Псалом 137 - Psalm 137
Псалом 137 это 137-й псалом из Книга Псалмов, и как таковой он включен в Еврейская библия.[1] По-английски он обычно известен как «По рекам Вавилона», именно так его первые слова переводятся в Версия короля Джеймса. это Псалом 136 в немного другой системе нумерации греческого Септуагинта и латинский Вульгата версии Библии. Его латинское название - "Супер флумина Вавилонис".[2]
Псалом - это коммуналка о пребывании в ссылке после Вавилонский плен, и тоска по Иерусалиму. Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Восточно-православный, Католик, Англиканский и Протестантский литургии. Его часто переложили на музыку и перефразировали в гимнах.
Контекст и содержание
После Навуходоносор II успешный осада Иерусалима в 597 г. до н.э., и последующих походов жители Царство Иудеи были депортированы в Вавилония, где они были удерживаемый в заложниках до некоторого времени после Падение Вавилона (539 г. до н.э.). Реки Вавилон являются Евфрат река, ее притоки и Тигр река.
Псалом 137 - это гимн выражая тоски еврейского народа во время его вавилонского изгнания. Псалом, состоящий из девяти стихов, отражает тоску по Иерусалиму, а также ненависть к врагам Священного города с порой жестокими образами.
Раввинские источники приписывают стихотворение пророку Иеремия,[3] а версия псалма в Септуагинте имеет надпись: «Давиду. Клянусь Иеремией, в плену».[4]
Стихи 1–4.
Первые строки псалма описывают печаль Израильтяне в изгнании плачут и вешают арфы на деревья. На просьбу «спеть песню Господа в чужой стране» они отказываются.
1. | Мы сели там у рек Вавилона и плакали, вспоминая Сион. |
2. | Мы повесили наши арфы на ивах посреди них. |
3. | Ибо там, уводившие нас в плен, потребовали от нас песни; и потратившие нас требовали от нас веселья, говоря: пойте нам одну из песен Сиона. |
4. | Как мы будем петь песнь Господа в чужой стране? |
Стихи 5–6.
В ст. 5–6 говорящий превращается в увещевание вспомнить Иерусалим:
5. | Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть моя правая рука забудет ее хитрость. |
6. | Если я не помню тебя, пусть мой язык прилипнет к нёбу моего; если я не предпочитаю Иерусалим моей главной радости. |
Стихи 7–9.
Псалом заканчивается пророческими предсказаниями насильственной мести.
7. | Вспомни, Господи, сыновей Едома в день Иерусалима; Который сказал: разрушьте его, разрушьте его до основания. |
8. | О дочь Вавилона, которая подлежит уничтожению; счастлив будет тот, кто вознаграждает тебя за то, что ты служил нам. |
9. | Блажен будет тот, кто схватит и бросит детей твоих о камни. |
Использует
Иудаизм
Псалом обычно читают на Тиша бе-Ав и некоторыми в течение девяти дней, предшествующих празднику Тиша бе-Ав, в ознаменование разрушения храмов в Иерусалиме.[нужна цитата ]
Псалом 137 традиционно читается перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в будний день. Однако на Шаббат и Еврейские праздники, и на праздничном еда сопровождение Еврейская свадьба, Брит Мила, или же Пидион Хабен, Псалом 126 вместо этого читается перед Биркат Хамазон.[5]
Стихи 5 и 6 обычно произносятся женихом в Еврейская свадьба церемония незадолго до того, как разбить стакан, как символический акт оплакивания разрушения Храма.[нужна цитата ]} Стих 7 находится в повторении Амида на Рош ха-Шана.[6][требуется полная цитата ]
Псалом 137 - один из десяти псалмов Тиккун ХаКлали Ребе Нахман Бресловский.[7][8]
Восточное христианство
в Восточная Православная Церковь и те Восточно-католические церкви которые используют Византийский обряд, Псалом 137 (известный Септуагинта нумерация Псалом 136) является частью Девятнадцатого Кафизма (разделение псалтырь ) и читается на Утреня в пятницу утром в течение года, кроме Яркая неделя (неделя после пасхального воскресенья), когда псалмы вообще не читаются.[нужна цитата ] В течение большей части Великий пост его читают на утрени в четверг и на Третий час в пятницу, но на пятой неделе Великого поста его читают в Вечерня во вторник вечером и в третий час пятницы.[нужна цитата ]
