В поисках утраченного времени - In Search of Lost Time

В поисках утраченного времени (Воспоминания о прошлом)
MS A la recherche du temps perdu.jpg
Первое доказательство гранки À la recherche du temps perdu: Du côté de chez Swann с рукописными поправками Пруста
АвторМарсель Пруст
Оригинальное названиеÀ la recherche du temps perdu
ПереводчикК. К. Скотт Монкрифф
Стивен Хадсон
Теренс Килмартин
Лидия Дэвис
Джеймс Грив
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
ЖанрМодернист
ИздательGrasset и Gallimard
Дата публикации
1913–1927
Опубликовано на английском языке
1922–1931
Страницы4,215
количество слов = 1,267,069

В поисках утраченного времени (Французский: À la recherche du temps perdu), также переводится как Воспоминание о прошлом, это роман в семи томах Марсель Пруст (1871–1922). Это его самая известная работа, известная как своей длиной, так и темой непроизвольная память; самый известный пример этого - «эпизод с Мадлен, "который встречается в начале первого тома. Он получил известность на английском языке в переводах К. К. Скотт Монкрифф и Теренс Килмартин в качестве Воспоминание о прошлом, но название В поисках утраченного времени, буквальный перевод французского языка, стал преобладающим после Д. Дж. Энрайт принял его для своего исправленного перевода, опубликованного в 1992 году.

В поисках утраченного времени следует за воспоминаниями рассказчика о детстве и переживаниях во взрослой жизни в конце 19 века и начале 20 века аристократический Франция, размышляя о потере времени и бессмысленности для мира.[1] Роман начал обретать форму в 1909 году. Пруст продолжал работать над ним, пока его последняя болезнь осенью 1922 года не заставила его прерваться. Пруст установил структуру на раннем этапе, но даже после того, как тома были изначально закончены, он продолжал добавлять новый материал и редактировал один том за другим для публикации. Последние три из семи томов содержат оплошности и отрывочные или неотшлифованные отрывки, поскольку они существовали только в черновой форме на момент смерти автора; публикацию этих частей курировал его брат Роберт.

Работа была опубликована во Франции между 1913 и 1927 годами. Пруст заплатил за публикацию первого тома (издательством Grasset) после того, как ведущие редакторы предложили рукопись от руки от руки. Многие его идеи, мотивы и сцены ожидались в Прусте незаконченный Роман Жан Сантей (1896–99), хотя точки зрения и трактовка там другие, и в его незаконченном гибридном философском эссе и рассказе Contre Sainte-Beuve (1908–09).

Роман оказал большое влияние на литературу двадцатого века; одни авторы пытались подражать этому, другие - пародировать. В год столетия первого тома романа Эдмунд Уайт выраженный À la recherche du temps perdu «Самый уважаемый роман ХХ века».[2]

Первоначальная публикация

Роман изначально был опубликован в семи томах:

  1. Путь Суанна (Du côté de chez Swann, иногда переводится как Путь Суонна) (1913) был отклонен рядом издателей, включая Фаскеля, Оллендорфа и Nouvelle Revue Française (NRF). Андре Жид ему дали прочитать рукопись, чтобы дать рекомендации NRF по поводу публикации, и, листая, казалось бы, бесконечную коллекцию воспоминаний и философских или меланхолических эпизодов, он наткнулся на несколько незначительных синтаксических ошибок, которые заставили его отказаться от работы в ходе аудита. В конце концов Пруст договорился с издателем Грассе о том, чтобы оплатить стоимость публикации самостоятельно. При публикации он рекламировался как первый из трехтомный роман (Буйлаге и Роджерс, 316–7). Du côté de chez Swann делится на четыре части: "Комбре I »(иногда называемая по-английски« Увертюра »),« Combray II »,« Un Amour de Swann »и« Noms de pays: le nom »(« Названия мест: имя »). человек новелла внутри Du côté de chez Swann"Un Amour de Swann" иногда публикуется как отдельная книга. Поскольку он составляет самодостаточную историю любви Чарльза Суанна к Одетте де Креси и является относительно коротким, он обычно считается хорошим введением в произведение и часто является стандартным текстом во французских школах. "Combray I" также взят из подобного рода; он заканчивается знаменитым эпизодом с тортами мадлен, посвященным теме непроизвольная память. В начале 1914 года Жид, который участвовал в отказе NRF от книги, написал Прусту, чтобы извиниться и поздравить с романом. «В течение нескольких дней я не мог отложить вашу книгу ... Отказ от этой книги останется самой серьезной ошибкой, когда-либо совершенной NRF, и, поскольку я стыдился того, что несу большую ответственность за нее, одной из самые язвительные и полные раскаяния сожаления в моей жизни »(Тадие, 611). Галлимар (издательское подразделение NRF) предложил опубликовать оставшиеся тома, но Пруст предпочел остаться с Грассе.
  2. В тени девушек в цветке (À l'ombre des jeunes filles en fleurs, также переводится как В многообещающей роще) (1919) планировалось опубликовать в 1914 году, но было отложено из-за Первая Мировая Война. В то же время фирма Грассе была закрыта, когда издатель пошел на военную службу. Это позволило Прусту переехать в Галлимар, где были опубликованы все последующие тома. Между тем роман продолжал расти в объеме и в концепции. После публикации роман был удостоен награды Prix ​​Goncourt в 1919 г.
  3. Путь германцев (Le Côté de Guermantes) (1920/1921) был первоначально опубликован в двух томах как Le Côté de Guermantes I и Le Côté de Guermantes II.
  4. Содом и Гоморра (Sodome et Gomorrhe, иногда переводится как Города равнины) (1921/1922) был первоначально опубликован в двух томах. Первые сорок страниц Sodome et Gomorrhe первоначально появился в конце Le Côté de Guermantes II (Буйлаге и Роджерс, 942), остаток появляется как Sodome et Gomorrhe I (1921) и Содом и Гоморре II (1922). Это был последний том, публикацией которого руководил Пруст перед своей смертью в ноябре 1922 года. Публикацией остальных томов занимались его брат Роберт Пруст и Жак Ривьер.
  5. Заключенный (La Prisonnière, также переводится как Пленник) (1923 г.) - первый том раздела в В поисках утраченного времени известный как "le Roman d'Albertine" ("Альбертинский роман"). Имя «Альбертина» впервые появляется в записных книжках Пруста в 1913 году. Материал в 5-м и 6-м томах был разработан во время перерыва между публикацией томов 1 и 2, и они являются отходом от оригинальной трехтомной серии, первоначально запланированной Прустом. Это первая посмертно изданная книга Пруста.
  6. Беглец (Альбертина Disarue, также названный La Fugitive, иногда переводится как Сладкий чит ушел [последняя строка Вальтер де ла Маре Поэма "Призрак"[3]] или же Альбертина ушла) (1925) - это второй и последний том в "Римской Альбертине" и второй том, опубликованный после смерти Пруста. Это самый неприятный для редакции том. Как уже отмечалось, последние три тома романа были опубликованы посмертно и без окончательных исправлений и исправлений Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано как Альбертина Disarue чтобы его не перепутали с Рабиндранат Тагор с La Fugitive (1921).[4] В первом авторитетном издании романа на французском языке (1954 г.), также основанном на рукописи Пруста, использовалось название La Fugitive. Во втором, еще более авторитетном французском издании (1987–89) используется название Альбертина Disarue и основан на немаркированном машинописном тексте, приобретенном в 1962 г. Bibliothèque Nationale. Ситуация усложняется тем, что после смерти в 1986 году племянницы Пруста, Сьюзи Мант-Пруст, ее зять обнаружил среди ее бумаг машинописный текст, исправленный и аннотированный Прустом. Поздние изменения, внесенные Прустом, включают небольшую важную деталь и удаление примерно 150 страниц. Эта версия была опубликована как Альбертина Disarue во Франции в 1987 году.
  7. Снова найти время (Le Temps retrouvé, также переводится как Возвращенное время и Возвращенное прошлое) (1927) - заключительный том романа Пруста. Большая часть окончательного тома была написана одновременно с Путь Суанна, но был пересмотрен и расширен в ходе публикации романа, чтобы учесть, с большим или меньшим успехом, тогда непредвиденный материал, который теперь содержится в средних томах (Тердиман, 153н3). Этот том включает заслуживающий внимания эпизод, описывающий Париж во время Первой мировой войны.

