Rioplatense испанский - Rioplatense Spanish
Rioplatense испанский (Аргентинско-уругвайский испанский) | |
---|---|
Испанский риоплатенс (Испанский аргентинско-уругвайский) | |
Произношение | [espaˈɲol ri.oplaˈtense] |
Родной для | Аргентина, Уругвай |
Индоевропейский
| |
Диалекты | Внешние диалекты: Norteño (Северный) Гуаранитико (северо-восток) Куяно (Северо-запад) Кордобес (Центральный) Внутренние диалекты: Litoraleño (прибрежный) Бонаренсе (восточный) Патагонико (Южный) Уругвайский |
латинский (Испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Аргентина (де-факто) Уругвай (де-факто) |
Регулируется | Academia Argentina de Letras Национальная академия летраса Уругвая |
Коды языков | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | спа[2] |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
IETF | es-AR |
Испанские диалекты в Аргентине | |
Rioplatense испанский (/ряoʊплəˈтɛпseɪ/),[3] также известен как Риоплатенс Кастильский, это разнообразие из испанский[4][5][6] говорят в основном в районах и вокруг Бассейн Рио-де-ла-Плата из Аргентина и Уругвай.[7] Его также называют испанским Ривер Плейт или испанским аргентинским.[8] Самый популярный диалект Восео как в устной, так и в письменной речи, многие черты Риоплатенса также являются общими с вариантами, на которых говорят в Восточная Боливия и Чили. На этом диалекте часто говорят с интонацией, напоминающей интонацию Неаполитанский язык Южной Италии, но есть исключения. Слово, используемое для названия испанского языка в Аргентине, - Castellano (Английский: Кастильский) и в Уругвае, испанский (Английский: испанский). Видеть имена, данные испанскому языку.
Поскольку Риоплатенс считается диалектом испанского, а не отдельным языком, нет достоверных данных об общем количестве говорящих. Обычно предполагается, что носители испанского языка, выросшие в Уругвае или большей части Аргентины, говорят на риоплатенсе (по крайней мере, неофициально) так же, как, например, предполагается, что говорят американцы. Американский английский, а не любой другой вариант английского языка. Общая численность населения этих территорий составит около 25–30 миллионов человек, в зависимости от определения и территории.
Место расположения
Риоплатенс в основном базируется в городах Буэнос айрес, Росарио, Санта-Фе, La Plata, Мар-дель-Плата и Bahía Blanca в Аргентине - это самые густонаселенные города диалектной области, а также их соответствующие пригороды и районы между ними и во всем Уругвае. Эта региональная форма испанского языка также встречается в других областях, географически не близких, но находящихся под культурным влиянием этих населенных пунктов (например, в некоторых частях Парагвая и во всей Патагонии). Rioplatense - это стандарт аудиовизуальных средств массовой информации в Аргентине и Уругвае. К северу и северо-востоку находится гибрид Риверенсе Портуньол.
Влияния на язык
Испанцы принесли свой язык в этот район во время Испанская колонизация в регионе. Первоначально часть Наместничество Перу, бассейн Рио-де-ла-Плата получил статус Наместничество Рио-де-ла-Плата в 1776 г.
До массового иммиграция в регион начавшийся в 1870-х годах, язык Рио-де-ла-Плата практически не имел влияния со стороны других языков и варьировался в основном в зависимости от локализма. Аргентинцы и уругвайцы часто заявляют, что их население, как и Соединенные Штаты и Канада, включают людей относительно недавнего европейского происхождения, самые крупные группы иммигрантов из Италии и Испании.
Риоплатенсские словари расходятся с Полуостровный испанский. Риоплатенский испанский находится под сильным влиянием Итальянский и имеет тенденцию брать взаймы (или калька ) технические слова из Американский английский. Полуостровный испанский имеет тенденцию высчитывать их из Французский и другие европейские языки.[нужна цитата ]
Европейская иммиграция
Несколько языков, особенно итальянский, оказали влияние на криолло Испанский того времени из-за разнообразия поселенцев и иммигрантов в Аргентину и Уругвай:
- 1870–1890: в основном Северный итальянский, испанский, Баскский, Галицкий, португальский спикеры и некоторые из Франция, Германия, и другие Европейский страны.
