Новый мексиканский испанский - New Mexican Spanish
Новый мексиканский испанский | |
---|---|
español neomexicano, novomexicano | |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
латинский (Испанский алфавит ) | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
Распределение испанского языка в Нью-Мексико по округам |
Новый мексиканский испанский (испанский: español neomexicano, novomexicano) является разновидностью В США говорят на испанском, прежде всего в Северный Нью-Мексико и южная часть штата Колорадо посредством Hispanos Нью-Мексико. Несмотря на постоянное влияние испанского языка, на котором говорят в Мексика на юг, контактируя с мексиканскими мигрантами, бежавшими в США из Мексиканская революция, Уникальная политическая история Нью-Мексико и относительная географическая и политическая изоляция со времени аннексии США привели к тому, что новый мексиканский испанский язык заметно отличается от испанского, на котором говорят в других частях Латиноамериканская америка, за исключением некоторых сельских районов южной Колорадо, Северная Мексика, и Техас.[1]
Многие носители традиционного мексиканского испанского языка являются потомками испанский колонисты, прибывшие в Нью-Мексико в 16-18 веках. В то время контакты с остальной частью Испанской Америки были ограничены из-за Команхерия, и новый мексиканский испанский язык установил более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новая Испания. Между тем, некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в брак с Народы пуэбло и Навахо, а также враги команчей.[2]
После Мексикано-американская война, Нью-Мексико и все его жители попали под управление англоязычных Соединенных Штатов, и в течение следующих 100 лет число англоговорящих увеличилось.
Эти причины вызвали эти основные различия между новым мексиканским испанским и другими формами латиноамериканского испанского языка: сохранение форм и лексики испанского языка колониальной эпохи (например, в некоторых местах, Хайга вместо того хая или Йо Сейго, вместо Йо соя), заимствования слов из языков индейцев Рио-Гранде для лексики коренных народов (в дополнение к Науатль дополнения, которые принесли колонисты), тенденция «перекроить» испанские слова для вышедших из употребления (например, охо, чье буквальное значение - «глаз», было также перепрофилировано, чтобы означать «горячий источник»), и большая часть английских заимствований, особенно для технологий (таких как БОС, трока, и телефон). На произношение также повлияли колониальные, индейские и английские источники.
В последние годы спикеры разработали современный новый мексиканский испанский язык, называемый Renovador, который содержит более современную лексику из-за растущей популярности испаноязычных средств вещания в США и смешанных браков между жителями Новой Мексики и мексиканскими поселенцами. Модернизированный диалект содержит Мексиканский испанский сленг (мексиканство).[1]
История
Развитие культуры печатных СМИ в конце 19-го века позволило новому мексиканскому испанскому языку сопротивляться ассимиляции с американским английским или мексиканским испанским в течение многих десятилетий.[3] 1911 год Британская энциклопедия, например, отмечалось: «Около одной десятой испанско-американского и индийского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». До 1930-х или 1940-х годов многие люди, говорящие на английском, никогда не учили английский, и даже после этого большинство их потомков говорили на английском на двух языках до 1960-х или 1970-х годов. Развитие англоязычных средств вещания ускорило спад.
Растущая популярность испаноязычных средств вещания в США и смешанные браки мексиканских поселенцев и потомков колониальных испанских поселенцев несколько увеличили число тех, кто говорит на новомексиканском испанском языке.[нужна цитата ]
Морфология
Помимо большого количества фонологических вариаций, в новом мексиканском испанском есть различные морфологические различия, обычно в спряжениях или окончаниях глаголов:
- Переход от билабиального носа / м / к альвеолярному носу / п / во множественном числе от первого лица (носотрос) окончание несовершенный: нос баньябамос / nos baˈɲabamos / произносится [nos baˈɲa.β̞a.nos] под влиянием клитор нет.
- Регуляризация следующих неправильных спряжений глаголов:
- Отсутствуют радикальные изменения ствола: эквивалент Quiero является Quero, что явно архаизм.[нужна цитата ] Фактически, эта особенность сохраняется в некоторых частях северо-западной Испании, таких как Астурия и Галиция.