Синопсис

В романе рассказывается об опыте Рассказчика (имя которого никогда не указывается), когда он рос, узнавал об искусстве, участвовал в жизни общества и влюблялся.

Том первый: Путь Суанна

Илльерс, провинциальный городок, возвышающийся над церковным шпилем, где Пруст проводил время в детстве и который в романе он назвал «Комбре». Город получил название Illiers-Combray в знак уважения.
Портрет мадам. Женевьева Бизе, урожденная Женевьева Галеви, к Жюль-Эли Делоне, в Musée d'Orsay (1878). Она послужила частичным источником вдохновения для персонажа Одетты.

Рассказчик начинает с того, что отмечает: «Долгое время я рано ложился спать». Он комментирует то, как сон, кажется, меняет окружение, а привычка делает его равнодушным. Он вспоминает, как был в своей комнате в семейном загородном доме в Комбре, а внизу его родители развлекали своего друга Чарльза Сванна, элегантного человека еврейского происхождения с прочными связями с обществом. Из-за визита Суанна Рассказчик лишен поцелуя на ночь своей матери, но он заставляет ее провести ночь, читая ему. Это единственное воспоминание о Комбре, пока спустя годы не почувствовал вкус Мадлен пропитанный чаем пирог вызывает ностальгический эпизод непроизвольная память. Он вспоминает, как в детстве ел подобную закуску со своей теткой-инвалидом Леони, и это вызывает больше воспоминаний о Комбре. Он описывает их служанку Франсуазу, необразованную, но обладающую земной мудростью и сильным чувством долга и традиций. Он встречает элегантную «даму в розовом», когда навещает своего дядю Адольфа. У него развивается любовь к театру, особенно к актрисе Берме, а его неуклюжий друг-еврей Блох знакомит его с произведениями писателя Берготта. Он узнает, что Суонн заключила неподходящий брак, но имеет социальные амбиции в отношении своей прекрасной дочери Жильберты. Легранден, друг семьи-сноб, старается не знакомить мальчика с его состоятельной сестрой. Рассказчик описывает два маршрута загородных прогулок, которые часто нравились ребенку и его родителям: путь мимо дома Суанна (путь Мезеглиз) и путь Германии, оба содержат сцены естественной красоты. Двигаясь по пути Мезеглиз, он видит Жильберту Суонн, стоящую во дворе с дамой в белом, мадам. Суонн и ее предполагаемый любовник: барон де Шарлю, друг Суанна. Жилберта делает жест, который Рассказчик интерпретирует как грубое увольнение. Во время очередной прогулки он видит лесбийскую сцену с участием мадемуазель. Винтейль, дочь композитора, и ее друг. Путь Германии символизирует семью Германтов, аристократическую местность. Рассказчик трепещет перед магией их имени и очарован, когда впервые видит мадам. де Германт. Он обнаруживает, как внешность скрывает истинную природу вещей, и пытается написать описание ближайших шпилей. Лежа в постели, он, кажется, переносится обратно в эти места, пока не просыпается.

Мадам Вердурин - самодержавная хозяйка, которая с помощью своего мужа требует полного послушания от гостей в ее «маленьком клане». Один из гостей - Одетт де Креси, бывшая куртизанка, который встретил Суанна и приглашает его в группу. Суонн слишком утончен для такой компании, но Одетт постепенно интригует его своим необычным стилем. А соната к Винтейль, который содержит "небольшую фразу", становится мотив для их углубляющихся отношений. В Вердюрене хозяин М. де Форшевиль; среди их гостей - доктор Коттард; Бришо, академик; Саниетта, объект презрения; и художник М. Биш. Суонн начинает ревновать к Одетте, которая теперь держит его на расстоянии вытянутой руки, и подозревает роман между ней и Форшвилем, которому помогают Вердюрины. Суонн ищет передышки, посещая светский концерт, в котором участвуют сестра Леграндена и молодая мадам. де Германт; Проигрывается «маленькая фраза», и Суонн понимает, что любовь Одетты к нему ушла. Он мучает себя, размышляя о ее истинных отношениях с другими, но его любовь к ней, несмотря на обновления, постепенно ослабевает. Он идет дальше и удивляется, что когда-либо любил женщину, которая не была в его вкусе.

Дома, в Париже, Рассказчик мечтает побывать в Венеции или в церкви на курорте Бальбек, но он слишком плохо себя чувствует и вместо этого гуляет по Елисейские поля, где он знакомится и подружится с Жилберте. Он очень уважает ее отца, теперь женатого на Одетте, и восхищается прекрасным видом мадам. Суонн гуляет на публике. Спустя годы старые достопримечательности этого района давно исчезли, и он сетует на мимолетную природу мест.

Том второй: В тени девушек в цветке

Пляж в Кабур, морской курорт, который был образцом для Бальбека в романе

Родители Рассказчика приглашают на обед М. де Норпуа, дипломата, коллегу отца Рассказчика. С вмешательством Норпуа Рассказчику наконец разрешают пойти посмотреть на выступление Бермы в пьесе, но она разочарована ее игрой. Затем, за ужином, он наблюдает, как Норпойс, который всегда чрезвычайно дипломатичен и корректен, излагает вопросы общества и искусства. Рассказчик дает ему черновик своего письма, но Норпуа мягко указывает, что это нехорошо. Рассказчик продолжает ехать на Елисейские поля и играть с Жильбертой. Ее родители не доверяют ему, поэтому он пишет им в знак протеста. Он и Жилберта борются, и он испытывает оргазм. Жилберте приглашает его на чай, и он становится завсегдатаем ее дома. Он наблюдает за мадам. Низкий социальный статус Суона, заниженные стандарты Суона и его безразличие к своей жене, а также привязанность Жилберте к ее отцу. Рассказчик размышляет, как он достиг своего желания узнать Лебедей, и наслаждается их уникальным стилем. На одной из их вечеринок он знакомится и подружится с Берготтом, который поделился своими впечатлениями об общественных деятелях и художниках. Но Рассказчик по-прежнему не может серьезно писать. Его друг Блох приводит его в бордель, где живет еврейская проститутка по имени Рахель. Он душ мадам. Суонн с цветами, с ней были почти лучшие отношения, чем с Жилбертой. Однажды он и Жилберта ссорятся, и он решает больше никогда ее не видеть. Однако он продолжает навещать мадам. Суонн, которая стала популярной хозяйкой, со своими гостями, включая мадам. Бонтемпс, у которой есть племянница по имени Альбертина. Рассказчик надеется на письмо от Жилберте, которое восстановит их дружбу, но постепенно чувствует, что теряет интерес. Он ломается и планирует примириться с ней, но замечает издалека кого-то, похожего на ее гуляющую с мальчиком, и бросает ее навсегда. Он перестает навещать и ее мать, которая теперь является знаменитой красавицей, которой восхищаются прохожие, и спустя годы он может вспомнить, какой гламур она демонстрировала тогда.

