Nun jauchzt dem Herren, alle Welt - Nun jauchzt dem Herren, alle Welt

"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt"
Немецкий христианин гимн
Текстк Дэвид Денике
На основеПсалом 100
Составлен14 век
Опубликовано1646 (1646)

"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt«(Теперь радуйтесь Господу, весь мир) - немецкий христианин. гимн, пересказ Псалом 100. Текст написан Дэвид Денике, основанный на дозированном перефразе псалма из Псалтырь Беккера и опубликован в его сборнике гимнов 1646 года. Песня появляется в современных немецкоязычных гимнах, таких как протестантский Evangelisches Gesangbuch и католик Готтеслоб. С веселой мелодией, созданной по образцу 14-го века, это одна из самых популярных псалмов на немецком языке.

История

Дэвид Денике

Дэвид Денике, который изучал право и путешествовал по Европе, работал с 1629 г. Джордж, герцог Брауншвейг-Каленберг, как наставник двух своих старших сыновей.[1] С 1639 г. он был настоятелем Stift Bursfelde.[1][2][3] В 1640 году он поселился в Ганновере, где возобновил работу у Джорджа, который переехал в его резиденцию и построил Leineschloss. Денике сначала работал Хофрат (советник суда), затем с 1942 г. Консисториалрат (церковный советник). Он женился в 1643 году.[1][2]

Юстус Гесениус

Денике сотрудничал с Юстус Гесениус, а Hofprediger (придворный проповедник), чтобы опубликовать в 1646 году сборник гимнов, который в основном предназначался для личного пользования.[1] Он был озаглавлен New Ordentlich Gesang-Buch, Sampt Einer nothwendigen Vorrede u. Erinnerung Von dessen nützlichem Gebrauch (Новый систематизированный песенник с необходимым предисловием и напоминанием о его плодотворном использовании).[4][1] Это было предназначено для «поощрения личной преданности».[5] Это был предшественник Hannoversches Gesangbuch для общественного пользования, который впервые появился в Люнебурге в 1657 году.[1][2]

Псалом 100, гимн и издание

Денике написал текст как парафраз из Псалом 100 (известный как Jubilate), призывающий верующего служить Богу с радостью и радостным звуком.[3][6] Псалом начинается на английском языке: «Возрадуйтесь Господу», согласно Книга общей молитвы.[6] Денике перефразировал произведение Корнелиус Беккер, "Jauchzet dem Herren alle Welt" из Псалтырь Беккера 1602 г.,[6][7] отполировать свой язык в соответствии со стандартами поэзии Мартин Опиц. Вместо четырех строфы в псалтыре Беккера он написал шесть строф после псалма. Он разработал мысль о Боге как о Хороший пастух, как выражено в Псалом 23 и обязанность верующего славить Бога.[6] Песня вошла в сборник гимнов 1646 года.[2] Седьмая строфа добавлена ​​как славословие (Глория Патри ) в издании 1648 г., которое было заменено на другое славословие в 1653 г. Люнебург издание сборника гимнов.[2]

Современное издание

Гимн с немного модернизированным текстом появляется в современных немецкоязычных гимнах как для протестантов, так и для католиков в Evangelisches Gesangbuch 1993 г. как EG 288, а в Готтеслоб 2013 года как GL 144.[6][8] Католическая версия использует другую строфу доксологии.[9] Песня псалма также является частью швейцарских гимнов,[9] и многих сборников песен, в том числе сборников для семей, детей и молодежи.[10]

Перевод

Хотя несколько источников утверждают, что гимн на английском языке известен как "Все люди, живущие на Земле ",[3] этот гимн 1650 года Уильям Кете это скорее перевод с Женевская Псалтырь, спетый на мелодию Старый сотый.[11]

Немецкий текст и 100-й псалом

Текст в 2013 году Готтеслоб, слегка переработанный по сравнению с оригиналом, дается рядом со стихами 100-го псалма в Версия короля Джеймса, причем последняя строфа является метрическим перефразированием Gloria Patri:

На немецком

Соответствующий стих псалма

Nun jauchzt dem Herren, alle Welt.
Kommt her, zu seinem Dienst euch stellt,
kommt mit Frohlocken, säumet nicht,
kommt vor sein heilig Angesicht.

Возрадуйтесь Господу, вся земля.
Служите Господу с радостью:

приходите к нему с пением.

Erkennt, dass Gott ist unser Herr,
der uns erschaffen ihm zur Ehr,
und nicht wir selbst; durch Gottes Gnad
ein jeder Mensch sein Leben шляпа.

Знайте, что Господь Бог:
это он создал нас,
а не мы сами:
 

Wie reich hat uns der Herr bedacht,
der uns zu seinem Volk gemacht,
Als guter Hirt ist er bereit
zu führen uns auf seine Weid.

 
Мы его люди,

и овцы его пастбища.

Die ihr nun wollet bei ihm sein,
kommt, geht zu seinen Toren ein,
mit Loben durch der Psalmen Klang,
zu seinem Hause mit Gesang.

 
Войди в ворота его с благодарением,

и в его двор с хвалой:

Dankt unserm Gott, lobsinget ihm,
rühmt seinen Namen mit lauter Stimm,
lobsingt und danket allesammt;
Gott loben, das ist unser Amt.

