Nun komm, der Heiden Heiland - Nun komm, der Heiden Heiland

"Nun komm, der Heiden Heiland"
Гимн Мартина Лютера
Enchiridion geistlicher Gesänge 35.jpg
"Nu kom der Heyden heyland" в Эрфурт Энчиридион
английский"Спаситель народов, приди"
КаталогЗан  1174
СлучайАдвент
Текстк Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
На основеVeni redemptor gentium
Опубликовано1524 (1524)

"Nun komm, der Heiden Heiland"(оригинал:"Nu kom der Heyden heyland", Английский: "Спаситель народов, приди", буквально: А теперь приди, Спаситель язычников) Лютеранский хорал 1524 г. словами, написанными Мартин Лютер, на основе "Veni redemptor gentium " к Амвросий, и мелодия, Зан 1174, на основе его равнодушный. Он был напечатан в Эрфурт Энчиридион 1524 г.

Песня была главным гимном первого воскресенья Адвент на века. Он широко использовался в настройках органа композиторами протестантского барокко, в первую очередь Иоганн Себастьян Бах, который также написал две церковные кантаты, начинающиеся с гимна. Более поздние настройки включают работы Макс Регер, Брайан Исдейл и Зигфрид Штробах.

Английские версии включают "Спаситель народов, приди" Уильям Мортон Рейнольдс, опубликовано в 1851 году.

История

Мартин Лютер написал текст "Nun komm, der Heiden Heiland"возможно, для Пришествия 1523 года как пересказ отрывка, Veni redemptor gentium,[1] из латинского рождественского гимна "Intende qui reges Israel" Амвросий.[2][3] Некоторые латинские версии начинаются с «Veni redemptor gentium», что похоже на такие гимны, как «Veni Creator Spiritus ".[4] Темы IV века - это человечность и божественность Христа, о чем свидетельствует его рождение. Дева Мария.[5] Лютер написал гимн в конце 1523 года в период, когда он написал множество текстов для гимнов, в основном пересказы псалмов и несколько бесплатных стихов, таких как "Nun freut euch, lieben Christen g'mein ".[6] Он довольно точно перефразировал семь строф латинского гимна и добавил доксология как восьмая строфа.[7] Похоже, он был больше заинтересован в сохранении традиционного текста, чем в беглом немецком, возможно, чтобы продемонстрировать свою близость к традиционному богословию, в отличие от перевода автора Томас Мюнцер, который следовал своему богословию.[6]

Мелодия, Зан  1174,[8] был составлен Лютером и, возможно, Иоганн Вальтер, на основе оригинала равнодушный мелодии,[1][9] например, версия XII века из Айнзидельн.[10] Гимн был напечатан в Эрфурт Энчиридион в 1524 году, а также был опубликован в том же году в хоровом гимне Виттенберга Уолтера, Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн.[2][11] В нескольких гимнах гимн открывает сборник, например Gesangbuch Клуга (1529 и 1533), Babstsches Gesangbuch (1545),[12] и продолжая Evangelisches Kirchengesangbuch (ЭКГ)[3] 1950 г., в котором сохранились пять из восьми строф. В других гимнах гимн открывает раздел, связанный с литургическим годом, например, в произведении Иоганна Крюгера. Praxis Pietatis Melica.[12] В 1995 г. Evangelisches Gesangbuch это EG 4, опять же в пяти строфах.[2]

Тема и текст

Песня, состоящая из восьми строф по четыре строки в каждой, сначала выражает просьбу о пришествии Искупителя всех людей, включая язычников и язычников, рожденного от девы. Он отражает его происхождение от Отца, к которому он вернется после посещения Ад. Последняя строфа - это славословие, перевод средневекового приложения к гимну Амвросия.[13] Ниже показан латинский оригинал, перевод Лютера с номерами, присвоенными Лютеру пяти строфам, содержащимся в 1995 г. Evangelisches Gesangbuch, и английский перевод Уильяма Мортона Рейнольдса «Спаситель народов, приди», опубликованный в 1851 году.[14]

АмвросийЛютерРейнольдс

Veni, redemptor gentium;
Ostende partum virginis;
Miretur omne saeculum.
Talis decet partus Deo.

Non ex virili semine,
Сед мистико спирамин
Verbum Dei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.

Alvus tumescit virginis.
Claustrum pudoris permanet;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

Процедуры и таламо суо,
Pudoris aula regia,
Geminae gigans субстанции
Alacris ut currat viam.

Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.

