Псалом 137 - Psalm 137

Псалом 137 в Эдвин Псалтырь (12 век)

Псалом 137 это 137-й псалом из Книга Псалмов, и как таковой он включен в Еврейская библия.[1] По-английски он обычно известен как «По рекам Вавилона», именно так его первые слова переводятся в Версия короля Джеймса. это Псалом 136 в немного другой системе нумерации греческого Септуагинта и латинский Вульгата версии Библии. Его латинское название - "Супер флумина Вавилонис".[2]

Псалом - это коммуналка о пребывании в ссылке после Вавилонский плен, и тоска по Иерусалиму. Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Восточно-православный, Католик, Англиканский и Протестантский литургии. Его часто переложили на музыку и перефразировали в гимнах.

Контекст и содержание

Путешествие иудейских изгнанников в Вавилон в первые десятилетия VI века до нашей эры.
Псалом «По рекам Вавилона» из Хлудов Псалтырь (9 век).

После Навуходоносор II успешный осада Иерусалима в 597 г. до н.э., и последующих походов жители Царство Иудеи были депортированы в Вавилония, где они были удерживаемый в заложниках до некоторого времени после Падение Вавилона (539 г. до н.э.). Реки Вавилон являются Евфрат река, ее притоки и Тигр река.

Псалом 137 - это гимн выражая тоски еврейского народа во время его вавилонского изгнания. Псалом, состоящий из девяти стихов, отражает тоску по Иерусалиму, а также ненависть к врагам Священного города с порой жестокими образами.

Раввинские источники приписывают стихотворение пророку Иеремия,[3] а версия псалма в Септуагинте имеет надпись: «Давиду. Клянусь Иеремией, в плену».[4]

Стихи 1–4.

Первые строки псалма описывают печаль Израильтяне в изгнании плачут и вешают арфы на деревья. На просьбу «спеть песню Господа в чужой стране» они отказываются.

001. Мы сели там у рек Вавилона и плакали, вспоминая Сион.
002. Мы повесили наши арфы на ивах посреди них.
003. Ибо там, уводившие нас в плен, потребовали от нас песни; и потратившие нас требовали от нас веселья, говоря: пойте нам одну из песен Сиона.
004. Как мы будем петь песнь Господа в чужой стране?

Стихи 5–6.

В ст. 5–6 говорящий превращается в увещевание вспомнить Иерусалим:

005. Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть моя правая рука забудет ее хитрость.
006. Если я не помню тебя, пусть мой язык прилипнет к нёбу моего; если я не предпочитаю Иерусалим моей главной радости.

Стихи 7–9.

Псалом заканчивается пророческими предсказаниями насильственной мести.

007. Вспомни, Господи, сыновей Едома в день Иерусалима; Который сказал: разрушьте его, разрушьте его до основания.
008. О дочь Вавилона, которая подлежит уничтожению; счастлив будет тот, кто вознаграждает тебя за то, что ты служил нам.
009. Блажен будет тот, кто схватит и бросит детей твоих о камни.

Использует

Йоханан бен Закай синагога настенная живопись
Псалом 137 (136) в Псалтырь Святого Олбана, 12 век

Иудаизм

Псалом обычно читают на Тиша бе-Ав и некоторыми в течение девяти дней, предшествующих празднику Тиша бе-Ав, в ознаменование разрушения храмов в Иерусалиме.[нужна цитата ]

Псалом 137 традиционно читается перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в будний день. Однако на Шаббат и Еврейские праздники, и на праздничном еда сопровождение Еврейская свадьба, Брит Мила, или же Пидион Хабен, Псалом 126 вместо этого читается перед Биркат Хамазон.[5]

Стихи 5 и 6 обычно произносятся женихом в Еврейская свадьба церемония незадолго до того, как разбить стакан, как символический акт оплакивания разрушения Храма.[нужна цитата ]} Стих 7 находится в повторении Амида на Рош ха-Шана.[6][требуется полная цитата ]

Псалом 137 - один из десяти псалмов Тиккун ХаКлали Ребе Нахман Бресловский.[7][8]