- Регуляризация нерегулярного первого лица единственного числа (Эй) настоящее ориентировочно: эпентетический / g / отсутствует, поэтому сало скорее, чем Salgo, вено вместо того Венго.
- Слагательное настоящее хабер является Хайга, вместо хая.[1]
- Сохранение / а / в формах хабер как вспомогательный глагол: "носотрос" Хамос comido, вместо nosotros гемос комидо, "" йоу ха комидо "вместо" йо он комидо ".[1]
Фонология
- Новый мексиканский испанский имеет seseo (Орфографические
перед / e / и / i /, а также представляют одну фонему, / s /, обычно произносится [s]). Это, casa («дом») и каза («охота») - омофоны. Сэсео распространен почти во всей Испанской Америке, в Канарские острова, и некоторые из южной Испании. откуда происходит языковая особенность.
Существует множество разновидностей новомексиканского испанского (они могут проявляться в небольших или больших группах говорящих, но есть исключения почти из всех следующих тенденций):
Особенность | пример | Фонематический | Стандарт | N.M. испанский |
---|---|---|---|---|
Фраза-финал эпентетический [e] или [я] | летать кантар | / ˈBoi a kanˈtaɾ / | [ˈBoi̯.a.kanˈtar] | [ˈBoi̯.a.kanˈta.ɾe] |
Дама Эль Папель | / ˈDame el paˈpel / | [ˈDa.mel.paˈpel] | [ˈDa.mel.paˈpe.li] | |
Увуляризация /Икс/ | Mujeres | / muˈxeɾes / | [muˈxe.ɾes] | [muˈχe.ɾes] |
Условное исключение интервокального / ʝ / | Элла | / ˈEʝa / | [ˈE.ʝa] | [ˈе.а] |
Estrellita | / estɾeˈʝita / | [es.tɾeˈʝi.ta] | [es.tɾeˈi.ta] | |
Реализация / ɾ / или /р/ как альвеолярный аппроксимант [ɹ] | Родриго | / roˈdɾiɡo / | [roðˈɾi.ɣo] | [ɹoðˈɹi.ɣo] |
«Размягчение» (деафрикация) / t͡ʃ / к [ʃ] [4] | Muchachos | / muˈt͡ʃat͡ʃos / | [muˈt͡ʃa.t͡ʃos] | [muˈʃа.ʃОперационные системы] |
Вставка носового согласного / назализация предшествующей гласной постальвеолярный аффрикат / фрикативный | Muchos | / ˈMut͡ʃos / | [ˈMu.t͡ʃos] | [ˈMuп.ʃos] |
[ˈMũ.ʃos] | ||||
Исключение интервокального разговора в конце слова согласные, особенно в -адо[5] | окупадо | / okuˈpado / | [o.ku.ˈpa.ðo] | [o.kuˈpa.u] |
[o.kuˈpа.о] | ||||
сделать | /сделать/ | [сделать] | [ˈTo.o] | |
Стремление или элизия (редко) / f /[6] | мне фуй | / я ˈfui / | [я ˈfwi] | [мнечасwi] |
[мeˈwя] | ||||
Нет / с /-голосование | Estas Mismas Casas | / ˈEstas ˈmismas ˈkasas / | [ˈEs.tazˈmiz.masˈka.sas] | [ˈEs.tasˈMis.masˈka.sas] |
Веларизация довелярного согласного звонкий двугубный аппроксимант | Abuelo | / aˈbuelo / | [a.ˈβ̞we.lo] | [аˈɣʷwe.lo] |
Начальный слог, конец слога или полное стремление или исключение / с / | somos así | / ˈSomos aˈsi / | [ˈSo.mos.aˈsi] | [ˈчасo.mos.aˈчася] |
[ˈO.mos.аˈи] | ||||
[ˈSo.moчас.как и я] | ||||
[ˈSo.mо.аˈSi] | ||||
[ˈчасo.moчас.aˈчася] | ||||
[ˈO.mo.aˈi] |
Языковой контакт
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Июнь 2008 г.) |
Новый мексиканский испанский язык находился в контакте с несколькими коренными американскими языками, в первую очередь с языками народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена.[нужна цитата ] Для примера фонологического заимствования заимствований в Таос, видеть Фонология заимствованного слова Таос.
