Malespín - Malespín
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
В Malespín это своего рода Испанский язык сленг возникшие в 19 веке в Эль Сальвадор а затем распространить на остальные Центральная Америка. В настоящее время он рудиментарен и сохранился лишь в небольшом количестве слов.
Предание гласит, что этот сленг был придуман как своего рода ключ для военного и политического лидера Сальвадора. Франсиско Малеспин. Генерал Малеспин был избран президентом в 1844 году и свергнут в 1845 году после того, как привел страну к войне против Гватемалы.
Рогер Матус Лазо из Никарагуанская языковая академия, ссылается на Дона Альфонсо Валле в его Словарь никарагуанской речи (2-е изд, 1972 г.). Он объясняет, что малеспин - это своего рода сленг, на котором говорят молодые люди, особенно студенты, и «леди» из «хорошего общества».
Вообще говоря, он заменяет одни буквы на другие, а именно:
- а для е
- я для о
- б для т
- f для g
- p вместо m
наоборот.
Валле добавляет: «Существует традиция, что его изобрели сальвадорцы. Общее Франсиско Малеспин, в том же 1845 году, когда он сжег и разграбил Леон, мегаполис из Никарагуа."
Хулиан Корралес Мунгиа в своей работе Язык подземного мира: сленг (1972), сказал, что тональность malespín, столь популярная в прошлые годы, вообще забыта, но есть люди, которые ее прекрасно помнят.
Рогер Матус Лазо сказал, что в банда В языке Никарагуа есть несколько слов с небольшими вариантами исходного слова. В следующих примерах показаны слова, которые произносятся сейчас и в скобках, так как каждое из них должно быть написано в соответствии с тональностью «классического» malespín (a> e, i> o, b> t, m> p, f> g, yp> м):
- арпен или курпени (арпени): брат;
- nelfes, nelfin или nelfis (нелфес): ягодицы;
- acoi (эко): здесь;
- cedania (кедан): нить;
- кунаби, кунеди или кунифли (кунеди): брат;
- паста менфли (мафе) или клей для запаха;
- ниша (ниша) ночь;
- Детрой (дата): позади;
- эскони (аскони): угол;
- percedi или percebi (перседи): рынок;
- чинандофи (чонендафе): чинандега;
- Френеди (Френеде): Гранада;
- frendi (френда): крупный, сильный человек;
- Пенефи или Бенефия (Пенефуэ): Манагуа.
Иногда в некоторых словах возникает неуверенность, как показано на чередования в системе гласных и согласных: arpene и curpeni (брат); кунаби, кунеди и кунифли (шурин); Бенефия и Пенефи (Манагуа); нелфин, нелфис и нелфес (бедра); percebi и percedi (рынок).
В странах Центральной Америки, которые приняли некоторые слова из этого сленга, обычно с небольшими вариациями исходного термина, поскольку пользователи иногда меняли написание из-за забывания или незнания ключа.
Согласно тональности malespín, многие популярные и разговорные слова произошли от этого языка; включая, например, следующее:
- acoi (эко): здесь;
- arpene или curpeni (arpeni) брат;
- бимболли: дурак
- breteji (бретэ): работа;
- cencinolli: Трусы
- cedania (кедан): нить;
- cegá: кофе;
- цетолли: лошадь;
- джинчо: индийский
- чинандофи (чонендафе): чинандега;
- кунаби, кунеди или кунифли (кунеди): брат;
- Детрой (дата): позади;
- Эстельфи: Эстели;
- эскони (аскони): угол;
- frendi (френда): крупный, сильный человек;
- Френеди, Френеде; Гранада
- гуаджолли: пожилой человек;
- machín: смешной, индийский;
- Масая: Масачусет;
- Матагальпа: Матапленфи;
- мужчины: хлеб
- паста менфли (мафе) или клей для запаха;
- mlebe: серебро
- нафри: черный
- nelfes, nelfin или nelfis (нелфес): ягодицы;
- ниша (ниша) ночь;
- пелис: плохие люди;
- пенефи или бенефиа (пенефу);
- пербакое: масло
- рынок перседи или персеби (percedi);
- perone: морской
- туанис: хорошо;
Никарагуа
В Никарагуа слова "Nelfis "('бедра') и"Туани "(" хорошо ") стали частью популярной речи. Коста-Рика, люди используют вариант "Туанис ".
Коста-Рика
В Коста-Рике слово "Brete «(« замок »как сокращение от работы) является обычным явлением, как и есть»Туанис "(" Хорошие люди "). Оба слова происходят из Малеспина. Уличный сленг или жаргон Коста-Рики известен как"пачуко ", региональный вариант испанского языка, на который влияют слова и выражения на английском, французском, кодексе Малеспин, креольский лимоненс, традиционный испанский и другие популярные в Коста-Рике термины.
Очень распространенные слова, такие как "Детрой "(позади) или"Туанис "(множественное число от Туани, что означает хороший), происходят от Малеспина, а не от английского, как многие говорят. Английское выражение «too nice» не имеет ничего общего с «tuanis», а город «Детройт» не имеет отношения к использованию «detroi».