- 1910–1945: снова из Испании, Южная Италия, Португалия и в меньшем количестве со всей Европы; Еврейский иммиграция - в основном из Россия и Польша с 1910-х годов до Вторая Мировая Война - тоже было значительным.
- Носители английского языка -из Британия и Ирландия - были не так многочисленны, как итальянцы (60% аргентинцев имеют некоторую степень итальянского происхождения), но имели влияние в промышленности, бизнесе, образовании и сельском хозяйстве. Английские иммигранты пользовались влиянием в верхнем среднем классе.
Влияние коренного населения в Аргентине
Европейские поселения уничтожили индейское население до 1810 года, а также во время экспансии в Патагонию (после 1870 года). Однако взаимодействие между испанским и некоторыми родными языками оставило заметные следы. Слова из Гуарани, кечуа и другие были включены в местную форму испанского языка.
Некоторые слова индейского происхождения, обычно используемые в испанском Риоплатенс, следующие:
- Из кечуа: гуачо или же гуача (ориг. вакча «бедняк, бомж, сирота»); термин для коренных ковбоев пампасов, гаучо, может быть связано.
choclo / pochoclo (поп + чокло, из чоклло, кукуруза) - попкорн в Аргентине
- Из Гуарани: пороро- попкорн в Уругвае (но его также чаще называют поп или паломитас), Парагвае и некоторых провинциях Аргентины.
- Видеть Влияния на испанский язык для более полного обзора заимствований всех диалектов испанского языка.
Лингвистические особенности
Словарный запас
Различия между диалектами испанского языка многочисленны; около 9000 риоплатенсских слов нигде не используются или, во многих случаях, даже не понимаются. К ним относятся многие термины из основного словарного запаса, такие как слова, обозначающие одежду, продукты питания и т. Д., А также местный сленг и разговорные выражения.
Ниже показано, как некоторые слова риоплатского языка сравниваются с испанский говорят в Испания (Кастильский и Андалузский диалекты), Мексика, и Чили, а также английский говорят в Соединенных Штатах, Французский говорят в Франция, португальский говорят в Бразилия, и Итальянский.
Американец английский | Rioplatense | Кастильский | Андалузский[Я] | Мексиканский | Чилийский | Итальянский | Столичный Французский | Бразильский португальский |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
абрикос | Дамаско | Albaricoque | Albaricoque | чабакано | Дамаско | albicocca | абрикос | Дамаско |
Артишок | Alcaucil | алькахофа | Alcaucil | алькахофа | алькахофа | Carciofo | Artichaut | Алькахофра |
авокадо | Palta | агуакат | агуакат | агуакат | Palta | авокадо | авокат | убирать |
банан | банан | Plátano | Plátano | Plátano | Plátano | банан | банан | банан |
фасоль | порото | Judía / Alubia | Хабичуэла | фрихол | порото | fagiolo | фасоль | Feijão |
масло сливочное | мантека | Mantequilla | Mantequilla | Mantequilla | Mantequilla | ослик | Beurre | Manteiga |
торт | торта | тарта | тарта | пастель | торта | торта | гато | боло |
кешью | Castaña de Cajú | анакардо | анакардо | Nuez de la India | Castaña de Cajú | анакардо | Noix de Cajou | Castanha de Caju |
перец чили | аджи | гиндилья | гиндилья | Чили | аджи | пеперончино | пимент | пимента |
кукуруза в початках | Choclo | мазорка | мазорка | элот | Choclo | панноккия | Эпи де Маис | espiga de milho |
Dulce de Leche[II] | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Manjar | Dulce de Leche | конфитюр с молоком | doce de leite |
грейпфрут | помело | помело | помело | Торонья | помело | Помпельмо | памплемус | Toranja |
зеленая фасоль | чауча | Judía Verde | Judía Verde | эджот | Poroto Verde | Fagiolino | Зеленостручковая фасоль | Vagem |
горох | арвея | Guisante | Guisante | chícharo | арвея | писелло | Petit Pois | Ervilha |
персик | дуразно | мелокотон | мелокотон | дуразно | дуразно | песка | pêche | Pêssego |
арахис | Maní | какахуэте | какахуэте | какахуате | Maní | нокциолина | какахуэте | исправить |
ананас | анана | пинья | пинья | пинья | пинья | ананас | ананас | abacaxi |
картофель | папа | Патата | папа | папа | папа | Патата | погладить | батата |