будь ему благодарен,


и благослови его имя.

Er ist voll Güt und Freundlichkeit,
voll Treu und Lieb zu jeder Zeit,
sein Gnad währt immer dort und hier
und seine Wahrheit für und für.

Ибо благ Господь,

Его милость вечна:
и истина его пребывает во всех поколениях.

Gott Vater in dem höchsten Thron
унд Иисус Христос, seinem Sohn,
dem Tröster auch, dem Heilgen Geist,
sei immerdar Lob, Ehr und Preis.

Денике основал свое стихотворение на четырех строфах из Псалтири Беккера, которые являются близким перефразированием стихов псалма под названием «100. Псалом. Christus, ein gnädiger Herr». (... Христос, милостивый Господь). После реформатор Мартин Лютер псалмы были истолкованы как относящиеся к Христос. Версия Денике в ямбический метр, и был описан как произведение искусства с четкой дикцией, близким использованием библейских образов и скромным «голосом».[9]

Два редактора Hannoversches Gesangbuch отметьте в своем предисловии, что их намерение - ясный язык без поэтического артистизма, следуя стандартам Мартина Опица. В первой строфе Денике добавил к тематике текста псалма идею «säumet nicht» (не откладывать), отдавая хвалу и служение Богу наивысший приоритет. Вторая строфа подчеркивает, что мы существа по сравнению с овцами. В то время как Денике написал «zu Schafen» (овца), более поздняя экуменическая версия заменила его на «als guter Hirt» (как добрый пастырь), фразу из Псалом 23.[12]

Четвертая строфа начинается с фразы «Die ihr nun wollet bei ihm sein», указывая на готовность быть ближе к Богу. Хотя псалом буквально означало " Храм в Иерусалиме ", Denicke означает любое место, где происходит похвала и служение.[12] Пятая строфа добавляет, что хвала Богу - это «unser Amt» (наша служба), интерпретируемая как добровольно оказанная услуга. Шестая строфа добавляет к библейскому «Gnade und Wahrheit» (милосердие и истина) «Güte, Liebe und Treue» (добро, любовь и верность).[9]

Мелодия и настройки

Мелодия, присвоенная гимну Денике, в тройной метр, впервые появился в 14 веке Moosburg Cantionale.[13] Первоначально он использовался для Рождественский гимн.[6] Мелодия фигурирует в сборнике гимнов 1646 г. как одна из одиннадцати мелодий в приложении. В издании 1657 года он связан с "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt".[13]

Музыкальные партитуры временно отключены.


Мелодия начинается с тоник в низком диапазоне увеличивает пятый и возвращается к первой ноте в конце первой строки. Вторая строка перемещается на октаву вверх, начиная с резкого скачка на пятую часть. Третья и четвертая строки возвращаются к тонике почти симметрично. Мелодия была описана как радостная и изящная («Freude und Anmut»).[13] Очертание мелодии сравнивают с гейт (Tor), что соответствует фразе «geht zu seinen Toren ein» (входите через его ворота).[6] Мелодия хорошо сочетается с текстом, что делает "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" одной из самых популярных псалмов, исполняемых экуменически.[13]

Музыкальные настройки

Между 1953 и 1962 гг. Йоханнес Петцольд [де ] составил шесть различных настроек гимна, для голосов и для инструментов.[14] Карл Норберт Шмид [де ] составил песенная кантата (Liedkantate) для конгрегации, хора, органа и духовых ad lib. в 1986 г.[15] Франческо Джаннони сочинил прелюдию хора в 2007 году.[16] Энджотт Шнайдер написал Фантазию для хора, органа и коллективного пения, заказанную к 150-летию Deutscher Cäcilienverein отмечается на Регенсбургский собор в 2018 году.[17]

Рекомендации

Цитированные источники

  • Дрёманн, Ганс Кристиан (2011). Хербст, Вольфганг; Альперманн, Илсабе (ред.). 288 "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 14–18. ISBN  978-3-64-750302-8.
  • Адальберт Эльшенбройх (1957), "Денике, Дэвид", Neue Deutsche Biographie (NDB) (на немецком), 3, Берлин: Duncker & Humblot, стр. 595; (полный текст онлайн )
  • Киршбаум, Криста (9 августа 2014 г.). "Nun jauchzt dem Herren alle Welt (например, 288)" (на немецком). WDR. Получено 3 июн 2018.
  • Мертен, Вернер (2001). Хербст, Вольфганг (ред.). Денике, Дэвид. Wer ist wer im Gesangbuch? (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 75–76, 131. ISBN  978-3-52-550323-2.
  • Шнайдер, Энджотт (2018). "Nun jauchzt dem Herren / Fantasie für Chor und Orgel". enjott.com (на немецком). Получено 9 июля 2020.
  • "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt". evangeliums.net (на немецком). Получено 9 июля 2020.
  • "144 / Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Eröffnung". mein-gotteslob.de (на немецком). 2013. Получено 3 июн 2018.
  • "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt!". hymnary.org. 2018. Получено 3 июн 2018.
  • «Все люди, живущие на земле». hymnary.org. 2020. Получено 9 июн 2020.
  • "Hannoversches Gesangbuch". Кентерберийский гимнологический словарь. 2020. Получено 27 августа 2020.

внешняя ссылка