Кастильский испанский - Castilian Spanish

По-английски, Кастильский испанский это разнообразие Полуостровный испанский говорят в северных и центральных Испания, или языковой стандарт для радио и ТВ колонок.[1][2][3][4] В испанском языке термин Castellano (Кастильский) относится к испанскому языку в целом или к средневековому Старый испанский язык, предшественник современного испанского.

Терминология

Карта языков и диалектов Испании.

Период, термин Кастильский испанский используется в английском языке для обозначения специфических разновидностей испанского языка, на которых говорят в северной и центральной Испании. Как правило, он более широко используется для обозначения испанского языка, на котором говорят во всей Испании, по сравнению с испанским, на котором говорят в Латинской Америке. В самой Испании испанский язык не является единым языком, и существует несколько различных разновидности испанского; кроме того, есть и другие официальные и неофициальные языки в стране; Испанский является официальным языком во всей Испании.

Castellano septentrional («Северный кастильский») - испанский термин для обозначения диалектов северной части Испании, в том числе диалектов Арагона и Наварры, которые никогда не были частью Кастилия. Español castellano, дословный перевод Кастильский испанский, не является распространенным выражением; это могло относиться к сортам, найденным в регионе Кастилия; однако и эти разновидности не однородны.

Региональные различия в Испании

Испания имеет несколько региональных вариаций испанского языка, которые можно условно разделить на четыре основные диалектные области:

Отличия от американского испанского

Испанский язык - это плюрицентрический язык. На испанском говорят во многих странах мира, в каждой из которых действуют свои стандарты. Ни один авторитет не может говорить от имени мирового сообщества испаноговорящих. Однако региональные власти Real Academia Española (Королевская испанская академия) определяют лингвистические стандарты для испанского в Испании, и его авторитет обычно принимается в Америке.

Варианты испанского языка, на котором говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматика и произношении, а также в использовании идиомы. Курсы испанского как второй язык, обычно используют Мексиканский испанский в Соединенные Штаты и Канада, в то время как Европейский испанский предпочтительнее в Европе.

Диалекты в центральной и северной Испании и Латиноамериканский испанский содержат несколько отличий, наиболее очевидным из которых является Distinción (различие), т. е. произношение буквы z перед всеми гласными и из c перед е и я, как глухой зубной фрикативный / θ /, как в английском th в thing. Таким образом, в большинстве вариаций испанского языка из Испании, синко (пять) произносится / ˈΘinko / в отличие от / ˈSinko / в латиноамериканском испанском, и аналогично для сапато, Cerdo, Зорро, Сурбаран. Ограниченная форма Distinción также встречается в окрестностях Куско, Перу, где [θ ] существует в словах, таких как числа doce, Trece и с использованием глагола децир.

Кроме того, все латиноамериканские диалекты отбрасывают знакомые (т. Е. Неформальные) Восотрос глагольные формы для второго лица множественного числа, используя Ustedes во всех контекстах. На большей части территории Испании Ustedes используется только в формальном контексте.

Некоторые другие незначительные отличия:

  • Широкое использование ле вместо того вот как местоимение прямого объекта мужского рода, особенно относящееся к людям. Эта морфологическая вариация, известная как leísmo, типичен для полосы земли в центральной Испании, которая включает Мадрид, а недавно распространилась на другие регионы.
  • Раньше звуки "y" и "ll" в большинстве Европейский испанский подмногообразий, по сравнению только с несколькими диалекты в Латинской Америке, но эта разница теперь начинает исчезать во всех Полуостровный испанский диалекты, включая стандартные (то есть кастильский испанский на основе Мадрид диалект). Отчетливая фонема для «ll» все еще слышна в речи людей старшего возраста в сельских районах по всей Испании, однако большинство испаноязычных взрослых и молодых людей объединяют «ll» и «y». В Латинской Америке «ll» по-прежнему отличается от «y» в традиционных диалектах вдоль хребта Анд, особенно в перуанских высокогорьях, всей Боливии, а также в Парагвае. в Филиппины, спикеры испанский и Филиппинский использовать различие между "ll" / ʎ / и "у" / ʝ /.
  • В большей части Латинской Америки Usted встречается чаще, чем в Испании; однако в Латинской Америке эта разница менее заметна среди молодежи, особенно в диалектах Карибского бассейна.
  • В кастильском испанском буква j а также письмо г перед буквами я и е произносятся как более сильный велярный щелевой /Икс/ и очень часто трение увулярное [χ ], тогда как в Латинской Америке они, как правило, также гортанные, но не такие сильные, и об увулярных реализациях европейского испанского языка не сообщается. в Карибский бассейн, Колумбия, Венесуэла, другие части Латинской Америки, Канарские острова, Эстремадура и большая часть западных Андалусия, а также на Филиппинах произносится как [час ].
  • Для испанцев из Испании (кроме Андалусии и Канарских островов) характерно глухой альвеолярный втянутый свистящий [s̺], также называемый апико-альвеолярным или могильным, который часто воспринимается как промежуточное звено между пластинчатым / зубным [s ] и [ʃ ]. Этот звук также распространен в колумбийском Пайсский регион, и Андский испанский диалекты.
  • Дебуккализация слог-финал / с / к Икс, [час ], или полностью отбросив его, чтобы Está [esˈta] ("он / она есть") звучит как [ehta] или [eta], встречается как в Испании, так и в Америке. В Испании это наиболее распространено на юге Испании: Андалусия, Эстремадура, Мурсия, Сообщество Мадрида, Ла Манча и т. д., а также в Канарские острова; в Америке это общее произношение в большинстве прибрежных и низинных регионов.
  • Слова, содержащие три буквы вместе -atl-, в кастильском испанском произносятся иначе, чем в мексиканском испанском. В Испании такие слова, как Атлантико и Атлета произносятся согласно слоговому письму Ат-лан-ти-ко и Ат-ле-та. Вместо этого в Мексике произношение следует слоговому письму A-tlán-ti-co и а-тле-та.[сомнительный ]

Запас слов

Значение некоторых слов может сильно различаться между всеми диалектами языка: Карро относится к машина в некоторых латиноамериканских диалектах, но тележка в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: эль ПК (персональный компьютер) на кастильском испанском и немного латиноамериканском испанском, la PC в некоторых латиноамериканских испанских языках из-за широкого использования галлицизма Ordenador (от ординатор на французском) для компьютера на кастильском испанском языке, который является мужским, вместо предпочтительного для Латинской Америки Computadora, женского рода, от английского слова компьютер (за исключением Колумбии и Чили, где PC известен как computador, что означает мужской род).

Носители второго диалекта склонны использовать слова и вежливые выражения, которые, даже если их узнают Real Academia Española, в настоящее время широко не используются (некоторые из них даже считаются анахронизмы ) носителями кастильского испанского. Например, Enojarse и Enfadarse глаголы с одинаковым значением (рассердиться), Enojarse используется гораздо чаще в Северной и Южной Америке, чем в Испании, и Enfadarse больше в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые различия в словарном запасе Испании и других испаноязычных стран. Слова в смелый уникальны для Испании и не используются ни в одной другой стране (кроме, возможно, Экваториальная Гвинея который говорит на очень близком диалекте).

Избранные различия в лексике
КастильскийОстальные1английский
долинаbien (универсальный), listo (Колумбия ), дол (Аргентина, Чили ), я (Перу )Ладно
гафасантеохо / лентеочки / очки
Пататапапакартофель (папа также означает кукла или ребенок)
Judía, Alubiafrijol / frejol / caraota (Венесуэла) / habichuela (Карибский бассейн) / porotoфасоль
джерси / халекоsuéter / saco / pulóverсвитер
кочеавто / карромашина
проводникманекенводить
aparcarEstacionar / Parquearпарковаться
Fregonaтрапеадор, траперо, лампазо (Аргентина, Уругвай), мопа, мапо (Пуэрто-Рико)швабра
тартаторта / пастель (Мексика, Сальвадор) / queque / bizcocho (Пуэрто-Рико)торт
Ordenadorcomputadora / computadorкомпьютер
ZumoJugoсок
чуло /Гуайшевере / чидо / пиола / копадо / бакан / баканокруто (сленг)
КабезальCabezaголова (аппарата)

1Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они предназначены для того, чтобы показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании было бы невозможно, так как большая часть словарного запаса будет отражена в другом варианте.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Полный словарь Random House. Рэндом Хаус Inc. 2006.
  2. ^ Словарь английского языка American Heritage Dictionary (4-е изд.). Компания Houghton Mifflin. 2006 г.
  3. ^ Пересмотренный полный словарь Вебстера. MICRA, Inc. 1998.
  4. ^ "Encarta World English Dictionary". Bloomsbury Publishing Plc. 2007. Архивировано с оригинал на 2009-10-31. Получено 2008-08-05.

внешние ссылки