Псалтырь Давидов - Psalmen Davids

Псалтырь Давидов
к Генрих Шютц
Псалтирь Давидс.jpg
Титульный лист первого издания, 1619 г.
КаталогOp. 2, SWV С 22 до 47
ЖанрДуховная вокальная музыка
ТекстПсалмы
ЯзыкНемецкий
ПреданностьИоганн Георг I
Опубликовано1 июня 1619 г. (1619-06-01) в Дрезден

Псалтырь Давидов (Псалмы Давида) представляет собой сборник духовной хоровой музыки, в основном псалмы на немецком языке Генрих Шютц, которые изучили Венецианский полихоральный стиль с Джованни Габриэли. Книга 1 была напечатана в Дрездене в 1619 году как его Опус 2. Она включает 26 отдельных настроек, которым были присвоены номера с 22 по 47 в Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV). Большинство из них используют текст полного псалма в переводе Мартин Лютер.[1]

Полное название публикации «Psalmen Davids / sampt / Etlichen Moteten und Concerten / mit acht und mehr Stimmen / Nebenst andern zweyen Capellen daß dero etliche / auff drey und vier Chor nach trustbung gebraucht / werden können» указывает на то, что некоторые мотеты и концерты добавляются в настройки псалма, а оценка производится для восьми и более голосов и двух групп инструменталистов, так что в некоторых произведениях три и даже четыре хора могут участвовать в полихоральной обстановке.[2]

История

В 1619 году Шютц вступил в должность как Hofkapellmeister при дворе курфюрста Саксонии, Иоганн Георг I., в Дрездене, успешно Рожье Майкл. 1 июня он женился на Магдалене, дочери Кристиана Уайлдека, придворного чиновника. Хорошо спланировано, Псалтырь Давидов появился в тот же день, посвященный курфюрсту.[1]

Шюц упоминает во введении: «daß er etzliche Teutsche Psalmen auf Italienische Manier komponiert habe, zu welcher [er] von [seinem] lieben und in аллер Welt hochberühmten Praeceptore Herrn Johan Gabrieln / ... / mit fleiß angefü "(что он написал несколько немецких псалмов на итальянский манер, к которым его очень вдохновил его дорогой наставник Джованни Габриэли, широко известный во всем мире).[1]

Коллекция

Шютц выбрал 20 псалмов, два из которых поставил дважды, и добавил движения, основанные на гимн, первая строфа Иоганна Грамана "Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен ", и на тексты пророков Исайя и Иеремия.[1] Большинство, но не все псалмы оканчиваются доксология (в таблице сокращенно: dox), «Ehre sei dem Vater» (Слава Отцу).[1] Переводы SWV 24, 25, 27, 28, 30, 33, 36, 37, 39 и 40 предоставлены Эммануэль Музыка [3]