Два года спустя Рассказчик, его бабушка и Франсуаза отправились в приморский город Бальбек. Рассказчик сейчас почти безразличен к Жилберте. Во время поездки на поезде его бабушка, которая верит только в настоящие книги, дает ему свою любимую книгу: Буквы из Мадам де Севинье. В Бальбеке Рассказчик разочарован церковью и чувствует себя неуютно в своем незнакомом гостиничном номере, но его утешает бабушка. Он восхищается морским пейзажем и узнает о колоритном персонале и посетителях отеля: Эме, скромный метрдотель; лифтер; Месье де Стермария и его прекрасная маленькая дочь; и М. де Камбремер и его жена, сестра Леграндена. Его бабушка встречает старого друга, голубокровную мадам. де Вильпаризи, и они возобновляют свою дружбу. Все трое катаются по стране, открыто обсуждая искусство и политику. Рассказчик тоскует по деревенским девушкам, которых он видит у дорог, и испытывает странное чувство - возможно, воспоминания, возможно, что-то еще, - любуясь рядом из трех деревьев. Мадам К де Вильпаризи присоединяется ее очаровательный внучатый племянник Робер де Сен-Лу, который связан с неподходящей женщиной. Несмотря на первоначальную неловкость, Рассказчик и его бабушка стали с ним хорошими друзьями. Блох, друг детства из Комбре, появляется со своей семьей и ведет себя обычно неуместно. Прибывает ультрааристократичный и крайне грубый дядя Сен-Лу, барон де Шарлю. Рассказчик обнаруживает мадам. де Вильпаризи, ее племянник мсье де Шарлю и его племянник Сен-Лу - все принадлежат к семейству Германтов. Чарлус игнорирует Рассказчика, но позже заходит к нему в комнату и дает ему книгу. На следующий день барон разговаривает с ним шокирующе неформально, а затем требует вернуть книгу. Рассказчик размышляет об отношении Сен-Лу к его аристократическим корням и его отношениях с любовницей, простой актрисой, чей рассказ ужасно разбомбил его семью. Однажды Рассказчик видит «небольшую группу» девочек-подростков, прогуливающихся у моря, и влюбляется в них вместе с невидимой гостьей отеля по имени мадемуазель Симонет. Он присоединяется к Сен-Лу за ужином и размышляет о том, как пьянство влияет на его восприятие. Позже они встречают художника Эльстира, и Рассказчик посещает его мастерскую. Рассказчик восхищается методом Эльстира обновлять впечатления об обычных вещах, а также его связями с Вердюренами (он же «М. Биш») и мадам. Суонн. Он обнаруживает, что художник знает девочек-подростков, в частности, темноволосую красавицу Альбертин Симонет. Эльстир устраивает представление, и Рассказчик становится с ней друзьями, а также с ее друзьями Андре, Роземондой и Жизель. Группа отправляется на пикники и туры по сельской местности, а также играет в игры, в то время как Рассказчик размышляет о природе любви, когда его влечет к Альбертине. Несмотря на ее отказ, они сближаются, хотя он все еще чувствует влечение ко всей группе. В конце лета город закрывается, и у Рассказчика остается его образ, в котором он впервые увидел девушек, идущих по берегу моря.

Том третий: Путь германцев

Элизабет, графиня Греффуль 1905 г., автор Филипп Алексиус де Ласло, которая послужила образцом для герцогини Германтской.

Семья Рассказчика переехала в квартиру, связанную с резиденцией Германтов. Франсуаза дружит с другим арендатором, портным Жюпьеном и его племянницей. Рассказчик очарован Германтами и их жизнью, а также их социальным кругом, посещая очередное представление Berma. Он начинает следить за улицей, где мадам. Де Германт ходит каждый день, к ее явному раздражению. Он решает навестить ее племянника Сен-Лу на своей военной базе, чтобы попросить, чтобы его представили ей. Заметив пейзаж и свое душевное состояние во время сна, Рассказчик встречается и посещает обеды с товарищами Сен-Лу, где они обсуждают Дело Дрейфуса и искусство военной стратегии. Но Рассказчик возвращается домой после того, как ему позвонила стареющая бабушка. Мадам де Германт отказывается видеть его, и он также обнаруживает, что все еще не может начать писать. Сен-Лу приезжает в отпуск, и они обедают и посещают концерт со своей любовницей-актрисой: Рэйчел, еврейской проституткой, к которой ничего не подозревающий Сен-Лу обезумел от ревности. Рассказчик затем идет к мадам. де Вильпаризи салон, который считается второсортным, несмотря на его публичную репутацию. Леграндин посещает и демонстрирует свое социальное восхождение. Блох яростно допрашивает г-на де Норпуа о деле Дрейфуса, которое раскололо все общество, но Норпойа дипломатично уклоняется от ответа. Рассказчик наблюдает за мадам. де Германт и ее аристократическая манера поведения, поскольку она делает язвительные замечания о друзьях и семье, включая любовниц своего мужа, брата де Шарлюса. Мадам Приходит Суонн, и Рассказчик вспоминает визит Мореля, сына камердинера его дяди Адольфа, который рассказал, что «леди в розовом» была мадам. Суонн. Чарлус просит Рассказчика уйти с ним и предлагает сделать его своим протеже. Дома у бабушки Рассказчика стало хуже, а во время прогулки с ним у нее случился инсульт.

Семья ищет лучшую медицинскую помощь, и ее часто навещает Бергот, который сам плохо себя чувствует, но она умирает, и ее лицо возвращается к своему молодому виду. Несколько месяцев спустя Сен-Лу, который теперь холост, убеждает Рассказчика пригласить дочь Стермария, только что разведенную. Посещения Альбертины; она повзрослела, и они целуются. Рассказчик затем идет к мадам. де Вильпаризи, где мадам де Германт, за которым он перестал следить, приглашает его на обед. Рассказчик мечтает о мадам. де Стермария, но она резко отменяет, хотя Сен-Лу спасает его от отчаяния, сводя его пообедать со своими друзьями-аристократами, которые участвуют в мелких сплетнях. Сен-Лу передает Шарлю приглашение навестить его. На следующий день, на званом обеде к Германтам, Рассказчик восхищается их картинами Эльстира, а затем встречает сливки общества, в том числе принцессу Пармы, милую простушку. Он узнает больше о германтах: их наследственные особенности; их менее изысканные кузены Курвуазье; и мадам Знаменитый юмор, художественные вкусы и возвышенная дикция де Германтес (хотя она и не дотягивает до очарования своего имени). Дискуссия превращается в сплетни об обществе, в том числе о Чарлусе и его покойной жене; роман между Норпуа и мадам. де Вильпаризис; и аристократическое происхождение. Уходя, Рассказчик посещает Чарлуса, который ложно обвиняет его в клевете на него. Рассказчик наступает на шляпу Чарлуса и вылетает, но Чарлус, как ни странно, невозмутим, подвозит его домой. Спустя несколько месяцев Рассказчика приглашают на вечеринку принцессы Германтской. Он пытается согласовать приглашение с М. и мадам. де Германт, но сначала видит то, что опишет позже. Они будут присутствовать на вечеринке, но не будут ему помогать, и пока они болтают, приходит Суонн. Теперь преданный Дрейфусард, он очень болен и при смерти, но германцы уверяют его, что он их переживет.

