Псалтырь Давидов - Psalmen Davids
Псалтырь Давидов | |
---|---|
к Генрих Шютц | |
Титульный лист первого издания, 1619 г. | |
Каталог | Op. 2, SWV С 22 до 47 |
Жанр | Духовная вокальная музыка |
Текст | Псалмы |
Язык | Немецкий |
Преданность | Иоганн Георг I |
Опубликовано | 1 июня 1619 г.Дрезден | в
Псалтырь Давидов (Псалмы Давида) представляет собой сборник духовной хоровой музыки, в основном псалмы на немецком языке Генрих Шютц, которые изучили Венецианский полихоральный стиль с Джованни Габриэли. Книга 1 была напечатана в Дрездене в 1619 году как его Опус 2. Она включает 26 отдельных настроек, которым были присвоены номера с 22 по 47 в Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV). Большинство из них используют текст полного псалма в переводе Мартин Лютер.[1]
Полное название публикации «Psalmen Davids / sampt / Etlichen Moteten und Concerten / mit acht und mehr Stimmen / Nebenst andern zweyen Capellen daß dero etliche / auff drey und vier Chor nach trustbung gebraucht / werden können» указывает на то, что некоторые мотеты и концерты добавляются в настройки псалма, а оценка производится для восьми и более голосов и двух групп инструменталистов, так что в некоторых произведениях три и даже четыре хора могут участвовать в полихоральной обстановке.[2]
История
В 1619 году Шютц вступил в должность как Hofkapellmeister при дворе курфюрста Саксонии, Иоганн Георг I., в Дрездене, успешно Рожье Майкл. 1 июня он женился на Магдалене, дочери Кристиана Уайлдека, придворного чиновника. Хорошо спланировано, Псалтырь Давидов появился в тот же день, посвященный курфюрсту.[1]
Шюц упоминает во введении: «daß er etzliche Teutsche Psalmen auf Italienische Manier komponiert habe, zu welcher [er] von [seinem] lieben und in аллер Welt hochberühmten Praeceptore Herrn Johan Gabrieln / ... / mit fleiß angefü "(что он написал несколько немецких псалмов на итальянский манер, к которым его очень вдохновил его дорогой наставник Джованни Габриэли, широко известный во всем мире).[1]
Коллекция
Шютц выбрал 20 псалмов, два из которых поставил дважды, и добавил движения, основанные на гимн, первая строфа Иоганна Грамана "Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен ", и на тексты пророков Исайя и Иеремия.[1] Большинство, но не все псалмы оканчиваются доксология (в таблице сокращенно: dox), «Ehre sei dem Vater» (Слава Отцу).[1] Переводы SWV 24, 25, 27, 28, 30, 33, 36, 37, 39 и 40 предоставлены Эммануэль Музыка [3]
Нет. | SWV | Псалом нет. | Заголовок | английский | Источник (и примечания) |
---|---|---|---|---|---|
1 | SWV 22 | 110 | Der Herr sprach zu meinem Herren | Господь сказал моему Господу | Псалом 110 |
2 | SWV 23 | 2 | Warum toben die Heiden | Почему ярость язычников | Псалом 2 |
3 | SWV 24 | 6 | Ах, герр, straf mich nicht | Ах, Господи, не наказывай меня | Псалом 6 + докс |
4 | SWV 25 | 130 | Aus der Tiefe | Из глубины | Псалом 130 + докс |
5 | SWV 26 | 122 | Ich freu mich des Herrn | Я был рад, когда они сказали мне | Псалом 122 |
6 | SWV 27 | 8 | Herr, unser Herrscher | Господи, наш правитель | Псалом 8 + докс |
7 | SWV 28 | 1 | Wohl dem, der nicht wandelt | Удачливый тот, кто не ходит | Псалом 1 + докс |
8 | SWV 29 | 84 | Wie lieblich sind deine Wohnungen | Как милы твои шатры | Псалом 84 |
9 | SWV 30 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | Счастлив тот, кто боится Господа | Псалом 128 + докс |
10 | SWV 31 | 121 | Ich hebe meine Augen auf | Я подниму глаза на холмы | Псалом 121 |
11 | SWV 32 | 136 | Данкет дем Херрен, ден эр ист фрейндлих | Слава Господу! потому что он хорош | Псалом 136 |