клубника | фруктилья | фреза | фреза | фреза | фруктилья | фрагола | фраза | Morango |
солома[III] | пахита | пахита | Cañita | попоте | бомбилла | каннучча | пай | канудо |
машина | авто | коче | коче | Карро | авто | Macchina | поездка | Карро |
бензин | нафта | бензина | бензина | бензина | Bencina | бензина | сущность | бензина |
парковка | Estacionamiento | aparcamiento | aparcamiento | Estacionamiento | Estacionamiento | Parcheggio | стоянка | Estacionamento |
сотовый телефон | клетчатый | мовиль | мовиль | клетчатый | клетчатый | целлюлярный | мобильный | клетчатый |
компьютер | Computadora | Ordenador | Ordenador | Computadora | вычислитель | компьютер | ординатор | вычислитель |
оратор[IV] | Parlante | Альтавоз | Альтавоз | bocina / bafle | Parlante | Альтопарланте | haut-parleur | альтифаланте |
стиральная машина | лаварропы | Lavadora | Lavadora | Lavadora | Lavadora | туалет | машина à laver | Lavadora |
Деньги[V] | динеро / плата | динеро / паста | динеро / паста | динеро / лана | динеро / плата | денаро | Монне | Dinheiro |
трусики | бомбача | Брага | Брага | Кальсон | Кальсон | mutande | кюлота | кальцина |
носок | средства массовой информации | Кальцетин | Кальцетин | Кальцетин | Кальцетин | Кальцино | Chaussette | мейя |
чемодан | валия | малета | малета | малета | малета | валигия | чемодан | мала |
Футболка | Remera | Camiseta | playera | playera | полера | Maglietta | Футболка | Camiseta |
ребенок[VI] | niño / chico / nene | niño / chico / шаваль / крио | niño / chico / chavea / crío | niño / chico / чамако | ниньо / лоло / Cabro Chico | рагаццо / бимбо / бамбино | enfant / gosse | Criança |
человек[VII] | hombre / типо | hombre / tío | hombre / tío | hombre / chavo / bato / güey | hombre / huevón / типо / галло | uomo / tipo | homme / garçon | домашний |
женщина[VIII] | муджер / типа / мина | mujer / tía | mujer / tía | муджер / хава | mujer / huevona / типа / галла / мина | донна / типа | женщина / женщина | Mulher |
- ^ Андалузские слова иногда взаимозаменяемы с кастильскими.
- ^ Относится к десерту из коровьего молока.
- ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
- ^ Относится к электрическому устройству.
- ^ В испаноязычном мире Dinero стандартное слово для Деньги; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ В испаноязычном мире ниньо стандартное слово для ребенок; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ В испаноязычном мире Hombre стандартное слово для человек; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ В испаноязычном мире муджер стандартное слово для женщина; все остальные показанные испанские слова являются сленгом или разговорным языком.
Фонология
Риоплатенсский испанский отличается от других диалектов испанского языка произношением определенных согласных.
Губной | Денто-альвелар | Небный | Velar | Glottal | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ɲ | (ŋ) | |||||
Останавливаться | п | б | т | d | tʃ | k | ɡ | ||
Fricative | ж | s | ʃ | (ʒ) | Икс | (час) | |||
Боковой | л | ||||||||
Клапан | ɾ | ||||||||
Трель | р |
- Как и многие другие диалекты, в риоплатенсе есть yeísmo: звуки, представленные ll (исторически небная боковая / ʎ /) и у (исторически небный аппроксимант / ʝ /) слились в одно целое. Таким образом, в Риоплатенсе se cayó "он упал" гомофонно с se calló «он замолчал». Эта объединенная фонема обычно произносится как постальвеолярный фрикативный звук, либо озвучен [ʒ] (как в английском яsуре или французы j) в центральной и западной частях диалектного региона (это явление называется жесмо) или же безмолвный [ʃ] (как в английском шине или французы ch) в Буэнос-Айресе и его окрестностях (так называемый sheísmo).[9] Кроме того, sheísmo также присутствует в других районах бассейна Рио-де-ла-Плата, включая Уругвай.[10]
- Как и в большинстве американских диалектов, в риоплатенсском испанском seseo (/ θ / и / с / не различаются). То есть, casa ("дом") гомофонно с каза («охота»). Сэсео является общим для других диалектов Испанский в Латинской Америке, Канарский испанский, Андалузский испанский.