Том четвертый: Содом и Гоморра

Разрушение Содома и Гоморры, Джон Мартин, 1852. Четвертый том открывается обсуждением жителей двух библейских «равнинных городов».

Рассказчик описывает то, что он видел раньше: ожидая возвращения германцев, чтобы он мог спросить о своем приглашении, он увидел, как Чарлус встретил Юпьена в их дворе. Затем они вошли в магазин Жюпьена и занялись сексом. Рассказчик размышляет о природе "переворачивает ", и насколько они похожи на тайное общество, никогда не способное жить на открытом воздухе. Он сравнивает их с цветами, размножение которых с помощью насекомых зависит исключительно от случайности. По прибытии на вечеринку принцессы его приглашение кажется действительным, как и он сам. Она тепло приветствует его. Он видит, как Шарлю обменивается понимающими взглядами с дипломатом Вогубером, товарищем-перевернутым. После нескольких попыток Рассказчику удается быть представленным принцу Германскому, который затем уходит вместе со Сваном, вызывая спекуляции на тему их Мадам де Сент-Эверт пытается пригласить гостей для своей вечеринки на следующий день, но ее презирают некоторые из германцев. Шарлю очаровывают двое маленьких сыновей новой любовницы г-на де Германта. Прибывает Сен-Лу. и упоминает имена нескольких беспорядочных женщин для Рассказчика. Суонн отводит Рассказчика в сторону и показывает, что принц хотел признать его и его жену склонность к Дрейфусу. Суонн знает о поведении своего старого друга Чарлуса r, затем уговаривает Рассказчика навестить Жилберту и уходит. Рассказчик уходит с М. и мадам. де Германт и отправляется домой на ночную встречу с Альбертиной. Он приходит в бешенство, когда она сначала опаздывает, а затем звонит отменить, но убеждает ее прийти. Он пишет безразличное письмо Жилберте и анализирует меняющуюся социальную сцену, в которую теперь входит мадам. Салон Суона был сосредоточен на Берготе.

Он решает вернуться в Бальбек, узнав, что женщины, упомянутые Сен-Лу, будут там. В Бальбеке горе из-за страданий его бабушки, которые были хуже, чем он думал, переполняет его. Он размышляет о сердечных приступах и способах справиться с печальными воспоминаниями. Его мать, даже более грустная, стала больше походить на его бабушку в почтении. Альбертина находится поблизости, и они начинают проводить время вместе, но он начинает подозревать ее в лесбиянстве и лжи ему о своих действиях. Он притворяется, что предпочитает ее подругу Андре, чтобы она стала более надежной, и это работает, но вскоре он подозревает, что она знала нескольких скандальных женщин в отеле, в том числе Лиу, актрису. По пути в Сен-Лу они встречают Мореля, сына камердинера, который теперь является прекрасным скрипачом, а затем стареющего Чарлюса, который ложно заявляет, что знает Мореля, и идет поговорить с ним. Рассказчик посещает Вердуринов, которые снимают дом у Камбремеров. В поезде с ним едет маленький клан: Бришо, который подробно объясняет происхождение местных топонимов; Коттард, ныне знаменитый врач; Саниетта, по-прежнему являющаяся объектом всеобщих насмешек; и новый участник, Ski. Вердурины по-прежнему высокомерны и диктаторски относятся к своим гостям, которые, как всегда, педантичны. Чарлус и Морел прибывают вместе, и истинная природа Чарлуса едва скрывается. Прибывают Камбремеры, и Вердурины их с трудом переносят.

Вернувшись в отель, Рассказчик размышляет о сне и времени и наблюдает за забавными манерами персонала, который в основном осведомлен о склонностях Чарлуса. Рассказчик и Альбертина нанимают шофера и совершают поездки по стране, что приводит к наблюдениям о новых формах путешествий, а также о сельской жизни. Рассказчик не знает, что шофер и Морель знакомы, и он анализирует аморальный характер Мореля и планы по отношению к племяннице Жюпьена. Рассказчик ревниво подозрительно относится к Альбертине, но она устает от нее. Она и Рассказчик посещают вечерние обеды в Вердюренах, садясь на поезд вместе с другими гостями; Чарлус теперь постоянный игрок, несмотря на то, что он не обращает внимания на насмешки клана. Он и Морел пытаются сохранить тайну своих отношений, и Рассказчик рассказывает о уловке, включающей фальшивую дуэль, которую Чарлус использовал, чтобы контролировать Морела. Проходящие мимо станции остановки напоминают Рассказчику о различных людях и происшествиях, в том числе о двух неудачных попытках принца Германии наладить связь с Морелем; окончательный разрыв между Вердюренами и Камбремерами; и недоразумение между Рассказчиком, Чарлусом и Блохом. Рассказчик устал от этой местности и предпочитает других Альбертине. Но когда они выходят из поезда, она рассказывает ему, что у нее есть планы на мадемуазель Винтейль и ее подругу (лесбиянки из Комбре), что повергает его в отчаяние. Он придумывает историю о своей разорванной помолвке, чтобы убедить ее поехать с ним в Париж, и, колеблясь, она внезапно соглашается ехать немедленно. Рассказчик говорит матери: он должен жениться на Альбертине.

Том пятый: Заключенный

Леонтин Липпманн (1844–1910), более известная по женскому имени мадам Арман или мадам Арман де Кайлаве, была образцом для мадам Вердюрен Пруста.

Рассказчик живет с Альбертиной в квартире своей семьи, к недоверию Франсуазы и к огорчению его отсутствующей матери.Он удивляется, что он стал обладать ею, но ему стало скучно. Он в основном остается дома, но попросил Андре сообщить о местонахождении Альбертины, поскольку его ревность остается. Рассказчик получает советы по моде от мадам. де Германт и встречает Чарлюса и Мореля в гостях у Жюпьена и ее племянницы, которая выходит замуж за Мореля, несмотря на его жестокость по отношению к ней. Однажды Рассказчик возвращается из Германии и обнаруживает, что Андре только что уходит, утверждая, что не любит запах их цветов. Альбертина, которая более осторожна, чтобы не вызывать его ревность, превращается в умную и элегантную девушку. Рассказчик очарован ее красотой, когда она спит, и доволен только тогда, когда ее нет с другими. Она упоминает о своем желании пойти к Вердюринам, но Рассказчик подозревает, что у нее есть скрытые мотивы, и анализирует ее разговор на предмет намеков. Он предлагает ей пойти вместо Трокадеро с Андре, и она неохотно соглашается. Рассказчик сравнивает сны с бодрствованием и слушает уличных торговцев с Альбертиной, после чего она уходит. Он вспоминает поездки, которые она совершала с шофером, а затем узнает, что известная актриса Леа тоже будет на Трокадеро. Он отправляет Франсуазу за Альбертиной и, ожидая, размышляет о музыке и Мореле. Когда она возвращается, они катаются, а он тоскует по Венеции и понимает, что она чувствует себя пленницей. Он узнает о последней болезни Бергота. В тот вечер он пробирается к Вердюренам, чтобы попытаться выяснить причину интереса к ним Альбертины. По пути он встречает Бришо, и они обсуждают умершего Суона. Приходит Чарлус, и Рассказчик рассматривает борьбу Барона с Морелем, затем узнает, что ожидаются мадемуазель Винтейль и ее подруга (хотя они и не приходят). Морел присоединяется к исполнению септета Винтейля, который вызывает сходство с его сонатой, которую мог создать только композитор. Мадам Вердурин в ярости, что Чарлус взял под свой контроль ее группу; в отместку Вердурины убеждают Мореля отвергнуть его, и Чарлус временно заболевает от шока. Вернувшись домой, Рассказчик и Альбертина ссорятся из-за его одиночного визита к Вердюренам, и она отрицает наличие романов с Леей или мадемуазель Винтейль, но признает, что иногда лгала, чтобы избежать споров. Он грозится разорвать отношения, но они примиряются. Вместе с ней он ценит искусство и моду и размышляет над ее загадочностью. Но его подозрения к ней и Андре возобновляются, и они ссорятся. После двух неловких дней и беспокойной ночи он решает прекратить роман, но утром Франсуаза сообщает ему: Альбертина попросила свои коробки и ушла.