Этот псалом также торжественно поют на утрени (Ортрос ) после Полиелей в три воскресенья перед началом Великий пост.[нужна цитата ]
Западное христианство
После правление св. Бенедикта (530 ОБЪЯВЛЕНИЕ ), Роман Бревиарий принял псалом "Super flumina Babylonis" для Вечерня по средам.[9][10] в Римский Миссал, перед Ватикан II реформ, первый стих псалма был Предложение в Масса в 20-е воскресенье после Пятидесятница.[11]
В Лютеранство, а всем известный гимн на основе псалма был связан с Евангелие чтение, в котором Иисус предсказывает и оплакивает разрушение Иерусалима (Луки 19: 41–48 ).[12]
После Второй Ватиканский собор, последние три стиха псалма были удалены из Католик литургические книги из-за их жестокости воспринимались как несовместимые с евангельской вестью.[13] В трехлетнем цикле католической массовой литургии после II Ватикана псалом является частью службы на Laetare Sunday, это четвертое воскресенье в Пост, цикла «Б».[нужна цитата ]
Точно так же Молитвенник англиканской церкви Канады также удалил эти стихи.[14]
Переводы, версии и настройки
Псалом положили на музыку многие композиторы. Многие настройки пропускают последний стих. Автор гимнов Джон Л. Белл комментирует его собственное урегулирование этого псалма: «Последний стих опущен в этой метрике, потому что его, казалось бы, возмутительное проклятие лучше разбирается в проповеди или групповом разговоре. Его не следует забывать, особенно тем, кто никогда не знал изгнания, лишения собственности или изнасилование людей и земли ".[15]
16-18 века
Латинские настройки ("Super flumina Babylonis") в четырех частях мотеты были составлены Костанцо Феста,[16] Николя Гомбер,[17] Джованни Пьерлуиджи да Палестрина[18] и Орландо Лассус.[19] Филипп де Монте[20] и Томас Луис де Виктория установить текст для восьми частей.[21] Декорации французского барокко были написаны Генри Дюмон,[нужна цитата ] Марк-Антуан Шарпантье, 2 настройки, H.170 (1670) и H.171-H.171 a (? Конец 1670 г.)[22] и Мишель-Ришар Делаланд.[23]
Вольфганг Дахштайн "s"Вассерфлюссенский Вавилон ", немецкий рифмованный пересказ и установка псалма, была впервые опубликована в 1525 году.[24] Вскоре он был принят как Лютеранский гимн, и появлялись в таких публикациях, как Псалтырь Беккера.[25][26] Рукопись, написанная в начале 17 века, и гравюра 1660-х годов показывают, что версия псалма Дахштейна была принята в Ашкенази культура.[27] Четырехголосный хорал настройки гимна Дахштейна были реализованы, среди прочего, Иоганн Герман Шайн[28][29] и Генрих Шютц.[26][30] Schütz также установил Лютер прозаический перевод Псалма 137 ("An den Wassern zu Babel", SWV 37, включенный в Псалтырь Давидов, Соч. 2, 1619).[31][32] Композиции для органа на основе гимна Дахштейна включают Иоганн Адам Райнкен с Вассерфлюссенский Вавилон, и один из Иоганн Себастьян Бах с Восемнадцать великих хоральных прелюдий.[24]
Первая композиция в Юсташ дю Карруа с Meslanges de la Musique, опубликованная в 1610 году, через год после смерти композитора, представляет собой "Le long des eaux, ou se bagne", состоящий из шести частей. Жиль Дюран де ла Бержери пересказ 137 псалма.[33][34][35] Саламоне Росси (1570–1630) написал псалом на иврите (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al Naharot Bavel) на четыре части.[36] Мэтью Лок с Супер флумина Вавилонис Мотет - это расширенная установка первых девяти стихов псалма.[37][38] Первые два стиха псалма были использованы для музыкального оформления в круглый английского композитора Филип Хейс.[39] Уильям Биллингс адаптировал текст для описания британской оккупации Бостона в своем гимне «Оплакивание Бостона».[40][41]
19 век