- В просторечии фрикативный / с / имеет очень сильную тенденцию становиться «придыхательным» перед другим согласным (полученный звук зависит от того, что такое согласный, хотя утверждается, что это глухой голосовой щелевой фрикативный, [час], дало бы ясное представление о механизме) или просто во всех последних слогах в менее образованной речи[нужна цитата ]. Это изменение может быть реализовано только перед согласными или также перед гласными и, как и лениция, обычно нечувствительно к границам слов. То есть, esto es lo mismo "это то же самое" произносится примерно так [ˈEhto ˈeɦ lo ˈmiɦmo], но в las águilas azules "синие орлы", / с / в лас и Агилас может остаться [s] как без согласных следует: [las aɣilas aˈsules], или стать [час]: [лах хахила асулех]; произношение - это во многом индивидуальный выбор.
- Фонема /Икс/ (пишется как g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, а в других местах как ⟩j) никогда не глоттализуется [час] на атлантическом побережье.[нужна цитата ] Это явление характерно для других прибрежных диалектов латиноамериканского испанского, а также для карибских, канарских и андалузских диалектов, но не для диалекта Риоплатенс. Акустические системы Rioplatense всегда понимают это как [Икс], как и жители Северной и Центральной Испании. Ораторы Rioplatense никогда не осознают это как [час] вместо [Икс], но [час] возможная фонетическая реализация / с / когда за ним следуют два или более согласных или в конце фразы; это может быть свободное изменение между [Икс] и [час].
- В некоторых областях ораторы склонны опускать финальные /р/ звук в глагольных инфинитивах и финале / с / в большинстве слов.[нужна цитата ] В одних местах такая элизия считается особенностью необразованных говорящих, но в других она широко распространена, по крайней мере, в быстрой речи.
Стремление / с /, вместе с потерей финального /р/ и некоторые распространенные примеры упрощения дифтонгов,[сомнительный ] имеют тенденцию производить заметное упрощение структуры слогов, придавая неформальной речи Риоплатенс отчетливый плавный ритм согласный-гласный-согласный-гласный:[нужна цитата ]
- Si querés irte, андате. Yo no te voy a parar.
- «Если хочешь уйти, уходи. Я не собираюсь тебя останавливать».
- [si keˈɾe ˈite ãnˈdate | ʃo no te βoi a paˈɾa] (помощь ·Информация )
Интонация
Предварительные исследования показали, что испанский язык Риоплатенс, и особенно речь города Буэнос-Айреса, имеют интонация узоры, похожие на Итальянские диалекты. Это хорошо коррелирует с иммиграционными моделями. И Аргентина, и Уругвай приняли большое количество итальянских поселенцев с 19 века.
Согласно исследованию, проведенному Национальный совет по научно-техническим исследованиям Аргентины[11] Жители Буэнос-Айреса и Росарио говорят интонацией, наиболее близкой к Неаполитанский. Исследователи отмечают, что это относительно недавнее явление, начавшееся в начале 20-го века с основной волной иммиграции из Южной Италии. До этого Porteño акцент был больше похож на испанский, особенно Андалусия,[12] а в случае с Уругваем акцент был больше похож на Канарский диалект.
Спряжение местоимений и глаголов
Одна из особенностей аргентинского и уругвайского разговорного стиля - это Восео: использование местоимения Вос для второго лица единственного числа, вместо tú. В других испаноязычных регионах, где Восео используется, например, в Чили и Колумбии, использование восео временами считалось нестандартным стилем разговорной речи; тогда как в Аргентине и Уругвае это стандарт.
Местоимение во множественном числе второго лица, то есть Восотрос в Испании заменяется на Ustedes в Риоплатенсе, как и в большинстве других латиноамериканских диалектов. Пока Usted формальное местоимение единственного числа во втором лице, множественное число Ustedes имеет нейтральный оттенок и может использоваться для обращения к друзьям и знакомым, а также в более официальных случаях (см. T-V различие ). Ustedes грамматически употребляет глагол множественного числа от третьего лица.