Aequalis aeterno Patri,
Carnis tropaeo accingere,
Infirma nostri corporis
Добродетельные фирманс перпети.

Praesepe iam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet
Fideque iugi luceat.

Глория Тиби, Домина,
Qui natus es de virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula.

1. Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
dass sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Нихт фон Маннс Blut noch von Fleisch,
Аллен фон дем Хайлиген Гейст
ist Gottes Wort worden Mensch
und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.

Der Junfrauen Leib Schwanger ward,
doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
leucht hervor manche Tugend schon,
Gott war da in seinem Thron.

2. Er ging aus der Kammer sein,
dem königlichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held,
sein Weg er zu laufen eilt.

3. Sein Lauf kam vom Vater her
унд кехрт видер цум фатер,
Fuhr hinunter zu der Höll
und wieder zu Gottes Stuhl.

Der du bist dem Vater gleich,
führ hinaus den Sieg im Fleisch,
dass dein ewige Gottesgewalt
в uns das kranke Fleisch erhalt.

4. Dein Krippen glänzt hell und klar,
die Nacht gibt ein neu Licht dar.
Dunkel muss nicht kommen drein,
der Glaub bleib immer im Schein.

5. Lob sei Gott dem Vater g'ton;
Lob sei Gott seim eingen Sohn,
Lob sei Gott dem Heilgen Geist
погрузиться в Ewigkeit.

1. Спаситель народов, приди;
Сын Девы, устрой себе дом!
Поразитесь теперь, о небо и земля,
Что Господь выбрал такое рождение.

2. Не человеческой плотью и кровью;
Духом нашего Бога
Слово Божье стало плотью,
Потомство женщины, чистое и свежее.

3. Чудесное рождение! О чудесное дитя
Девы непорочной!
Хотя всем миром отрекся,
Все еще быть на небесах на троне.






4. От Отца Он пришел
И возвращается к тому же,
Пленник ведет смерть и ад
Высокая песня торжествующей волны!

5. Ты, Единственный Сын Отца,
Победа над грехом одержана.
Безгранично будет Царство Твое;
Когда мы увидим его славу?

6. Ярко сияют ясли Твои,
Славен его свет божественный.
Пусть грех не затмевает этот свет;
Всегда будь нашей верой такой яркой.

7. Слава Богу Отцу пой,
Слава Богу Сыну, нашему Царю,
Хвала Богу Духу быть
Во веки веков.

Мелодия и музыкальные настройки

Лютер заимствовал мелодию из средневекового латинского гимна. равнодушный мелодии,[1][9] внесение изменений, чтобы приспособиться к немецкому языку с большим акцентом Его главным достижением было повторение первой мелодической линии в последней, формирование структуры ABCA и превращение средневекового гимна в Лютеранский хорал.[1]

Начало хоральной прелюдии Баха BWV 599

Хорал использовался как знаменитый гимн первого воскресенья Адвент на века.[10] Он широко использовался в настройках органа композиторами протестантского барокко,[15] в первую очередь Иоганн Себастьян Бах, который установил его как открытие хоральная прелюдия (BWV 599 ) из Orgelbüchlein и трижды - как BWV 659 (одна из его самых известных органных композиций), BWV 660 и BWV 661 - в его Восемнадцать великих хоральных прелюдий. Бах использовал гимн в двух церковных кантатах для первое воскресенье Адвента, его хоральная кантата Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (1724)[16] и в дебюте хоральная фантазия его ранее кантата Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (1714).[17] Макс Регер составил сеттинг как № 29 его 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г.[18]

"Nun komm, der Heiden Heiland"продолжает использоваться в современной обстановке. Он появляется в литургически ориентированных христианских гимнах, например Лютеранская книга поклонения, и как Cantus Firmus для органных произведений. В Брайан Исдейл партитура к фильму 1948 года Красные туфли, мелодия хорала звучит в конце балета как тема, акцентируемая звоном колоколов, медных духовых инструментов и рояля. Зигфрид Штробах в 1988 г. сочинил хоровую постановку.[19]

Рекомендации

Цитаты

Цитированные источники

Книги
  • Ливер, Робин А. (2017). Литургическая музыка Лютера: принципы и значение. Fortress Press. С. 200–201. ISBN  978-1-50-642716-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Марти, Андреас (2000). Хан, Герхард (ред.). 4 Nun komm, der Heiden Heiland. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 3–7. ISBN  978-3-52-550335-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. п.314.
Интернет-источники

внешняя ссылка