Лорд байрон стихотворный пересказ 137 псалма «Мы сели и плакали у вод» был опубликован в его Еврейские мелодии в 1815 году. Поэзия была создана, среди прочего, Исаак Натан (1815) и Сэмюэл Себастьян Уэсли (c. 1834). Поэма была переведена на французский язык Алексис Полин Пэрис, а на немецком языке Адольф Бёттгер. Немецкий перевод Франц Термен , "An Babylons Wassern gefangen" был создан Карл Лоу (№ 2 его Hebräische Gesänge, Соч. 4, 1823 г.). Другой немецкий перевод был сделан Ферруччо Бузони ("An Babylons Wassern wir weinten" в Zwei hebräische Melodien von Lord Byron, BV 202, 1884).[42][43]
Псалом 137 послужил источником вдохновения для знаменитого хора рабов "Ва, пенсиеро " из Джузеппе Верди опера Набукко (1842).[44] Шарль-Валентин Алкан пьеса для фортепиано Super flumina Babylonis: парафраз, Соч. 52 (1859 г.), есть в партитуре, которой предшествует французский перевод Псалма 137.[45][46] Шарль Гуно набор "Près du fleuve étranger", французский пересказ псалма, в 1861 году.[47][48] В 1866 году эта настройка была опубликована с Генри Фарни текстовая версия, как «Волной Вавилона: Псалом CXXXVII».[49][50]
В 1863 г. Габриэль Форе написал Супер Флумина Вавилонис для смешанного хора и оркестра.[нужна цитата ] Питер Корнелиус на основе музыки его парафраза Псалма 137, "An Babels Wasserflüssen", соч. 13 № 2 (1872 г.), о «Сарабанде» третьего сочинения Баха. Английский люкс.[51][52] Чешский композитор Антонин Дворжак (1841–1904) поставил стихи 1–5 на музыку как № 7 своего Библейские песни (1894).[53][54]
20 и 21 века
Сеттинг 20 и 21 века, основанный на Псалме 137 или ссылающийся на него, включает:
- Супер флумина Вавилонис (1916) для смешанного хора и органа, по Жюль Ван Наффель.[55]
- В Уильям Уолтон с Праздник Валтасара, 1931 г. кантата, версия вступительной части положена на музыку, как если бы ее пели израильские пленники в Вавилоне.[56]
- Второй из Два Псалма к Гарри Партч (1901–1974) - «У рек Вавилона», которую он записал в 1942 году в версии для голоса, хромелодеона и адаптированного альта.[57]
- Английский сеттинг («У рек Вавилона»). Дэвид Амрам (р. 1930), для сольного сопрано и SSAA хор (1969).[58][59][60][соответствующий? ]
- "Реки Вавилона ", частично основанный на первых стихах Псалма, является Растафари песня написана и записана Брентом Доу и Тревором Макнотоном из Ямайский регги группа Мелодианы в 1970 году. Он показан в фильме 1972 года. Тем труднее они приходят и хорошо известен благодаря своему хит-синглу 1978 года, исполненному Бони М. В 1992 году рок / регги группа Возвышенный выпустили живую кавер-версию песни на своем 40 унций. к свободе альбом.[61]
- Псалом был установлен, как На ивах, в Стивен Шварц Бродвейский мюзикл Годспелл (1971).[62]
- Дон Маклин покрыл раунд Хейса как «Вавилон», который стал последней песней на его альбоме 1971 года американский пирог. Очередная обложка раунда была представлена в конце серии. Вавилон в течение первого сезона Безумцы.[63]
- Эстонский композитор Арво Пярт составлен An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten в 1976 г. (переработано в 1984 г.).[64]
- В 1981 г. Герберт Самсион составлен В изгнании, мотет для двойного хора на стихи 1–6, премьера Глостерский собор.[65]
- Это было вдохновением для песни Леонарда Коэна «By the Rivers Dark» в его альбоме 2001 года. Десять новых песен.[66]
- Псалом 137: 5–6 - основа для припева Матисяху сингл "Иерусалим " (2006).[67]
- Псалом 137 - центральный текст Джон Тавенер «Оплакивание Иерусалима - мистическая песня о любви».[68][69]
- Исполнитель Фернандо Ортега на основе 137-го псалма "Город печали".[нужна цитата ][соответствующий? ]
- "Я повесил арфу на ивах" - песня Мусор Синатрас о поэте Роберт Бернс.[нужна цитата ][соответствующий? ]
- Он упоминается в Горные козы "15 сентября 1983 г." Еретик Гордость.[нужна цитата ][соответствующий? ]
В литературе
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Апрель 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- Название Уильям Фолкнер с Если я тебя забуду, Иерусалим (1939).
