранный национальный язык». Профессия. 1 (2007): 227.
  10. ^ Бак, стр. 15–16.
  11. ^ Бак, стр. 19–20.
  12. ^ Бак, стр. 22–23.
  13. ^ Бак
  14. ^ Куинциано, стр. 552
  15. ^ Утрай Сарда, стр. 23
  16. ^ Не Ю Аида то манга Автор, 1977 г.р.
  17. ^ Серрано Велес, стр. 111.

Список используемой литературы

  • Бак, Гжегож (2002), La Imagen de España en la literatura polaca del siglo XIX (PDF), Мадрид: докторская диссертация, Universidad Complutense
  • Куинциано, Франко (2003), "'Каро Соджорно ': Пьетро Наполи Синьорелли: Испанский язык на Испании дель XVIII ", в Гонсалес Мартин, Висенте (ред.), La filología italiana ante el nuevo milenio, Universidad de Salamanca, стр. 551–574.
  • Серрано Велес, Мануэль (2005), Locos por el Quijote, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Zaragoza, Арагон и Риоха
  • Утрай Сарда, Франсиско (н.д.), Un enlace de culturas: Relaciones de España con los países árabes (PDF)

внешние ссылки