Восточное христианство

в Восточная Православная Церковь и те Восточно-католические церкви которые используют Византийский обряд, Псалом 137 (известный Септуагинта нумерация Псалом 136) является частью Девятнадцатого Кафизма (разделение псалтырь ) и читается на Утреня в пятницу утром в течение года, кроме Яркая неделя (неделя после пасхального воскресенья), когда псалмы вообще не читаются.[нужна цитата ] В течение большей части Великий пост его читают на утрени в четверг и на Третий час в пятницу, но на пятой неделе Великого поста его читают в Вечерня во вторник вечером и в третий час пятницы.[нужна цитата ]

Этот псалом также торжественно поют на утрени (Ортрос ) после Полиелей в три воскресенья перед началом Великий пост.[нужна цитата ]

Западное христианство

После правление св. Бенедикта (530 ОБЪЯВЛЕНИЕ ), Роман Бревиарий принял псалом "Super flumina Babylonis" для Вечерня по средам.[9][10] в Римский Миссал, перед Ватикан II реформ, первый стих псалма был Предложение в Масса в 20-е воскресенье после Пятидесятница.[11]

В Лютеранство, а всем известный гимн на основе псалма был связан с Евангелие чтение, в котором Иисус предсказывает и оплакивает разрушение Иерусалима (Луки 19: 41–48 ).[12]

После Второй Ватиканский собор, последние три стиха псалма были удалены из Католик литургические книги из-за их жестокости воспринимались как несовместимые с евангельской вестью.[13] В трехлетнем цикле католической массовой литургии после II Ватикана псалом является частью службы на Laetare Sunday, это четвертое воскресенье в Пост, цикла «Б».[нужна цитата ]

Точно так же Молитвенник англиканской церкви Канады также удалил эти стихи.[14]

Переводы, версии и настройки

"Вавилон Вассерфлюссена" Дахштейна в издании 1541 г. Straßburger Gesangbuch (Страсбург Псалтырь)
Ранняя версия Баха Вассерфлюссенский Вавилон хоральная прелюдия, BWV 653
Псалом 137 на музыку из французского протестантского псалма 1817 г.
У рек Вавилона, живопись Эдуард Бендеманн, c. 1832
У вод Вавилона, живопись Артур Хакер, c. 1888
У рек Вавилона, живопись Гебхард Фугель, c. 1920

Псалом положили на музыку многие композиторы. Многие настройки пропускают последний стих. Автор гимнов Джон Л. Белл комментирует его собственное урегулирование этого псалма: «Последний стих опущен в этой метрике, потому что его, казалось бы, возмутительное проклятие лучше разбирается в проповеди или групповом разговоре. Его не следует забывать, особенно тем, кто никогда не знал изгнания, лишения собственности или изнасилование людей и земли ".[15]

16-18 века

Латинские настройки ("Super flumina Babylonis") в четырех частях мотеты были составлены Костанцо Феста,[16] Николя Гомбер,[17] Джованни Пьерлуиджи да Палестрина[18] и Орландо Лассус.[19] Филипп де Монте[20] и Томас Луис де Виктория установить текст для восьми частей.[21] Декорации французского барокко были написаны Генри Дюмон,[нужна цитата ] Марк-Антуан Шарпантье, 2 настройки, H.170 (1670) и H.171-H.171 a (? Конец 1670 г.)[22] и Мишель-Ришар Делаланд.[23]

Вольфганг Дахштайн "s"Вассерфлюссенский Вавилон ", немецкий рифмованный пересказ и установка псалма, была впервые опубликована в 1525 году.[24] Вскоре он был принят как Лютеранский гимн, и появлялись в таких публикациях, как Псалтырь Беккера.[25][26] Рукопись, написанная в начале 17 века, и гравюра 1660-х годов показывают, что версия псалма Дахштейна была принята в Ашкенази культура.[27] Четырехголосный хорал настройки гимна Дахштейна были реализованы, среди прочего, Иоганн Герман Шайн[28][29] и Генрих Шютц.[26][30] Schütz также установил Лютер прозаический перевод Псалма 137 ("An den Wassern zu Babel", SWV 37, включенный в Псалтырь Давидов, Соч. 2, 1619).[31][32] Композиции для органа на основе гимна Дахштейна включают Иоганн Адам Райнкен с Вассерфлюссенский Вавилон, и один из Иоганн Себастьян Бах с Восемнадцать великих хоральных прелюдий.[24]

