Du meine Seele Singe - Du meine Seele singe
"Du meine Seele Singe" |
---|
Немецкий гимн к Пауль Герхардт |
Титульный лист первого издания 1667 г. |
английский | Ты моя душа поешь |
---|
Текст | Пол Герхардт |
---|
Язык | Немецкий |
---|
Метр | 7 6 7 6 |
---|
Мелодия | к Иоганн Георг Эбелинг |
---|
Составлен | 1666 (1666) |
---|
"Du meine Seele Singe"(Ты, моя душа, поешь) - это гимн на немецком языке Пауль Герхардт, пересказ Псалом 146. Иоганн Георг Эбелинг написал известную мелодию в 1666 году. Впервые песня в 10 строф была опубликована в 1667 году в сборнике. Паули Герхарди Geistliche-Andachten (Духовные обряды Пауля Герхардта) песен Герхардта. Это номер 302 в текущем протестантском сборнике гимнов. Evangelisches Gesangbuch.
История и текст
Поль Герхардт написал гимн как пересказ 146-го псалма в 1653 году, через пять лет после окончания Тридцатилетняя война, когда он был министром в Mittenwalde, к югу от Берлина.[1] Иоганн Георг Эбелинг, церковный музыкант Николаикирхе,[1] написал известную мелодию в 1666 году.[2] Песня в 10 строфах по восемь регулярных строк в каждой была впервые опубликована в 1667 году в сборнике. Geistliche-Andachten (Духовные обряды) песен Герхардта.[2] Это сокращенный до восьми строф, № 302 в текущем протестантском сборнике гимнов. Evangelisches Gesangbuch.[3][4]
Первая строфа, выражающая просьбу к собственной душе красиво петь, восхваляя творца на всю жизнь, соответствует стихам 1 и 2 псалма (Псалом 146: 1-2 ). Станцы 2 и 3 не являются частью нынешнего протестантского сборника гимнов. Четвертая строфа о вере в Бога Иакова как на высшее сокровище, дающее вечное содержание («ewig unbetrübt»), соответствует стихам 5 и 6 (Псалом 146: 5–6 ). С пятого по седьмой строфы расширяют добрые дела Бога, а именно защиту тех, кто страдает от насилия, кормление голодных и освобождение узников, что соответствует стиху 7 (Псалом 146: 7 ). В восьмом и девятом станцах упоминается свет для слепых и утешитель слабых, пришельцев, сирот и вдов, как в стихах 8 и 9 (Псалом 146: 8–9 ). Последняя строфа, соответствующая стиху 10 (Псалом 146: 10 ), сравнивает певца с увядшим цветком, который не перестанет добавлять хвалу Богу.[1][3]
Тюнинг и настройки
Мелодия (в B ♭-мажоре или до мажоре) начинается с восходящего ломаного аккорда, достигающего десятый на пятой ноте, которую назвали «ракетой» мотив.[2] Он соответствует структуре стержневой формы.[3] Для последних двух строк мелодия похожа по форме на первые две строки, снова повышаясь до самой высокой ноты за пять шагов и удерживая ее в течение двух долей. В первой строфе это подчеркивает термин «бытие» в «Мое сердце и все существо» («Mein Herz und ganzes Wesen»).[4]
Другие гимны на эту же мелодию включают «Возвышите сердца ваши, люди», «Мы едины с вами» и «Слава Богу Отцу».[2]
Рекомендации
внешняя ссылка
Гимны и песни на основе псалмы |
---|
- Псалом 6: Straf mich nicht in deinem Zorn (Не в гневе, могущественный Бог)
- Псалом 12 (11): Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Господи, посмотри с небес, смотри)
- Псалом 14 (13): Es spricht der Unweisen Mund wohl (Уста глупцов исповедует Бог)
- Псалом 19 (18): Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus
- Псалом 23 (22): Царь любви мой пастырь, Господь мой пастырь
- Псалом 31 (30): In dich hab ich gehoffet, Herr
- Псалом 36 (35): Herr, deine Güt ist unbegrenzt
- Псалом 39 (38): Господи, дай мне знать мой конец
- Псалом 45 (44): Wie schön leuchtet der Morgenstern (Как мило сияет утренняя звезда)
- Псалом 46 (45): Могучая крепость - наш Бог (Ein feste Burg ist unser Gott)
- Псалом 67 (66): Es woll uns Gott genädig sein (Да ниспошлет нам Бог Свою милость)
- Псалом 90 (89): Наш Бог, наша помощь в прошлые века
- Псалом 98 (97): Nun Singt Ein Neues Lied dem Herren
- Псалом 100 (99): Все люди, живущие на Земле – Nun jauchzt dem Herren, alle Welt
- Псалом 124 (123): Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Если бы Бог не был на нашей стороне) - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
- Псалом 130 (129): Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Я взываю к тебе из глубин)
- Псалом 133 (132): Хайн Ма Тов
