Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott - Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
"Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott" | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
английский | Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог |
Каталог | Зан 423 |
Жанр | Гимн |
Текст | к Пол Эбер |
Язык | Немецкий |
Метр | 8.8.8.8.8.8 или 8.8.8.8 |
Опубликовано | 1563 |
"Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott«(Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог) - это Лютеранский гимн к Пол Эбер. Это гимн умирающим. Один из мелодии гимна, Зан Нет. 423, также используется для "Wir danken dir, Herr Jesu Christ" .[1]
История
Гимн появился в обоих Верхненемецкий, например, Франкфуртский эстамп 1563 года,[2] И в Нижненемецкий говорят в основном в северной Германии, например, сборник гимнов 1565 г. Enchiridion geistliker leder und Psalmen из Гамбург, озаглавленный «Ein gebedt tho Christo umme ein salich affscheidt uth diversion bedröneden leuende» (Молитва ко Христу о благословенном уходе из этой беспокойной жизни).[3] Гимн напечатан в восьми строфах по шесть строк, а также в двенадцати строфах по четыре строки в каждой.[2] Мелодия "Vater unser im Himmelreich "соответствовала шестистрочному формату, мелодия" Christe, der du bist Tag und Licht "соответствовала четырехстрочному формату.[3]
Гимн также был включен в начале Католик гимны, первый в сборнике гимнов Лейзентрита, Geistliche Lieder vnd Psalmen, в 1567 году, и скопирован в несколько других как «Ein gar uraltes katholisches Gebet um ein christliches Ende in Todes-Nöthen, auch Morgens und Abends zu beten aus dem Leisentrit» (Очень старая молитва о христианском прекращении боли смерти, а также молиться утром и вечером из Leisentrit).[2]
Текст песни
Текст представлен в шестистрочном формате.
1. Herr Jesu Christ, wahr 'Mensch und Gott, | 1. Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог, |
-Переведено Кэтрин Винкворт, 1855.[3] |
Музыкальные настройки
Йоханнес Эккард установить первые две четырехстрочные строфы как пятичастные мотет.[4] Иоганн Себастьян Бах использовал гимн как основу своей хоральной кантаты Herr Jesu Christ, wahr 'Mensch und Gott, BWV 127 в 1725 г.[5]
Гимн переведен на английский язык и вошел в 33 сборника.[6] Кэтрин Винкворт перевел его как «Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог» в 1855 году.[3]
Рекомендации
- ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. п.122.
- ^ а б c Амельн, Конрад (1962). "Herr Jesu Christ, wahr 'Mensch und Gott". Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie. Vandenhoeck & Ruprecht. 7: 109–115. JSTOR 24192348.
- ^ а б c d «Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог». lutheranchoralebook.com. Получено 2 марта 2017.
- ^ "Herr Jesu Christ wahr Mensch und Gott (Иоганнес Эккард)". cpdl.org. Получено 23 февраля 2017.
- ^ "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott / Текст и перевод хорала". Бах-кантаты. Получено 23 февраля 2017.
- ^ "Herr Jesu Christ, wahr'r Mensch und Gott". Hymnary.org. Получено 23 февраля 2017.
внешняя ссылка
- Иоганн Генрих Бодекер, Herr Jesu Christ, wahr ’Mensch und Gott partitura.org 2015
- Herr Jesu Christ, wahr 'Mensch und Gott Emans 100 / Хоральная постановка bach-digital.de