Первая композиция в Юсташ дю Карруа с Meslanges de la Musique, опубликованная в 1610 году, через год после смерти композитора, представляет собой "Le long des eaux, ou se bagne", состоящий из шести частей. Жиль Дюран де ла Бержери пересказ 137 псалма.[33][34][35] Саламоне Росси (1570–1630) написал псалом на иврите (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al Naharot Bavel) на четыре части.[36] Мэтью Лок с Супер флумина Вавилонис Мотет - это расширенная установка первых девяти стихов псалма.[37][38] Первые два стиха псалма были использованы для музыкального оформления в круглый английского композитора Филип Хейс.[39] Уильям Биллингс адаптировал текст для описания британской оккупации Бостона в своем гимне «Оплакивание Бостона».[40][41]

19 век

Лорд байрон стихотворный пересказ 137 псалма «Мы сели и плакали у вод» был опубликован в его Еврейские мелодии в 1815 году. Поэзия была создана, среди прочего, Исаак Натан (1815) и Сэмюэл Себастьян Уэсли (c. 1834). Поэма была переведена на французский язык Алексис Полин Пэрис, а на немецком языке Адольф Бёттгер. Немецкий перевод Франц Термен [де ], "An Babylons Wassern gefangen" был создан Карл Лоу (№ 2 его Hebräische Gesänge, Соч. 4, 1823 г.). Другой немецкий перевод был сделан Ферруччо Бузони ("An Babylons Wassern wir weinten" в Zwei hebräische Melodien von Lord Byron, BV 202, 1884).[42][43]

Псалом 137 послужил источником вдохновения для знаменитого хора рабов "Ва, пенсиеро " из Джузеппе Верди опера Набукко (1842).[44] Шарль-Валентин Алкан пьеса для фортепиано Super flumina Babylonis: парафраз, Соч. 52 (1859 г.), есть в партитуре, которой предшествует французский перевод Псалма 137.[45][46] Шарль Гуно набор "Près du fleuve étranger", французский пересказ псалма, в 1861 году.[47][48] В 1866 году эта настройка была опубликована с Генри Фарни текстовая версия, как «Волной Вавилона: Псалом CXXXVII».[49][50]

В 1863 г. Габриэль Форе написал Супер Флумина Вавилонис для смешанного хора и оркестра.[нужна цитата ] Питер Корнелиус на основе музыки его парафраза Псалма 137, "An Babels Wasserflüssen", соч. 13 № 2 (1872 г.), о «Сарабанде» третьего сочинения Баха. Английский люкс.[51][52] Чешский композитор Антонин Дворжак (1841–1904) поставил стихи 1–5 на музыку как № 7 своего Библейские песни (1894).[53][54]

20 и 21 века

Сеттинг 20 и 21 века, основанный на Псалме 137 или ссылающийся на него, включает:

В литературе

Фразы из псалма упоминаются во многих произведениях, в том числе:

Исторические примеры использования

Рекомендации

  1. ^ Мазор, Леа (2011). "Псалтирь, Книга". В Берлине Адель; Гроссман, Максин (ред.). Оксфордский словарь еврейской религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-973004-9.
  2. ^ Параллельная латынь / английский Псалтирь / Псалом 136 (137) В архиве 2017-05-07 в Wayback Machine Mediumist.net
  3. ^ Джеймс Л. Кугель, Псалом 137, в В доме Потифара: интерпретирующая жизнь библейских текстов. (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1994)
  4. ^ перевод с греческой Септуагинты Спасо-Преображенским монастырем. (1974). Псалтырь от семидесяти. 1987 год, второй тираж. Бостон Массачусетс: Спасо-Преображенский монастырь. п. 241. ISBN  0-943405-00-9.
  5. ^ Шерман, раввин Носсон (2003). The Complete Artscroll Siddur (3-е изд.). Издательство Mesorah Publications, Ltd. п. 183. ISBN  9780899066509.
  6. ^ Полный свиток Artscroll Махзор для Рош ха-Шана стр. 324
  7. ^ Вайнтрауб, раввин Симха Ю. (2018). «Псалмы как лучшее средство самопомощи». Мое еврейское образование. Получено 25 сентября 2018.
  8. ^ Гринбаум, раввин Авраам (2007). "Десять псалмов: английский перевод". azamra.org. Получено 25 сентября 2018.
  9. ^ Регль де Сен-Бенуа, перевод Проспера Геранжера, (Аббатство Сен-Пьер де Солесмес, реимпрессион 2007) стр. 47.
  10. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 514, 1938/2003.
  11. ^ Super flumina Babylonis (Офферторий): Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
  12. ^ Лихи, Энн (2011), «Лейпцигские» хоральные прелюдии И. С. Баха: музыка, текст, богословие, Scarecrow Press, стр.37, ISBN  978-0810881815
  13. ^ Марк Жирар (май 2006 г.). Faut-il prier au complete le psaume 136 (137)? (На французском) в www.spiritualite2000.com (сайт Доминиканский Орден из Канада )
  14. ^ http://prayerbook.ca/resources/bcponline/psalter/
  15. ^ Белл, Джон Л. (1993). Псалмы терпения, протеста и хвалы. Публикации Wild Goose. ISBN  0-947988-56-4.
  16. ^ Super flumina Babylonis (Феста, Костанцо): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  17. ^ Супер флумина Вавилонис (Николя Гомбер): Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
  18. ^ Super flumina Babylonis (Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  19. ^ Super flumina Babylonis (Лассус, Орланда де): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  20. ^ Super flumina Babylonis / Филипп де Монте (1521-1603) Гиперион
  21. ^ Super flumina Babylonis (Виктория, Томас Луис де): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  22. ^ Super flumina Babylonis. H 171 / псом / Марк Антуан Шарпантье (1643-1704) Национальная библиотека Франции
  23. ^ Super flumina Babylonis, S.13 (Лаланд, Мишель Ришар де): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  24. ^ а б Терри, Чарльз Сэнфорд. «Хоралы Баха. Часть III: Гимны и гимновые мелодии органных произведений». oll.libertyfund.org. Получено 24 февраля 2018.
  25. ^ Беккер, Корнелиус (1602). "Der CXXXVII. Псал.". Der Psalter Dauids Gesangweis: Auff die in Lutherischen Kirchen gewöhnliche Melodeyen zugerichtet (на немецком). Лейпциг: Якоб Апель.
  26. ^ а б SWV 242 / Псалтырь Беккера - Псалом 137 - Вавилонский Вассерфлюссен Heinrich-Schütz-Haus
  27. ^ Матут 2011, I: стр.50–55, 64; II: стр.101–108.
  28. ^ Иоганн Герман Шайн (1627). Cantional, Oder Gesangbuch Augspurgischer Confession. Лейпциг: Шейн, стр. 325–327
  29. ^ Готфрид Вопелиус (1682). Neu Leipziger Gesangbuch. Лейпциг: Кристоф Клингер, стр.706–709
  30. ^ Псалтырь Беккера, Op.5 (Шютц, Генрих): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  31. ^ Псалом 136 (137) / Псалом 136 (137) в LiederNet интернет сайт.
  32. ^ Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Шютц, Генрих): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  33. ^ BNF  42964084c
  34. ^ ДЮ КОРРОЙ, Юсташ (1549-1609): МЕЛАНЖ в филидор.cmbv.fr
  35. ^ Le long des eaux, où se bagne в LiederNet интернет сайт.