- Псалом 136 (135): Давайте с радостным умом
- Псалом 137 (136): Вассерфлюссенский Вавилон (У рек Вавилона)
- Псалом 138 (137): Mein ganzes Herz erhebet dich
- Псалом 138 (138): Herr, dir ist nichts verborgen
- Псалом 146 (145): Du meine Seele Singe
- Псалом 149: Singt dem Herrn ein neues Lied
|
|
|
---|
- Ach Gott, vom Himmel sieh darein
- Ach Gott, wie manches Herzeleid
- Ach lieben Christen seid getrost
- Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
- Allein Gott in der Höh sei Ehr
- Вассерфлюссенский Вавилон
- Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
- Aus tiefer Not schrei ich zu dir
- Befiehl du deine Wege
- Крист, дю Ламм Готт
- Отставание Христа в Тодесбандене
- Кристум вир соллен лобен шон
- Christ unser Herr zum Jordan kam
- Christus, der uns selig macht
- Christus ist erstanden
- Da der Herr Christ zu Tische saß
- Da Jesus an dem Kreuze stund
- Der Mond ist aufgegangen
- Die best Zeit im Jahr ist mein
- Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
- Dies sind die heilgen zehn Gebot
- Du meine Seele Singe
- Ein feste Burg ist unser Gott
- Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
- Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
- Erschienen ist der herrlich Tag
- Es ist das Heil uns kommen her
- Es ist genug
- Es spricht der Unweisen Mund wohl
- Es woll uns Gott genädig sein
- Freuet euch der schönen Erde
- Geh aus, mein Herz, und suche Freud
- Гелобет сейст дю, Иисус Христос
- Gelobt sei Gott im höchsten Thron
- Gott sei gelobet und gebenedeiet
- Herr Christ, der einig Gotts Sohn
- Герр Готт, dich loben wir
- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
- Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
- Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
- Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
- Герцлих tut mich verlangen
- Herzliebster Jesu
- Heut triumphieret Gottes Sohn
- Ich hab in Gottes Herz und Sinn
- Ich singe dir mit Herz und Mund
- Ich steh an deiner Krippen hier
- Im Frieden dein, o Herre Mein
- In dich hab ich gehoffet, Herr
- Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
- Хесу Лейден, Пейн унд Тод
- Хесу, Майне Фройде
- Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
- Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
- Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt
- Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist
- Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
- Либстер Готт, wann werd ich sterben
- Liebster Jesu, wir sind hier
- Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich
- Macht hoch die Tür
- Meinen Jesum laß ich nicht
- Mit Fried und Freud ich fahr dahin
- Рукавица wir im Leben sind
- Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
- Монахиня данкет алле готт
- Монахиня данкет все и принесет Эр
- Nun freut euch, lieben Christen g'mein
- Nun komm, der Heiden Heiland
- Монахиня lasst uns den Leib begraben
- Nun laßt uns Gott dem Herren
- Nun liebe Seel, nun ist es Zeit
- Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен
- Монахиня preiset alle Gottes Barmherzigleit
- O Haupt voll Blut und Wunden
- О, Иисус Христос, wahres Licht
- О Ламм Готтес, без обучения
- O Mensch, bewein dein Sünde groß
- O Welt, sieh hier dein Leben
- Schmücke dich, o liebe Seele
- Sie ist mir lieb, die werte Magd
- Singet dem Herrn ein neues Lied
- Straf mich nicht in deinem Zorn
- Такой, wer da will, ein ander Ziel
- Valet will ich dir geben
- Vater unser im Himmelreich
- Vom Himmel hoch, da komm ich her
- Wachet auf, ruft uns die Stimme
- Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
- Warum betrübst du dich, mein Herz
- Warum sollt ich mich denn grämen
- Должен был тут, дас-это уолгетан
- Was willst du dich betrüben
- Weißt du, wie viel Sternlein stehen
- Верде Мюнтер, Майн Гемют
- Wer nur den lieben Gott läßt walten
- Wer weiß, wie nahe mir mein Ende
- Wie schön leuchtet der Morgenstern
- Wie soll ich dich empfangen
- Wir glauben all an einen Gott
- Wir wollen alle fröhlich sein
- Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
- Wo soll ich fliehen hin
|
|
Авторитетный контроль | |
---|