Том шестой: Беглец

Рассказчик обеспокоен отъездом и отсутствием Альбертины. Он отправляет Сен-Лу убедить ее тетю мадам. Бонтем пытается отправить ее обратно, но Альбертина настаивает, чтобы Рассказчик спросил, и она с радостью вернется. Рассказчик лжет и отвечает, что с ней покончено, но она просто соглашается с ним. Он пишет ей, что женится на Андре, затем узнает от Сен-Лу о провале его миссии к тете. В отчаянии он умоляет Альбертину вернуться, но получает известие: она погибла в автокатастрофе. Он получает от нее два последних письма: одно с пожеланием удачи ему и Андре, а второе с вопросом, может ли она вернуться. Рассказчик погружается в страдания среди множества различных воспоминаний об Альбертине, тесно связанных со всеми его повседневными ощущениями. Он вспоминает подозрительный случай, о котором она рассказала ему в Бальбеке, и просит метрдотеля Эйме провести расследование. Он вспоминает их совместную историю и свои сожаления, а также случайность любви. Эйме сообщает: Альбертина часто занималась любовью с девушками в Бальбеке. Рассказчик отправляет его узнать больше и сообщает о других связях с девушками. Рассказчик хотел бы, чтобы он мог знать настоящую Альбертину, которую он бы принял. Он начинает привыкать к мысли о ее смерти, несмотря на постоянные напоминания, которые возобновляют его горе. Андре признает свое лесбиянство, но отрицает, что была с Альбертиной. Рассказчик знает, что он забудет Альбертину, как он забыл Жильберту.

Он случайно встречает Жильберту снова; ее мать мадам. Суонн стала мадам. де Форшевиль и Жильберте теперь являются частью высшего общества, принятого Германтами. Рассказчик наконец публикует статью в Le Figaro. Андре навещает его и признается в отношениях с Альбертиной, а также объясняет правду о ее отъезде: ее тетя хотела, чтобы она вышла замуж за другого человека. Рассказчик, наконец, посещает Венецию со своей матерью, которая приводит его в восторг во всех аспектах. Им довелось увидеть Норпуа и мадам. де Вильпаризи. Приходит телеграмма, подписанная Альбертиной, но Рассказчик безразличен, и это все равно опечатка. Вернувшись домой, Рассказчик и его мать получают неожиданные новости: Жильберта выйдет замуж за Сен-Лу, а племянница Жюпьена будет усыновлена ​​Шарлю, а затем выйдет замуж за племянника Леграндена, инверт. В обществе много обсуждают эти браки. Рассказчик навещает Жилберту в ее новом доме и потрясена, узнав, среди прочего, о романе Сен-Лу и Мореля. Он отчаялся в их дружбе.

Том седьмой: Возвращенное время

Роберт де Монтескью, главный источник вдохновения для барона де Шарлюса в À la recherche du temps perdu

Рассказчик живет с Жилберте в ее доме недалеко от Комбре. Они гуляют, на одной из которых он с изумлением узнает, что путь Мезеглиз и путь Германии действительно связаны. Жилберте также говорит ему, что он был привлечен к нему в молодости, и сделала намек на него, когда он наблюдал за ней. Кроме того, именно Леа шла вечером, который он планировал с ней примирить. Он рассматривает природу Сен-Лу и читает отчет о салоне Вердюрен, решая, что у него нет таланта к письму.

Действие переносится на ночь 1916 года, когда Первая Мировая Война, когда Рассказчик вернулся в Париж после пребывания в санаторий и идет по улицам во время отключения электроэнергии. Он размышляет об изменившихся нормах искусства и общества, и теперь Вердюрины пользуются большим уважением. Он вспоминает визит Сен-Лу в 1914 году, который пытался тайно завербоваться. Он вспоминает описания боев, которые он впоследствии получил от Сен-Лу и Жильберта, чей дом находился под угрозой. Он описывает звонок, который ему заплатил несколько дней назад Сен-Лу; они обсуждали военную стратегию. Теперь на темной улице Рассказчик встречает Чарлуса, который полностью подчиняется своим импульсам. Чарлус рассматривает предательства Мореля и его собственное искушение отомстить; критикует новую славу Бришо как писателя, изгнавшую его из семьи Вердюринов; и признает свои общие симпатии к Германии. Последняя часть разговора привлекает толпу подозрительных зевак. После расставания Рассказчик ищет убежища в том, что похоже на гостиницу, где видит уходящего человека, который выглядит знакомым. Внутри он обнаруживает, что это мужской бордель, и шпионит за Чарлусом, пользуясь услугами. Хозяином оказывается Жупьен, который извращенно гордится своим бизнесом. Несколько дней спустя приходит известие, что Сен-Лу погиб в бою. Рассказчик собирает воедино, что Сен-Лу посетил бордель Жюпьена, и размышляет, что могло бы быть, если бы он был жив.

Спустя годы, снова в Париже, Рассказчик идет на вечеринку в доме князя Германтского. По пути он видит Чарлуса, теперь всего лишь оболочку его прежнего «я», которому помогает Жюпьен. Брусчатка в доме Германтов вдохновляет Рассказчика на еще один случай непроизвольного воспоминания, за которым вскоре последовали еще два. Внутри, ожидая в библиотеке, он понимает их значение: соприкасаясь как с прошлым, так и с настоящим, впечатления позволяют ему получить выгодную позицию за пределами времени, позволяя увидеть истинную природу вещей. Он понимает, что вся его жизнь подготовила его к миссии описания событий как полностью раскрытых, и (наконец) решает начать писать. Вступая на вечеринку, он шокирован тем, как старость маскирует людей, которых он знал, и переменами в обществе. Леграндин теперь перевернулся, но больше не сноб. Блох - уважаемый писатель и жизненно важная фигура в обществе. Морел исправился и стал уважаемым гражданином. Мадам де Форшевиль - любовница г-на де Германта. Мадам Вердюрин вышла замуж за принца Германского после смерти обоих супругов. Рэйчел - звезда вечеринки, подстрекаемая мадам. де Германт, социальное положение которой было подорвано ее тягой к театру. Жилберта представляет свою дочь Рассказчику; его поражает то, как дочь воплощает в себе и мезеглизский, и германский образ жизни. Его побуждают писать с помощью Франсуазы и несмотря на признаки приближающейся смерти. Он понимает, что каждый человек несет в себе накопленный багаж своего прошлого, и приходит к выводу, что для точности он должен описать, как каждый занимает огромный диапазон «во времени».