В качестве примера см. Таблицу спряжения глагола Amar (любить) в настоящем времени, изъявительный лад:
Человек / номер | Полуостров | Rioplatense |
---|---|---|
1-е пение. | лет амо | лет амо |
2-е пение. | tú amas | Vos Amás |
3-е пение. | Эль Ама | Эль Ама |
1-е множественное число | носотрос амамос | носотрос амамос |
2-е множественное число | Vosotros Amáis | ustedes aman¹ |
3-е множественное число | Эллос Аман | Эллос Аман |
- (¹) Ustedes используется в большинстве стран Латинской Америки как для знакомых, так и для официальных. В Испании, за пределами Андалусии, оно используется только в формальной речи для обозначения второго лица во множественном числе.
Хотя видимо там просто сдвиг напряжения (с амас к являюсьás) происхождение такого стресса - потеря дифтонга древнего Вос перегиб от vos amáis к Vos Amás. Это лучше видно по глаголу «быть»: от Vos Sois к вос сос. В глаголы с чередованием гласных подобно пердер и морир, сдвиг ударения также вызывает изменение гласной в корень:
Полуостров | Rioplatense |
---|---|
Йо Пьердо | Йо Пьердо |
Tú Pierdes | Vos Perdés |
Эль Пьерд | Эль Пьерд |
nosotros perdemos | nosotros perdemos |
Vosotros Perdéis | Ustedes Pierden |
Эллос Пирден | Эллос Пирден |
Для -ir глаголы, полуостров Восотрос формы заканчиваются на -является, поэтому нет дифтонга, который можно было бы упростить, и Риоплатенс Вос использует ту же форму: вместо tú vives, vos vivís; вместо tú vienes, Вос венис (обратите внимание на чередование).
Глагол | Стандартный испанский | Кастильский во множественном числе | Rioplatense | Чилийский | Маракайбо Восео | английский (нас /Великобритания ) |
---|---|---|---|---|---|---|
Cantar | tú cантас | Восотрос косякáявляется | vos cantás | tú cantáя | vos cantáявляется | ты поешь |
Коррер | tú cоrres | Восотрос Коррéявляется | vos corrés | tú corrя | vos corréявляется | ты бежишь |
Partir | tú pаrtes | Восотрос частьяs | часть vosяs | tú частья | часть vosяs | ты уходишь |
Децир | tú dяces | Vosotros Decяs | Vos Decяs | tú decя | Vos Decяs | ты говоришь |
Императивные формы для Вос идентичны повелительным формам в Peninsular, но с ударением на последнем слоге:
- Hablá más fuerte, por Favor. «Говори громче, пожалуйста». (хабла на полуострове)
- Comé un poco de Torta. «Съешь немного торта». (приехать на полуострове)
Когда в Peninsular повелительное наклонение состоит из одного слога, добавляется гласная, соответствующая классу глагола (ударение остается тем же):
- Vení para acá. "Подойди сюда." (Ven на полуострове)
- Hacé eso que te dije. «Делай то, что я тебе сказал» (опасность на полуострове)
Исключения
- Decime dónde está. «Скажи мне, где это» (Дайм в Peninsular) второй слог ударен
Глагол ir (идти) никогда не используется в этой форме. Соответствующая форма глагола Андар (ходить, идти) заменяет это.
- Andá para allá. "Иди туда" (ве на полуострове)
Во множественном числе императив Ustedes форма (т.е. третье лицо множественного числа сослагательного наклонения, что соответствует эллос).
Что касается сослагательных форм Вос глаголы, в то время как они, как правило, принимают tú спряжение, некоторые ораторы действительно используют классический Вос спряжение, используя Восотрос форма минус я в финальном дифтонге. Многие считают только tú сослагательные формы правильные.
- Espero que veas или же Espero que veás «Надеюсь, ты видишь» (Peninsular Veáis)
- Lo que quieras или (реже используется) Lo que quierás / querás "Как хотите" (Peninsular Queráis)
в претерит, s иногда добавляется, например (vos) perdistes. Это соответствует классическому Вос спряжение встречается в литературе. Сравните иберийско-испанскую форму Vosotros Perdisteis.