- Португальский поэт 16 века Луис де Камоэнс стихотворение Sôbolos rios que vão por Babilónia основан на Псалме 137.
- Валлийский поэт Эван Эванс Работа «Парафраз псалма CXXXVII» является прямым ответом на 137 псалом и проводит параллель между судьбами валлийских бардов и евреями в псалме.[нужна цитата ]
- В Сэмюэл Ричардсон Роман 1740 года Памела; или, Награда за добродетель Памела адаптирует псалом 137, чтобы описать свое духовное изгнание из дома.
Фразы из псалма упоминаются во многих произведениях, в том числе:
- В третьей строфе Огненная проповедь, из Т. С. Элиот Поэма 1922 года Пустошь строка 182: «У вод Лемана я сел и заплакал ...». Leman оба француза для Женевское озеро и архаичное слово для "госпожа ".[70]
- "У вод Вавилона ", Рассказ 1937 г. Стивен Винсент Бенет.
- На Центральном вокзале я сел и заплакал, 1945 стихотворение в прозе к Элизабет Смарт.
- Итальянский поэт Сальваторе Квазимодо процитировал псалом из стихотворения 1947 года «На ивовых ветвях».
- "Если я забуду тебя, о Земля ", рассказ написал Артур Кларк и впервые опубликовано в 1951 г. в журнале Будущее.
- У реки Пьедра я сел и заплакал, 1994 по роману Пауло Коэльо.
- В Работа: Комедия правосудия к Роберт А. Хайнлайн, последняя строка этого псалма изображает потенциальную природу Бога.
- В книге X, главе 7 Братья Карамазовы Капитан Снегирев цитирует стихи 5 и 6.
Исторические примеры использования
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- Папа Григорий X процитировал Псалом 137 («Если я забуду тебя, Иерусалим, да забудет моя правая рука ее хитрость») перед тем, как покинуть Крестовые походы после его избрания папский конклав, 1268–1271 гг..
- В его "Что рабу четвертое июля? "[71] речь, Фредерик Дуглас сравнил Рочестерское женское общество борьбы с рабством, которое просило его предоставить их Четвертое июля речь к действиям противников, спрашивая Евреи петь в чужой стране.
Рекомендации
- ^ Мазор, Леа (2011). "Псалтирь, Книга". В Берлине Адель; Гроссман, Максин (ред.). Оксфордский словарь еврейской религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9.
- ^ Параллельная латынь / английский Псалтирь / Псалом 136 (137) В архиве 2017-05-07 в Wayback Machine Mediumist.net
- ^ Джеймс Л. Кугель, Псалом 137, в В доме Потифара: интерпретирующая жизнь библейских текстов. (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1994)
- ^ перевод с греческой Септуагинты Спасо-Преображенским монастырем. (1974). Псалтырь от семидесяти. 1987 год, второй тираж. Бостон Массачусетс: Спасо-Преображенский монастырь. п. 241. ISBN 0-943405-00-9.
- ^ Шерман, раввин Носсон (2003). The Complete Artscroll Siddur (3-е изд.). Издательство Mesorah Publications, Ltd. п. 183. ISBN 9780899066509.
- ^ Полный свиток Artscroll Махзор для Рош ха-Шана стр. 324
- ^ Вайнтрауб, раввин Симха Ю. (2018). «Псалмы как лучшее средство самопомощи». Мое еврейское образование. Получено 25 сентября 2018.
- ^ Гринбаум, раввин Авраам (2007). "Десять псалмов: английский перевод". azamra.org. Получено 25 сентября 2018.
- ^ Регль де Сен-Бенуа, перевод Проспера Геранжера, (Аббатство Сен-Пьер де Солесмес, реимпрессион 2007) стр. 47.
- ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 514, 1938/2003.
- ^ Super flumina Babylonis (Офферторий): Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Лихи, Энн (2011), «Лейпцигские» хоральные прелюдии И. С. Баха: музыка, текст, богословие, Scarecrow Press, стр.37, ISBN 978-0810881815
- ^ Марк Жирар (май 2006 г.). Faut-il prier au complete le psaume 136 (137)? (На французском) в www
.spiritualite2000 (сайт Доминиканский Орден из Канада ).com - ^ http://prayerbook.ca/resources/bcponline/psalter/
- ^ Белл, Джон Л. (1993). Псалмы терпения, протеста и хвалы. Публикации Wild Goose. ISBN 0-947988-56-4.