Темы

À la recherche совершил решительный разрыв с реалистическим и сюжетным романом 19-го века, населенным людьми действия и людьми, представляющими социальные и культурные группы или морали. Хотя отдельные части романа можно рассматривать как исследование снобизма, обмана, ревности и страданий, и хотя он содержит множество реалистичных деталей, основное внимание уделяется не развитию плотного сюжета или последовательной эволюции, а множеству различных моментов. перспективы и на формирование опыта. Главные герои первого тома (рассказчик в образе мальчика и Суонн), по стандартам романов XIX века, удивительно интроспективны и пассивны, и при этом они не вызывают действий со стороны других ведущих персонажей; современным читателям, воспитанным на Оноре де Бальзак, Виктор Гюго, и Лев Толстой, они не будут функционировать как центры сюжета. Несмотря на то, что в произведении присутствует множество символизма, он редко определяется с помощью явных «ключей», ведущих к моральным, романтическим или философским идеям. Значение происходящего часто помещается в памяти или во внутреннем созерцании того, что описывается. Этот акцент на взаимосвязи между опытом, памятью и письмом и радикальное снижение акцента на внешнем сюжете стали основными элементами современного романа, но в 1913 году о нем почти никто не слышал.

Роджер Шаттак разъясняет основной принцип понимания Пруста и различных тем, представленных в его романе:

Таким образом, роман воплощает и проявляет принцип прерывности: жить - значит воспринимать различные и часто противоречивые аспекты реальности. Эта радужность никогда полностью не сводится к единой точке зрения. Соответственно, есть возможность проецировать из Поиск сам по себе ряд предполагаемых и непостоянных авторов ... Портретист умирающего общества, художник романтических воспоминаний, рассказчик многослойного «Я», классик формальной структуры - все эти фигуры можно найти у Пруста ... .[5]

объем памяти

Роль памяти занимает центральное место в романе, начатом со знаменитых Мадлен эпизод в первом разделе романа и в последнем томе, Возвращенное время, а воспоминание подобное тому, что вызвано мадлен, - это начало развязки истории. На протяжении всей работы много подобных примеров непроизвольная память, вызванные сенсорными переживаниями, такими как виды, звуки и запахи, вызывают важные воспоминания для рассказчика и иногда возвращают внимание к более раннему эпизоду романа. Хотя Пруст писал одновременно с Зигмунд Фрейд, поскольку их мысли о структурах и механизмах человеческого разума во многом сходны, ни один из авторов не читал другого.[6]

В эпизоде ​​с Мадлен говорится:

Едва теплая жидкость, смешанная с крошками, коснулась моего нёба, как меня охватила дрожь, и я остановился, сосредоточившись на том необычном, что происходило со мной. Восхитительное удовольствие вторглось в мои чувства, что-то изолированное, отстраненное, без всякого намёка на его происхождение. И сразу превратности жизни стали мне безразличны, ее бедствия - безобидными, ее краткость - иллюзорной - это новое ощущение оказало на меня такое же влияние, какое оказывает любовь, наполняя меня драгоценной сущностью; вернее, этой сущности не было во мне, это был я. ... Откуда это взялось? Что это значит? Как я мог схватить и схватить его? ... И вдруг воспоминание раскрылось. На вкус был вкус маленького кусочка мадлен, который по воскресеньям утром в Комбре (потому что по утрам я не выходил перед мессой), когда я шел ей в спальню, чтобы попрощаться с ней, моя тетя Леони обычно давала мне , окунув его в свою чашку чая или тизане. Вид маленькой мадлен ничего не напомнил мне, пока я не попробовал ее. И все из моей чашки чая.

Жиль Делёз считал, что в центре внимания Пруста были не память и прошлое, а то, как рассказчик учился использовать «знаки» для понимания и передачи конечной реальности, тем самым становясь художником.[7] Хотя Пруст был горько осознавал переживания потери и исключения - потери близких, потери привязанности, дружбы и невинной радости, которые в романе драматизируются через повторяющуюся ревность, предательство и смерть близких, - его ответ на это: сформулированы после того, как он обнаружил Раскин, заключалась в том, что произведение искусства может вернуть утраченное и таким образом спасти его от разрушения, по крайней мере, в нашем сознании.[нужна цитата ] Искусство побеждает разрушительную силу времени. Этот элемент его художественной мысли явно унаследован от романтичный платонизм, но Пруст пересекает его с новой силой, описывая ревность, желание и неуверенность в себе. (Обратите внимание на последний катрен из Бодлер Поэма «Уне Чарогнэ»: «Тогда, о моя красавица! скажи червям, которые будут / Пожирать тебя поцелуями, / Что я сохранил форму и божественную сущность / моей разложившейся любви!»).[нужна цитата ]

Боязнь разлуки

Пруст начинает свой роман утверждением: «Долгое время я рано ложился спать». Это приводит к длительному обсуждению его беспокойства по поводу того, что ночью бросить мать, и его попыткам заставить ее прийти и поцеловать его на ночь, даже по ночам, когда у семьи есть компания, что привело к впечатляющему успеху, когда его отец предлагает его матери остаться. ночь с ним после того, как он подстерегал ее в холле, когда она ложилась спать.

Его беспокойство приводит к манипуляциям, во многом похожим на манипуляции, используемые его тётей-инвалидом Леони и всеми любовниками во всей книге, которые используют одни и те же методы мелкой тирании, чтобы манипулировать своими близкими и обладать ими.

Природа искусства

Природа искусства - это один из мотивов романа, который часто подробно исследуется. Пруст излагает теорию искусства, согласно которой мы все способны творить искусство, если под этим мы подразумеваем получение жизненного опыта и его преобразование таким образом, чтобы показать понимание и зрелость. Также подробно обсуждаются письмо, живопись и музыка. Скрипач Морель исследуется, чтобы дать пример определенного типа "артистического" персонажа, наряду с другими вымышленными художниками, такими как писатель Бергот, композитор Винтейль и художник Эльстир.

Еще в Комбре раздел Путь Суанна, рассказчик обеспокоен своей способностью писать, поскольку он желает продолжить писательскую карьеру. Описывается трансмутация переживания сцены в одной из обычных семейных прогулок в короткий описательный отрывок и приводится образец отрывка. Рассказчик представляет этот отрывок как ранний образец своего собственного сочинения, в котором ему нужно было изменить только несколько слов. Вопрос о его собственном гении касается всех отрывков, в которых гений признается или неправильно понимается, потому что он представляет себя в образе скромного друга, а не страстного человека. артистка.

Вопрос вкуса или суждения в искусстве также является важной темой, примером чего может служить изысканный вкус Свана в искусстве, который часто скрывается от его друзей, которые не разделяют его или подчиняются его любовным интересам.

Гомосексуализм

Вопросы, относящиеся к гомосексуализм появляются на протяжении всего романа, особенно в более поздних томах. Первое появление этой темы происходит в Комбре раздел Путь Суанна, где соблазняется дочь учителя фортепиано и композитора Винтея, а рассказчик наблюдает, как у нее лесбийские отношения, перед портретом ее недавно умершего отца.