Остальные формы глагола совпадают с tú после я опущено ( Вос формы такие же, как tú).
- Si Salieras «Если вы вышли» (Peninsular Salierais)
Стандартный испанский | Rioplatense / Другой Аргентинский | Чилийский | Маракайбо Восео | Кастильский во множественном числе | английский (нас /Великобритания ) |
---|---|---|---|---|---|
lo que quт.е.рас | lo que quт.е.ras / quierás | lo que queráя | lo que queráявляется | все что пожелаете | |
espero que vев качестве | espero que vеas / veás | espero que veáя | espero que veáявляется | Я надеюсь ты видишь | |
нет lo toquеs | нет lo toqués | нет lo toquяs | нет lo toquéявляется | не трогай это | |
Си Сальерас | Si Salierai | Si Salierais | если ты вышел | ||
Си Амарас | Си Амараи | Си Амараис | если ты любил | ||
вивиас | вивиа | vivíais | Ты жИл | ||
кантабас | кантабай | кантабай | вы пели | ||
дириас | дириаи | diríais | ты бы сказал | ||
хариас | Haríai | Haríais | ты бы сделал |
использование
В старину Вос использовался как уважительный термин. В риоплатенсе, как и в большинстве других диалектов, в которых используются Восео, это местоимение стало неофициальным, вытеснив использование tú (сравнивать ты в английском языке, который раньше использовался в формальном единственном числе, но заменил и стер прежнее неформальное местоимение единственного числа ты). Он используется специально для обращения к друзьям и членам семьи (независимо от возраста), но также может включать большинство знакомых, таких как коллеги по работе, друзья друзей и т. Д.
Использование времен
Хотя в литературных произведениях используется весь спектр глагольных склонений, в риоплатенсе (как и во многих других испанских диалектах) в будущем времени обычно используется словесная фраза (перифраз ) на неформальном языке.
Эта глагольная фраза образована глаголом ir ("идти"), за которым следует предлог а («to») и главный глагол в инфинитиве. Это похоже на английскую фразу чтобы идти к + инфинитивный глагол. Например:
- Creo que descansaré un poco → Creo que voy a descansar un poco (Думаю, немного отдохну → Думаю, немного отдохну)
- Mañana me visitará mi madre → Манана меня ва визитер ми вьеха (Завтра меня приедет мама → Завтра мама приедет в гости)
- La visitaré mañana → La voy a visitar mañana (Я завтра к ней приеду → завтра к ней собираюсь)
В настоящее совершенное (Испанский: Pretérito perfecto compuesto), как и pretérito anterior, используется редко: его заменяет простое прошлое. Однако Present Perfect до сих пор используется на северо-западе Аргентины, особенно в провинции Тукуман.
- Хуан но ха льлегадо тодавиа → Хуан но льго тодавиа (Хуан еще не прибыл → Хуан еще не прибыл)
- Эль-Торнео-Ха-Комензадо → El torneo empezó (Турнир начался → Турнир начался)
- Ellas no han votado → Ellas no votaron (Они не голосовали → Они не голосовали)
Но в сослагательном наклонении настоящее совершенное до сих пор широко используются:
- Нет creo que lo hayan visto ya (Не думаю, что они его уже видели)
- Espero que lo hayas hecho ayer (Надеюсь, ты сделал это вчера)
В Буэнос айрес часто используется возвратная форма глаголов - "se viene" вместо "viene '', так далее.
Влияние за пределами Аргентины
В Чилийский испанский есть большое лексическое влияние аргентинских диалектов, предполагающее «замаскированный престиж»[13] иначе не выражается, так как образ аргентинских вещей обычно негативный. Влияния проходят через разные социальные слои Чили. Аргентинский туризм в Чили летом и чилийский туризм в Аргентине повлияют на выступления высшего класса. На средний класс оказали влияние Аргентина, если бы он смотрел футбол кабельное телевидение и просмотром аргентинских программ в вещательное телевидение. Ла Куарта, "популярный" таблоид, регулярно нанимает Lunfardo слова и выражения. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения.[13] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком является одной из «асимметричной проницаемости», при этом чилийский испанский использует высказывания аргентинских вариантов, но обычно не наоборот.[13] Несмотря на это, люди в Сантьяго, Чили, плохо оценивают аргентинский испанский с точки зрения "правильности", далеко позади Перуанский испанский, который считается наиболее правильной формой.[14]
Некоторые аргентинские слова были приняты в Иберийский испанский Такие как пибе, пиба[15] "мальчик, девочка", переведенное на испанский сленг, где оно производит Pibón,[16] «очень привлекательный человек».