12 | SWV 33 | 23 | Der Herr ist mein Hirt | Господь мой пастырь | Псалом 23, нет докса |
13 | SWV 34 | 111 | Ich danke dem Herrn | Славьте Господа | Псалом 111 |
14 | SWV 35 | 98 | Singet dem Herrn ein neues Lied | Пой Господу новую песню | Псалом 98 |
15 | SWV 36 | 100 | Jauchzet dem Herren, alle Welt | Ликуй в Господе, весь мир | Псалом 100 + докс |
16 | SWV 37 | 137 | An den Wassern zu Babel | У рек Вавилона | Псалом 137 + докс |
17 | SWV 38 | 150 | Аллилуйя! Лобет ден Херренль | Славьте Господа | Псалом 150 |
18 | SWV 39 | 103 | Лобе ден Херрен, Майне Зеле | Благослови Господа мою душу | Псалом 103: 2–4, концерт |
19 | SWV 40 | Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn | Не Ефрем мой любимый сын | Иеремия 31:20, мотет | |
20 | SWV 41 | Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен | Теперь хвала, душа моя, Господь | гимн, канцона | |
21 | SWV 42 | 126 | Die mit Tränen säen | Сеющие в слезах | Псалом 126: 5–6, мотет |
22 | SWV 43 | 115 | Nicht uns, Herr | Не к нам, Господи | Псалом 115 |
23 | SWV 44 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | Не к нам, Господи | Псалом 128 |
24 | SWV 45 | 136 | Данкет дем Херрен, ден эр ист фрейндлих | Слава Господу! потому что он хорош | Псалом 136 |
25 | SWV 46 | Zion spricht, der Herr hat mich verlassen | Не к нам, Господи | Исаия 49: 14–16, концерт | |
26 | SWV 47 | 100 | Jauchzet dem Herren, alle Welt | Возрадуйтесь Господу, вся земля | Псалом 100, концерт |
Публикации и записи
В Псалтырь Давидов входят в полное издание произведений композитора Карус-Верлаг, начатую в 1992 году как Stuttgart Schütz Edition и планирующую завершить к 2017 году. Генрих-Шютц-Архив из Hochschule für Musik Dresden.[4] Они были записаны как часть полных записей произведений Шютца Дрезднер Каммерчор и органист Людгер Реми, проводится Ханс-Кристоф Радеманн. Солисты - сопрано Дороти Милдс и Мари Луиза Вернебург, альты Дэвид Эрлер и Стефан Кунатх, теноры Георг Поплуц и Тобиас Мэтгер, и басы Стефан МакЛауд и Феликс Швандтке.[5] В рецензии отмечается акцент на контрасте, по задумке композитора, между солистами (избранное) и хор (Рипиено):
На этих солистов, так называемых «фаворитов», возлагается обязанность привносить иллюстративную силу в свои спетые строки, петь «как можно лучше и нежнее». Эти сольные певцы наделены передачей образов текстов во всей их мощи и непосредственности, в то время как хоры рипиено имеют другую функцию, которая, по словам композитора, «для сильного звука и великолепия».[2]
Рекомендации
- ^ а б c d е "Entstehung Psalmen Davids SWV 22–47" (на немецком). Heinrich-Schütz-Haus. Получено 17 июн 2014.
- ^ а б Вульф, Джонатан (2014). "Генрих Шютц (1585-1672) / Псалмы Давида, Op.2 SWV22-47 (1619)". musicweb-international.com. Получено 18 июн 2014.
- ^ "Мотет и литургические произведения Заметки и переводы / Генрих Шютц". Эммануэль Музыка. Получено 29 апреля 2014.
- ^ "Генрих Шютц - Штутгарт Шютц Издание". Карус-Верлаг. Архивировано из оригинал 14 июля 2014 г.. Получено 24 января 2014.
- ^ "Генрих Шютц: Псалмы Давидов. Полное собрание записей, Том 8". Карус-Верлаг. Получено 18 июн 2014.
внешняя ссылка
- Псалтырь Давида sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Генрих Шютц: / Псалмы Давида / Псалмы Давида Deutsche Grammophon 1997
- Генрих Шютц | Псалтырь Давидов Cantus Cölln 1998 (на немецком)
- Генрих Шютц: "Псалмы Давидов" / Hans-Christoph Rademanns kongeniale Einspielung ist eine Huldigung an den "Vater der deutschen Musik" Культуррадио, 14 ноября 2013 г. (на немецком)