Рассказчик неизменно подозревает своих любовников в связях с другими женщинами, что является повторением подозрений Чарльза Сванна в отношении его любовницы и возможной жены Одетт в «Пути Суона». Первая глава «Города равнины» («Соддом и Гоморра») включает подробный отчет о сексуальном контакте между М. де Шарлю, самым известным мужчиной-гомосексуалистом в романе, и его портным. Критики часто отмечают, что, хотя персонаж рассказчика якобы гетеросексуален, Пруст намекает, что рассказчик - скрытый гомосексуалист.[8][9] Манера рассказчика по отношению к мужскому гомосексуализму неизменно отчужденная, но рассказчик необъяснимо хорошо осведомлен. Эта стратегия позволяет Прусту исследовать темы, связанные с мужским гомосексуализмом, в частности, с природой замкнутости, как изнутри, так и вне гомосексуальной точки зрения. Пруст не указывает на гомосексуализм Чарлюса до середины романа, в «Городах»; впоследствии напыщенность и яркость Барона, о которых он беспечно не подозревает, полностью поглощают восприятие рассказчика. Лесбиянство, с другой стороны, мучает Суонна и рассказчика, потому что представляет собой недоступный мир. В то время как мужское гомосексуальное желание узнаваемо, поскольку оно включает в себя мужскую сексуальность, лесбийские свидания Одетты и Альбертины представляют Суонн и болезненное исключение рассказчика из персонажей, которых они желают.

Существует много споров о том, насколько большое значение имеет сексуальность Пруста для понимания этих аспектов романа. Хотя многие из близких родственников и друзей Пруста подозревали, что он был гомосексуалистом, Пруст никогда этого не признавал. Только после своей смерти Андре Жид в своей публикации переписки с Прустом обнародовал гомосексуализм Пруста. В ответ на критику Жида за то, что он скрыл свою настоящую сексуальность в своем романе, Пруст сказал Жиду, что «можно говорить все, что угодно, пока он не говорит« я »».[10] Интимные отношения Пруста с такими людьми, как Альфред Агостинелли и Рейнальдо Хан хорошо задокументированы, хотя Пруст не был «откровенным и гордым», за исключением, возможно, сплоченных социальных кругов.

В 1949 году критик Джастин О'Брайен опубликовал статью в газете PMLA под названием «Альбертина Двусмысленная: Заметки о трансформации полов» Пруста, в которой предлагалось, что некоторые женские персонажи лучше всего понимать как относящиеся к молодым мужчинам.[11] Удалите женское окончание из имен любовников Рассказчика - Альбертина, Жилберта, Андре - и у одного есть их мужской аналог. Эта теория стала известна в критике Пруста как «теория транспозиции полов», которая, в свою очередь, была оспорена в Эпистемология шкафа (1990) автор: Ева Кософски Седжвик И в Лесбиянство Пруста (1999) Элизабет Ладенсон.[12] Феминизированные формы мужских имен были и остаются во французском языке обычным явлением.

Критический прием

В поисках утраченного времени считается, по мнению многих ученых и критиков, окончательным современным романом. Это оказало глубокое влияние на последующих авторов, таких как Bloomsbury Group.[13] "О, если бы я мог так писать!" восхищался Вирджиния Вульф в 1922 г. (2:525 ).

Литературный критик Гарольд Блум написал это В поисках утраченного времени сейчас «широко признан главным романом двадцатого века».[14] Владимир Набоков в интервью 1965 года назвал величайшие прозаические произведения ХХ века следующим образом:Джойс с Улисс, Кафка с Метаморфоза, Белый с Петербург, и первая половина сказки Пруста В поисках утраченного времени".[15] Дж. Педер Зейн книга Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги, сопоставляет 125 списков «10 лучших книг всех времен» выдающихся писателей; В поисках утраченного времени находится на восьмом месте.[16] В 1960-х годах шведский литературный критик Бенгт Хольмквист описал роман как «одновременно последний великий классик французской эпической прозы и возвышающийся предшественник»роман в стиле модерн «», что указывает на моду шестидесятых в новой экспериментальной французской прозе, а также, в более широком смысле, на другие послевоенные попытки объединить различные планы местоположения, темпоральности и фрагментированного сознания в одном романе.[17] Пулитцеровская премия автор-победитель Майкл Чабон назвал это своей любимой книгой.[18]

Влияние Пруста (в пародии) проявляется в Эвелин Во с Горсть пыли (1934), в котором глава 1 озаглавлена ​​«Du Côté de Chez Beaver», а глава 6 «Du Côté de Chez Tod».[19] Во не любил Пруста: в письмах к Нэнси Митфорд в 1948 году он написал: «Я впервые читаю Пруста ... и удивлен, обнаружив его умственно неполноценным», а позже: «Я все еще считаю [Пруста] ненормальным ... структура должна быть разумной, и это так. бред ".[20] Другой критик Кадзуо Исигуро который сказал в интервью: «Честно говоря, не считая первого тома Пруста, я считаю его невероятно скучным».[21]

С момента публикации в 1992 году исправленного английского перевода The Современная библиотека, основанный на новом окончательном французском издании (1987–89), интерес к роману Пруста в англоязычном мире возрос. На английском языке появились две существенные новые биографии. Эдмунд Уайт и Уильям К. Картер, и по крайней мере две книги об опыте чтения Пруста вышли Ален де Боттон и Филлис Роуз. Общество Пруста Америки, основанное в 1997 году, состоит из трех отделений: Нью-Йоркская торговая библиотека,[22] то Библиотека института механика в Сан-Франциско,[23] и Boston Athen Atum Библиотека.