- ^ Super flumina Babylonis (Феста, Костанцо): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Супер флумина Вавилонис (Николя Гомбер): Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Super flumina Babylonis (Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Super flumina Babylonis (Лассус, Орланда де): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Super flumina Babylonis / Филипп де Монте (1521-1603) Гиперион
- ^ Super flumina Babylonis (Виктория, Томас Луис де): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Super flumina Babylonis. H 171 / псом / Марк Антуан Шарпантье (1643-1704) Национальная библиотека Франции
- ^ Super flumina Babylonis, S.13 (Лаланд, Мишель Ришар де): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ а б Терри, Чарльз Сэнфорд. «Хоралы Баха. Часть III: Гимны и гимновые мелодии органных произведений». oll.libertyfund.org. Получено 24 февраля 2018.
- ^ Беккер, Корнелиус (1602). "Der CXXXVII. Псал.". Der Psalter Dauids Gesangweis: Auff die in Lutherischen Kirchen gewöhnliche Melodeyen zugerichtet (на немецком). Лейпциг: Якоб Апель.
- ^ а б SWV 242 / Псалтырь Беккера - Псалом 137 - Вавилонский Вассерфлюссен Heinrich-Schütz-Haus
- ^ Матут 2011, I: стр.50–55, 64; II: стр.101–108.
- ^ Иоганн Герман Шайн (1627). Cantional, Oder Gesangbuch Augspurgischer Confession. Лейпциг: Шейн, стр. 325–327
- ^ Готфрид Вопелиус (1682). Neu Leipziger Gesangbuch. Лейпциг: Кристоф Клингер, стр.706–709
- ^ Псалтырь Беккера, Op.5 (Шютц, Генрих): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Псалом 136 (137) / Псалом 136 (137) в LiederNet интернет сайт.
- ^ Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Шютц, Генрих): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ BNF 42964084c
- ^ ДЮ КОРРОЙ, Юсташ (1549-1609): МЕЛАНЖ в филидор
.cmbv .fr - ^ Le long des eaux, où se bagne в LiederNet интернет сайт.
- ^ Кантики, песнопения, псомы и гимны (Росси, Саламона): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Бюлоу 2004, стр.298 –299.
- ^ Мэтью Локк: гимны, песнопения и церемониальная музыка в Гиперион интернет сайт.
- ^ Восторг муз: уловки, ликования, канцоне и каноны Филиппа Хейса (Лондон, 1786 г.)
- ^ Стоу 2016, стр.68–74.
- ^ Стоу (2012). "Возвращение в Вавилон: Псалом 137 как американская песня протеста". Журнал исследований черной музыки. 32 (1): 95–112. Дои:10.5406 / blacmusiresej.32.1.0095. JSTOR 10.5406 / blacmusiresej.32.1.0095. S2CID 154371943.
- ^ Мы сели и плакали у воды, Мы сели и плакали у воды / An den Wassern zu Babel и Zwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme mit Klavierbegleitung в LiederNet интернет сайт.
- ^ Loewe-Album (Лоу, Карл), Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge. Hebräische Gesänge (Лоу, Карл), 2 Lieder, Op.15, BV 202 (Бузони, Ферруччо): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Каллен Шиппе; Чак Стетсон (2006). Библия и ее влияние. BLP Publishing. С. 176–. ISBN 978-0-9770302-0-0.
- ^ Роберт Римм (2002). Композиторы-пианисты: Амелин и восьмерка. Хэл Леонард Корпорейшн. С. 300–. ISBN 978-1-57467-072-1.
- ^ Супер флумина Вавилонис, Op.52 (Алкан, Шарль-Валентин): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Près du Fleuve étranger в LiederNet интернет сайт.
- ^ "Près du fleuve étranger" (Гуно, Шарль): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ OCLC 47878235
- ^ Волной Вавилона (оценка) на Archive.org интернет сайт.
- ^ Псалом 136 (137) / An Babels Wasserflüssen в LiederNet интернет сайт.