Нет.SWVПсалом нет.ЗаголовоканглийскийИсточник (и примечания)
1SWV 22110Der Herr sprach zu meinem HerrenГосподь сказал моему ГосподуПсалом 110
2SWV 232Warum toben die HeidenПочему ярость язычниковПсалом 2
3SWV 246Ах, герр, straf mich nichtАх, Господи, не наказывай меняПсалом 6 + докс
4SWV 25130Aus der TiefeИз глубиныПсалом 130 + докс
5SWV 26122Ich freu mich des HerrnЯ был рад, когда они сказали мнеПсалом 122
6SWV 278Herr, unser HerrscherГосподи, наш правительПсалом 8 + докс
7SWV 281Wohl dem, der nicht wandeltУдачливый тот, кто не ходитПсалом 1 + докс
8SWV 2984Wie lieblich sind deine WohnungenКак милы твои шатрыПсалом 84
9SWV 30128Wohl dem, der den Herren fürchtetСчастлив тот, кто боится ГосподаПсалом 128 + докс
10SWV 31121Ich hebe meine Augen aufЯ подниму глаза на холмыПсалом 121
11SWV 32136Данкет дем Херрен, ден эр ист фрейндлихСлава Господу! потому что он хорошПсалом 136
12SWV 3323Der Herr ist mein HirtГосподь мой пастырьПсалом 23, нет докса
13SWV 34111Ich danke dem HerrnСлавьте ГосподаПсалом 111
14SWV 3598Singet dem Herrn ein neues LiedПой Господу новую песнюПсалом 98
15SWV 36100Jauchzet dem Herren, alle WeltЛикуй в Господе, весь мирПсалом 100 + докс
16SWV 37137An den Wassern zu BabelУ рек ВавилонаПсалом 137 + докс
17SWV 38150Аллилуйя! Лобет ден ХерренльСлавьте ГосподаПсалом 150
18SWV 39103Лобе ден Херрен, Майне ЗелеБлагослови Господа мою душуПсалом 103: 2–4, концерт
19SWV 40Ist nicht Ephraim mein teurer SohnНе Ефрем мой любимый сынИеремия 31:20, мотет
20SWV 41Монахиня лоб, Майн Сил, ден ХерренТеперь хвала, душа моя, Господьгимн, канцона
21SWV 42126Die mit Tränen säenСеющие в слезахПсалом 126: 5–6, мотет
22SWV 43115Nicht uns, HerrНе к нам, ГосподиПсалом 115
23SWV 44128Wohl dem, der den Herren fürchtetНе к нам, ГосподиПсалом 128
24SWV 45136Данкет дем Херрен, ден эр ист фрейндлихСлава Господу! потому что он хорошПсалом 136
25SWV 46Zion spricht, der Herr hat mich verlassenНе к нам, ГосподиИсаия 49: 14–16, концерт
26SWV 47100Jauchzet dem Herren, alle WeltВозрадуйтесь Господу, вся земляПсалом 100, концерт

Публикации и записи

В Псалтырь Давидов входят в полное издание произведений композитора Карус-Верлаг, начатую в 1992 году как Stuttgart Schütz Edition и планирующую завершить к 2017 году. Генрих-Шютц-Архив из Hochschule für Musik Dresden.[4] Они были записаны как часть полных записей произведений Шютца Дрезднер Каммерчор и органист Людгер Реми, проводится Ханс-Кристоф Радеманн. Солисты - сопрано Дороти Милдс и Мари Луиза Вернебург, альты Дэвид Эрлер и Стефан Кунатх, теноры Георг Поплуц и Тобиас Мэтгер, и басы Стефан МакЛауд и Феликс Швандтке.[5] В рецензии отмечается акцент на контрасте, по задумке композитора, между солистами (избранное) и хор (Рипиено):

На этих солистов, так называемых «фаворитов», возлагается обязанность привносить иллюстративную силу в свои спетые строки, петь «как можно лучше и нежнее». Эти сольные певцы наделены передачей образов текстов во всей их мощи и непосредственности, в то время как хоры рипиено имеют другую функцию, которая, по словам композитора, «для сильного звука и великолепия».[2]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е "Entstehung Psalmen Davids SWV 22–47" (на немецком). Heinrich-Schütz-Haus. Получено 17 июн 2014.
  2. ^ а б Вульф, Джонатан (2014). "Генрих Шютц (1585-1672) / Псалмы Давида, Op.2 SWV22-47 (1619)". musicweb-international.com. Получено 18 июн 2014.
  3. ^ "Мотет и литургические произведения Заметки и переводы / Генрих Шютц". Эммануэль Музыка. Получено 29 апреля 2014.
  4. ^ "Генрих Шютц - Штутгарт Шютц Издание". Карус-Верлаг. Архивировано из оригинал 14 июля 2014 г.. Получено 24 января 2014.
  5. ^ "Генрих Шютц: Псалмы Давидов. Полное собрание записей, Том 8". Карус-Верлаг. Получено 18 июн 2014.

внешняя ссылка