Смотрите также
- Diccionario de argentinismos (книга)
- Иммиграция в Аргентину
- Lunfardo, Буэнос-Айресский сленг арго
- Cocoliche, пиджин итальянского и испанского языков, на котором раньше говорили итальянцы в Большом Буэнос-Айресе.
- Южноамериканский испанский
- Испанские диалекты и разновидности
- Восео
Рекомендации
- ^ Испанский → Аргентина и Уругвай в Этнолог (21-е изд., 2018)
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2». Библиотека Конгресса. Получено 21 сентября 2017.
- ^ [espaˈɲol ri.oplaˈtense] или же [-Ano -]
- ^ Орландо Альба, Zonificación dialectal del español en América («Классификация испанского языка в диалектных зонах Америки»), в: Сезар Эрнандес Алонсо (ред.) »,Historia presente del español de América", Пабекаль: Хунта де Кастилья и Леон, 1992.
- ^ Иржи Черный, "Algunas Observaciones sobre el español hablado en América"(" Некоторые наблюдения об испанском языке в Америке "). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, стр. 39-48, 2002.
- ^ Альвар, Мануэль "Руководство де dialectología hispánica. El Español de América", (" Справочник по латиноамериканской диалектологии. Испанский язык в Америке. "). Барселона, 1996.
- ^ Резник, Мелвин: Идентификация фонологических вариантов и диалектов в латиноамериканском испанском. Гаага 1975 г.
- ^ Дель Валле, Хосе, изд. (2013). Политическая история испанского языка: создание языка. Издательство Кембриджского университета. С. 212–228. ISBN 9781107005730.
- ^ Чарльз Б. Чанг, «Вариации небной продукции в испанском Буэнос-Айресе». Избранные материалы 4-го семинара по испанской социолингвистике, под ред. Морис Уэстморленд и Хуан Антонио Томас, 54–63. Сомервилль, Массачусетс: Проект судебных разбирательств Cascadilla, 2008.
- ^ Диас-Кампос, Мануэль (2014). Introducción a la sociolinguistica hispana. John Wiley & Sons, Inc.
- ^ Колантони, Лаура; Гурлекян, Хорхе (август 2004 г.). «Конвергенция и интонация: исторические свидетельства из Буэнос-Айресского испанского». Двуязычие: язык и познание. Издательство Кембриджского университета. 7 (2): 107–119. Дои:10.1017 / S1366728904001488. ISSN 1366-7289.
- ^ "Napolitanos y porteños, unidos por el acento - 06.12.2005 - lanacion.com". Lanacion.com.ar. 2005-12-06. Получено 2015-08-11.
- ^ а б c Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas Evidencias". Атенея. 509: 97–121. Получено 16 января 2016.
- ^ Рохас, Дарио (2014). "Лингвистические действия в Сантьяго-де-Чили". В Эн-Чикито Ана Беатрис; Кесада Пачеко, Мигель Анхель (ред.). Actitude lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes. Бергенский язык и лингвистические исследования (на испанском языке). Дои:10.15845 / bells.v5i0.679.
- ^ пибе, пиба | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23,3 электронное изд.). Real Academia Española - ASALE. 2019 г.. Получено 2 марта 2020.
- ^ Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario (на испанском языке) (23,3 электронное изд.). Real Academia Española - ASALE. 2019 г.. Получено 2 марта 2020.
дальнейшее чтение
- Колома, Херман (2018), «Аргентинский испанский» (PDF), Журнал Международной фонетической ассоциации, 48 (2): 243–250, Дои:10.1017 / S0025100317000275
внешняя ссылка
- (на испанском) Diccionario argentino-español
- Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включая все испаноязычные страны, включая Аргентину и Уругвай.
- Пример редкой реализации ll as [z] в песне певца Даниэля Магала