- ^ 3 Псалтирь, Op.13 (Корнилий, Петр): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Джеймс Ластер; Дайана Рид Строммен (2003). Каталог вокальных соло и дуэтов в библейском порядке. Scarecrow Press. п. 73. ISBN 978-0-8108-4838-2.
- ^ Библейские песни в www
.antonin-dvorak .cz - ^ Лейтенс, Люк. "Ван Наффель, Жюль, Биография". Studiecentrum voor Vlaamse Muziek. Получено 22 февраля 2017.
- ^ Роберт Игнатиус Летелье (23 июня 2017 г.). Библия в музыке. Издательство Кембриджских ученых. С. 283–. ISBN 978-1-4438-6848-8.
- ^ С. Эндрю Гранад (2014). Гарри Партч, композитор-бродяга. Бойделл и Брюэр. С. 225–. ISBN 978-1-58046-495-6.
- ^ Джеймс Х. Ластер (11 июня 1996 г.). Каталог хоровой музыки в библейском порядке. Scarecrow Press. п. 625. ISBN 978-1-4617-2664-7.
- ^ Дэвид Амран (1969). У рек Вавилона: женский хор (SSAA) а капелла и соло сопрано. К. Ф. Питерс
- ^ Музыка: журнал AGO & RCCO, Vol. 3 (1969), стр. 28.
- ^ Стоу 2016 С. 51–56, 205.
- ^ Пол Р. Лэрд (10 апреля 2014 г.). Музыкальный театр Стивена Шварца: от божественного заклинания к злым и не только. Scarecrow Press. С. 38–. ISBN 978-0-8108-9192-0.
- ^ Стоу 2016, стр. 56–.
- ^ Эндрю Шентон (10 мая 2018 г.). Резонансные тексты Арво Пярта: хоровая и органная музыка 1956–2015 гг.. Издательство Кембриджского университета. С. 54–. ISBN 978-1-107-08245-8.
- ^ Музыка и музыканты. 1981. с. 45.
- ^ Джефф Бургер (1 апреля 2014 г.). Леонард Коэн о Леонарде Коэне: интервью и встречи. Чикаго Ревью Пресс. С. 491–. ISBN 978-1-61374-758-2.
- ^ Стоу 2016 С. 63–64.
- ^ Тавенер, Джон; Розарио, Патрисия; Джози, Кристофер; Хоры Сиднейской филармонии (2004). «Плач по Иерусалиму - мистическая песня о любви» (CD). Австралийская радиовещательная корпорация. ABC 476 160-5. Получено 6 сентября 2014. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ Сиобан Даулинг Лонг; Джон Ф. А. Сойер (3 сентября 2015 г.). Библия в музыке: словарь песен, произведений и многого другого. Rowman & Littlefield Publishers. п. 38. ISBN 978-0-8108-8452-6.
- ^ Ферралл, Чарльз (2001). Модернистское письмо и реакционная политика. Издательство Кембриджского университета. п. 88. ISBN 0-521-79345-9.
- ^ Речь, произнесенная Фредериком Дугласом в Коринфском зале, Рочестер, 5 июля 1852 года.
Источники
- Бюлоу, Джордж Дж. (2004). История музыки барокко. Издательство Индианского университета. ISBN 9780253343659.
- Матут, Диана (2011). Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas: Ms. opp. Добавить. 4 ° 136 der Bodleian Library, Oxford (das so genannte Wallich-Manuskript) и г-жа hebr. окт. 219 der Stadt- und Universitätsbibliothek, Franfurt a. М. [Поэзия и музыка в Ашкенази культура ранний современный период: Мисс опп. Добавить. 4 ° 136 г. Библиотека имени Бодлея, Oxford (так называемая рукопись Валлиха) и Ms. hebr. окт. 219 из Франкфуртская городская и университетская библиотека ]. Исследования по еврейской истории и культуре (на немецком языке). 29. Brill. ISBN 9789004181946.
- Стоу, Дэвид В. (2016). Песнь изгнания: непреходящая тайна псалма 137. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-046683-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Пьесы с текстом из 137 псалма: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Псалом 137: Текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов на Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- У рек Вавилона текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 137: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Псалом 137 - Скорбная песня изгнанников enduringword.com
- Гимны к 137-му Псалму hymnary.org
- Еврейский текст стихов 5–6, перевод, транслитерация и записи в базе данных Земирот
- Псалом 137 у Ворот Библии, NIV