Легальное положение
Закон штата Нью-Мексико предоставляет испанскому языку особый статус. Например, поправки к конституции должны быть одобрены референдум и должен быть напечатан в бюллетене для голосования на английском и испанском языках.[7] Некоторые юридические уведомления должны публиковаться на английском и испанском языках, а государство ведет список газет для публикации на испанском языке.[8] После 1935 года испанский язык официально не использовался в законодательных органах.[9]
Хотя Конституция Нью-Мексико (1912 г.) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, в 1949 г. она прекратилась.[9][10] Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный,[11][12][13] но другие не согласны.[9][14]
Смотрите также
- Испанский язык в США
- Hispanos Нью-Мексико
- Латиноамериканцы и латиноамериканцы в Нью-Мексико
- Новый мексиканский английский
Рекомендации
- ^ а б c d е Кобос, Рубен (2003) «Введение», Словарь испанского языка Нью-Мексико и Южного Колорадо (2-е изд.); Санта-Фе: Музей прессы Нью-Мексико; ISBN 0-89013-452-9
- ^ Хямяляйнен, Пекка (2008). Империя команчей. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-12654-9.
- ^ Грейт Коттон, Элеонора и Джон М. Шарп. Испанский в американском издании Джорджтаунского университета, п. 278.
- ^ Это также особенность испанского языка, на котором говорят в северных мексиканских штатах Чихуахуа и Сонора, другие северо-западные штаты Мексики и западные Андалусия.
- ^ Это особенность всех испанских американцев, Канарский, и Андалузский диалекты.
- ^ Это связано с изменение латинского / f / - на испанский / h / -, в котором / f / произносилось как губно-зубной [ж ], двугубные [ɸ ], или голосовой фрикативный [час ], который позже был удален из произношения.
- ^ Код Нью-Мексико 1-16-7 (1981).
- ^ Код Нью-Мексико 14-11-13 (2011 г.).
- ^ а б c Кобаррубиас, Хуан; Фишман, Джошуа А. (1983). Прогресс в языковом планировании: международные перспективы. Вальтер де Грюйтер. п. 195. ISBN 90-279-3358-8. Получено 2011-12-27.
- ^ Гарсия, Офелия (2011). Двуязычное образование в 21 веке: глобальная перспектива. Джон Вили и сыновья. п. 167. ISBN 1-4443-5978-9. Получено 2011-12-27.
- ^ Комиссия США по гражданским правам. "Языковые права и государственность Нью-Мексико" (PDF). Департамент государственного образования Нью-Мексико. Получено 12 июля, 2011.
- ^ "Учителя английского языка NMTCE Нью-Мексико". Совет учителей английского языка Нью-Мексико. Получено 12 июля, 2011.
- ^ "Все о Нью-Мексико". Программное обеспечение Sheppard. Получено 12 июля, 2011.
- ^ Купюры, Гарланд Д .; Виджил, Недди А. (2008). Испанский язык Нью-Мексико и Южного Колорадо: лингвистический атлас. UNM Press. п. 17. ISBN 0-8263-4549-2. Получено 2011-12-27.
Источники
- Рубен Кобос. Словарь испанского языка Нью-Мексико и Южного Колорадо. Санта-Фе: Музей прессы Нью-Мексико, 2003.
- Гарланд Д. Биллс. «Новый мексиканский испанский: исчезновение самого раннего европейского разнообразия в Соединенных Штатах». Американская речь (1997, 72.2): 154–171.
- Розаура Санчес. «Наш языковой и социальный контекст», Испанский в США: социолингвистические аспекты. Эд. Джон Амастае и Люсия Элиас-Оливарес. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1982. 9–46.
- Кармен Сильва-Корвалан. "Lengua, variación y dialectos". Sociolingüística y Pragmática del Español 2001: 26–63.
- Л. Рональд Росс. "La supresión de la / y / en el español chicano". Hispania (1980): 552–554.