Gott sei gelobet und gebenedeiet - Gott sei gelobet und gebenedeiet

"Gott sei gelobet und gebenedeiet"
Гимн Мартина Лютера
Получил sey gelobet und gebenedeyet.jpg
СлучайПричастие
Текстот Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
Опубликовано1524 (1524)

"Gott sei gelobet und gebenedeiet"(Слава Богу) - лютеранин гимн 1524 г. словами, написанными Мартин Лютер кто использовал старую первую строфу и мелодию. Это песня благодарности после общение. Версия Лютера в трех строфах была напечатана в Эрфурт Энчиридион 1524 г. и в хоровом гимне Иоганна Вальтера Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн В том же году. Сегодня песня появляется в немецких гимнах, включая протестантские Evangelisches Gesangbuch (EG 214), и в другой версии в католической Готтеслоб (GL 215).

История

Текст и мелодия основаны на Leise, рефрен немецкой общины, оканчивающийся на Господи помилуй, из латинский последовательность Лауда Сион для корпус Кристи. Лютер знал это в версии, которая впервые появилась в конце 14 века во время шествия францисканского монастыря. Мильтенберг, изготовленные в Майнце в конце 14 века:

God siy gelobbet und gebenedyet
der uns alle hait gespysset
mydt synem fleysch, undt synem blude,
das gibbe unß lieber herre got zu gude
das heylge sacramente
unßerm lesten ende
uß des gewyten priesters hende.
Кайри элейсон.

О herre dorc dynen heilgen fronlychnam,
дер фон Дайнер бормотал Мариен Квам,
und das heilige bludt
nu hilff unß herre ußaller unßir noydt.

Кайри элейсон.[1]

Лютер хвалил Leise в своих письмах Von der Winkelmesse und Pfaffenweihe в 1533 году, понимая, что он сосредоточен на таинстве хлеба и вина, а не на приносить в жертву. Он сделал это песней благодарности после общение, сократив текст первой строфы и добавив две строфы.[1][2] Во второй строфе упоминается анамнез Из даров искупления третья строфа - это молитва о духовных плодах причастия для индивидуальной жизни христианина и общины.[3]

Версия Лютера появилась в Эрфурт Энчиридион 1524 г. и в хоровом гимне Иоганна Вальтера Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн В том же году.[2] В текущем немецком сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch, он отображается как EG 214.[4]

Текст песни

Лютер в 1526 году

Гимн состоит из трех строфы по восемь строк в каждой, причем «Kyrieleis» повторяется каждые четыре строки.

Gott sei gelobet und gebenedeiet,
шляпа der uns selber gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
das gib uns, Herr Gott, zugute.
Kyrieleison.
Herr, du nahmest menschlichen Leib an,
der von deiner Mutter Maria kam.
Durch dein Fleisch und dein Blut
hilf uns, Herr, ausaller Not.
Kyrieleison.

Der heilig Leib, der ist für uns gegeben
zum Tod, dass wir dadurch leben.
Nicht größre Güte konnte er uns schenken,
dabei wir sein solln gedenken.
Kyrieleison.
Herr, dein Lieb so groß dich zwungen hat,
dass dein Blut an uns groß Wunder tat
унд bezahlt unsre Schuld,
dass uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison.

Gott geb uns allen seiner Gnade Segen,
dass wir gehn auf seinen Wegen
in rechter Lieb und brüderlicher Treue,
dass uns die Speis nicht gereue.
Kyrieleison.
Герр, dein Heilig Geist uns nimmer lass,
der uns geb zu halten rechte Maß,
рука dass dein Christenheit
leb в Fried und Einigkeit.

Kyrieleison.

Музыка

Иоганн Вальтер опубликовал четырехчастную установку мелодии в Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн в 1524 г.[5][6] Иоганн Себастьян Бах состоит из четырех частей, BWV 322.[7]

Католическая версия

Первая строфа Лютера, включая его редакцию, появилась в католическом сборнике гимнов доминиканцев. Майкл Вехе, Новый Gesangbüchlin Geistlicher Liederв Галле в 1537 году. В этом сборнике гимнов песня продолжается еще четырьмя строфами, которые приписываются Каспару Куэрхаммеру. Эта версия вошла в несколько последующих гимнов.[3]

В 20-м веке новая версия появилась в гимнах, таких как Kirchenlied, который принял первую строфу Лютера без изменений, но вторая половина его второй и третьей строфы каждый раз заменялась второй половиной первой в качестве припева.[3] Сначала имя Лютера не упоминалось, вместо этого упоминалось только «16 век». Эта версия была включена в первый католический сборник гимнов. Готтеслоб 1975 года (как GL 494), теперь упоминается имя Лютера,[8] и был сохранен в следующем издании, Готтеслоб, как GL 215.[9][10]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б Сток 2003, п. 79.
  2. ^ а б "Gott sei gelobet und gebenedeiet". hymnary.org. Получено 13 октября 2017.
  3. ^ а б c Сток 2003, п. 82.
  4. ^ "Lieder von Martin Luther im evangelischen Gesangbuch (EG)" (PDF) (на немецком). zentrum-verkuendigung.de. Архивировано из оригинал (PDF) 13 октября 2017 г.. Получено 13 октября 2017.
  5. ^ Gott sei gelobet und gebenedeiet (Вальтер, Иоганн): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  6. ^ Хербст 2001.
  7. ^ «BWV 322». bach-chorales.com. 2017 г.. Получено 13 октября 2017.
  8. ^ Готтеслоб (на немецком). Лимбургская епархия. 1975 г.
  9. ^ Готтеслоб (на немецком). Лимбургская епархия. 2013.
  10. ^ "Lieder von Martin Luther im evangelischen Gesangbuch (EG)". katholisch.de (на немецком). Получено 31 октября 2017.

Цитированные работы

внешние ссылки