  36. ^ Кантики, песнопения, псомы и гимны (Росси, Саламона): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  37. ^ Бюлоу 2004, стр.298299.
  38. ^ Мэтью Локк: гимны, песнопения и церемониальная музыка в Гиперион интернет сайт.
  39. ^ Восторг муз: уловки, ликования, канцоне и каноны Филиппа Хейса (Лондон, 1786 г.)
  40. ^ Стоу 2016, стр.68–74.
  41. ^ Стоу (2012). "Возвращение в Вавилон: Псалом 137 как американская песня протеста". Журнал исследований черной музыки. 32 (1): 95–112. Дои:10.5406 / blacmusiresej.32.1.0095. JSTOR  10.5406 / blacmusiresej.32.1.0095. S2CID  154371943.
  42. ^ Мы сели и плакали у воды, Мы сели и плакали у воды / An den Wassern zu Babel и Zwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme mit Klavierbegleitung в LiederNet интернет сайт.
  43. ^ Loewe-Album (Лоу, Карл), Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge. Hebräische Gesänge (Лоу, Карл), 2 Lieder, Op.15, BV 202 (Бузони, Ферруччо): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  44. ^ Каллен Шиппе; Чак Стетсон (2006). Библия и ее влияние. BLP Publishing. С. 176–. ISBN  978-0-9770302-0-0.
  45. ^ Роберт Римм (2002). Композиторы-пианисты: Амелин и восьмерка. Хэл Леонард Корпорейшн. С. 300–. ISBN  978-1-57467-072-1.
  46. ^ Супер флумина Вавилонис, Op.52 (Алкан, Шарль-Валентин): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  47. ^ Près du Fleuve étranger в LiederNet интернет сайт.
  48. ^ "Près du fleuve étranger" (Гуно, Шарль): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  49. ^ OCLC  47878235
  50. ^ Волной Вавилона (оценка) на Archive.org интернет сайт.
  51. ^ Псалом 136 (137) / An Babels Wasserflüssen в LiederNet интернет сайт.
  52. ^ 3 Псалтирь, Op.13 (Корнилий, Петр): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  53. ^ Джеймс Ластер; Дайана Рид Строммен (2003). Каталог вокальных соло и дуэтов в библейском порядке. Scarecrow Press. п. 73. ISBN  978-0-8108-4838-2.
  54. ^ Библейские песни в www.antonin-dvorak.cz
  55. ^ Лейтенс, Люк. "Ван Наффель, Жюль, Биография". Studiecentrum voor Vlaamse Muziek. Получено 22 февраля 2017.
  56. ^ Роберт Игнатиус Летелье (23 июня 2017 г.). Библия в музыке. Издательство Кембриджских ученых. С. 283–. ISBN  978-1-4438-6848-8.
  57. ^ С. Эндрю Гранад (2014). Гарри Партч, композитор-бродяга. Бойделл и Брюэр. С. 225–. ISBN  978-1-58046-495-6.
  58. ^ Джеймс Х. Ластер (11 июня 1996 г.). Каталог хоровой музыки в библейском порядке. Scarecrow Press. п. 625. ISBN  978-1-4617-2664-7.
  59. ^ Дэвид Амран (1969). У рек Вавилона: женский хор (SSAA) а капелла и соло сопрано. К. Ф. Питерс
  60. ^ Музыка: журнал AGO & RCCO, Vol. 3 (1969), стр. 28.
  61. ^ Стоу 2016 С. 51–56, 205.
  62. ^ Пол Р. Лэрд (10 апреля 2014 г.). Музыкальный театр Стивена Шварца: от божественного заклинания к злым и не только. Scarecrow Press. С. 38–. ISBN  978-0-8108-9192-0.
  63. ^ Стоу 2016, стр. 56–.
  64. ^ Эндрю Шентон (10 мая 2018 г.). Резонансные тексты Арво Пярта: хоровая и органная музыка 1956–2015 гг.. Издательство Кембриджского университета. С. 54–. ISBN  978-1-107-08245-8.
  65. ^ Музыка и музыканты. 1981. с. 45.
  66. ^ Джефф Бургер (1 апреля 2014 г.). Леонард Коэн о Леонарде Коэне: интервью и встречи. Чикаго Ревью Пресс. С. 491–. ISBN  978-1-61374-758-2.
  67. ^ Стоу 2016 С. 63–64.
  68. ^ Тавенер, Джон; Розарио, Патрисия; Джози, Кристофер; Хоры Сиднейской филармонии (2004). «Плач по Иерусалиму - мистическая песня о любви» (CD). Австралийская радиовещательная корпорация. ABC 476 160-5. Получено 6 сентября 2014. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  69. ^ Сиобан Даулинг Лонг; Джон Ф. А. Сойер (3 сентября 2015 г.). Библия в музыке: словарь песен, произведений и многого другого. Rowman & Littlefield Publishers. п. 38. ISBN  978-0-8108-8452-6.
  70. ^ Ферралл, Чарльз (2001). Модернистское письмо и реакционная политика. Издательство Кембриджского университета. п. 88. ISBN  0-521-79345-9.
  71. ^ Речь, произнесенная Фредериком Дугласом в Коринфском зале, Рочестер, 5 июля 1852 года.

Источники

внешняя ссылка