Главные персонажи

Главные герои романа. Голубые линии обозначают знакомых, а розовые - любовные интересы.
Дом рассказчика
  • Рассказчик: чувствительный молодой человек, который хочет стать писателем, личность которого не раскрывается. В томе 5, Пленник, он обращается к читателю так: «Теперь она начала говорить; ее первые слова были« дорогая »или« моя дорогая », а затем христианское имя, что, если мы дадим рассказчику то же имя, что и автор этой книги, получится «дорогой Марсель» или «мой дорогой Марсель».Пруст, 64)
  • Отец Рассказчика: дипломат, который сначала отговаривает Рассказчика писать.
  • Мать рассказчика: поддерживающая женщина, которая переживает за карьеру сына.
  • Батильда Амеде: бабушка рассказчика. Ее жизнь и смерть сильно повлияли на дочь и внука.
  • Тетя Леони: болезненная женщина, которую Рассказчик посещает во время пребывания в Комбре.
  • Дядя Адольф: двоюродный дедушка Рассказчика, у которого много друзей-актрис.
  • Франсуаза: верная, упрямая горничная рассказчика.
Германты
  • Паламед, барон де Шарлю: An аристократический, декадентский эстет со многими антиобщественными привычками. Модель Роберт де Монтескью.
  • Ориана, герцогиня Германтская: тост парижского высшего общества. Она живет в фешенебельном предместье Сен-Жермен. Модели Графиня Греффуль и Графиня де Шевинье.
  • Робер де Сен-Лу: армейский офицер и лучший друг рассказчика. Несмотря на свое аристократическое происхождение (он племянник г-на де Германта) и богатый образ жизни, Сен-Лу не имеет большого состояния, пока он не женится на Жильберте. Модели Гастон де Кавайе и Клеман де Мони.
  • Маркиза де Вильпаризис: тетя барона де Шарлюса. Она старый друг бабушки Рассказчика.
  • Басен, герцог Германский: муж Орианы и брат Шарлю. Он напыщенный человек с чередой любовниц.
  • Принц Германский: двоюродный брат герцога и герцогини.
  • Принцесса Германтская: жена принца.
Лебеди
  • Чарльз Суонн: друг семьи рассказчика (он создан по образцу как минимум двух друзей Пруста, Чарльза Хааса и Чарльз Эфрусси ). Его политические взгляды на Дело Дрейфуса а брак с Одетт изгнал его из большинства высшего общества.
  • Одетт де Креси: красивая парижанка куртизанка. Одетт также упоминается как мадам Суонн, леди в розовом, а в последнем томе - мадам де Форшевиль.
  • Жильберта Суонн: дочь Суонна и Одетты. После смерти Суанна она берет имя своего приемного отца, месье де Форшевиль, а затем становится г-жой де Сен-Лу после свадьбы с Робертом де Сен-Лу, который присоединяется к Пути Суанна и Пути Германии.
Художники
  • Эльстир: известный художник, чьи изображения моря и неба перекликаются с темой романа о изменчивости человеческой жизни. По образцу Клод Моне.
  • Берготт: Известный писатель, произведениями которого рассказчик восхищался с детства. Модели Анатоль Франс и Поль Бурже
  • Винтейль: малоизвестный музыкант, получивший посмертное признание за составление красивой, вызывающей воспоминания сонаты, известной как Винтейль Соната.
  • Берма: Известная актриса, специализирующаяся на ролях Жан Расин.
"Маленький клан" Вердуриных
  • Мадам Вердюрен (Сидони Вердюрен): позер и салонница, которая поднимается на вершину общества благодаря наследству, браку и абсолютной целеустремленности. Одна из моделей - Мадам Арман де Кайлаве.
  • М. Вердюрин: Муж г-жи Вердурин, ее верной сообщницы.
  • Коттард: Врач, который очень хорошо выполняет свою работу.
  • Бришо: Напыщенный академик.
  • Саниетта: палеограф, над которым клан насмехается.
  • М. Биш: Художник, позже выясняется, что это Эльстир.
"Маленькая группа" девочек Бальбек
  • Альбертина Симоне: привилегированная сирота средней красоты и интеллекта. Роман с ней рассказчика является предметом большей части романа.
  • Андре: Друг Альбертины, которого Рассказчик иногда чувствует влечение.
  • Жизель и Роземонд: другие участники маленькой группы.
  • Октав: Также известный как «Я промах», богатый мальчик, который ведет праздную жизнь в Бальбеке и связан с несколькими девушками. Модель молодая Жан Кокто.[24]
Другие
  • Чарльз Морел: сын бывшего слуги дяди рассказчика и талантливого скрипача. Ему очень выгодно покровительство барона де Шарлю, а затем Робера де Сен-Лу.
  • Рэйчел: проститутка и актриса, любовница Робера де Сен-Лу.
  • Маркиз де Норпуа: дипломат и друг отца Рассказчика. Он связан с г-жой де Вильпаризи.
  • Альберт Блох: претенциозный еврейский друг Рассказчика, впоследствии успешный драматург.
  • Юпьен: Портной, у которого магазин во дворе отеля «Германт». Он живет со своей племянницей.
  • Мадам Бонтемпс: тетя и опекун Альбертины.
  • Леграндин: снобистский друг семьи Рассказчика. Инженер и литератор.
  • Маркиз и маркиза де Камбремеры: провинциальные дворяне, живущие недалеко от Бальбека. Мадам де Камбремер - сестра ЛеГрандена.
  • Mlle Vinteuil: дочь композитора Винтейля. У нее есть злой друг, который подстрекает ее к лесбиянству.
  • Леа: печально известная актриса-лесбиянка, проживающая в Бальбеке.

Публикация на английском языке

Первые шесть томов были впервые переведены на английский шотландец. К. К. Скотт Монкрифф под заголовком Воспоминание о прошлом, фраза взята из Шекспир с Сонет 30; это был первый перевод Recherche на другой язык. Отдельные тома были Путь Суанна (1922), В многообещающей роще (1924), Путь германцев (1925), Города равнины (1927), Пленник (1929), и Сладкий чит ушел (1930). Заключительный том, Le Temps retrouvé, изначально был опубликован на английском языке в Великобритании как Возвращенное время (1931), перевод Стивен Хадсон (псевдоним Сидни Шифф), а в США как Возвращенное прошлое (1932) в переводе Фредерика Блоссома. Хотя Пруст был добр со Скоттом Монкриффом, он неохотно заметил в письме, что Память устранил соответствие между Temps perdu и Temps retrouvé (Художник, 352). Теренс Килмартин пересмотрел перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, используя новое французское издание 1954 года. Д.Дж. Enright - то есть ревизия ревизии - была опубликована Современная библиотека в 1992 году. Он основан на издании французского текста "La Pléiade" (1987–89) и передал название романа более буквально как В поисках утраченного времени.

В 1995 году Penguin выполнила новый перевод, основанный на французском тексте "La Pléiade" (опубликованном в 1987–89). В поисках утраченного времени командой из семи разных переводчиков под руководством редактора Кристофера Прендергаста. Шесть томов были опубликованы в Великобритании под Аллен Лейн отпечаток в 2002 году, каждый том под именем отдельного переводчика, первый том - американский писатель. Лидия Дэвис, а остальные под руководством английских переводчиков и одного австралийца, Джеймс Грив. Первые четыре тома были опубликованы в США под Викинг издательство в твердой обложке в 2003–2004 гг., в то время как весь набор доступен в мягкой обложке под Пингвин Классика отпечаток.

Переводы Modern Library и Penguin содержат подробный синопсис сюжета в конце каждого тома. Последний том издания Modern Library, Возвращенное времятакже включает "Путеводитель по Прусту" Килмартина, указатель персонажей, лиц, мест и тем романа. Тома «Современная библиотека» включают несколько примечаний и альтернативных версий некоторых известных эпизодов романа. Каждый том Penguin содержит обширный набор кратких, не относящихся к науке примечаний, которые помогают идентифицировать культурные ссылки, возможно, незнакомые современным английским читателям. Обзоры, в которых обсуждаются достоинства обоих переводов, можно найти в Интернете по адресу Наблюдатель, то Телеграф, Нью-Йоркское обозрение книг, Нью-Йорк Таймс, TempsPerdu.com, и чтение Пруста.

Совсем недавно, Издательство Йельского университета начал выпускать В поисках утраченного времени из расчета один том каждые два-три года. Они основаны на модернизированных и исправленных переводах К. К. Скотта Монкриффа (и, вероятно, Стивена Хадсона) из общественного достояния с обширными аннотациями. Путь Суанна был опубликован в 2013 году, юбилейном году;[25] В тени девушек в цветке в 2015 г .;[26] Путь германцев в 2018 году.[27]

Англоязычные переводы в печати

  • В поисках утраченного времени (Отредактировано и аннотировано Уильямом К. Картером. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 2013, 2015, 2018).
    • (Названия томов: Путь Суанна ISBN  978-0300185430; В тени девушек в цветке ISBN  978-0300185423; Путь германцев ISBN  978-0300186192.)
  • В поисках утраченного времени (Главный редактор: Кристофер Прендергаст), переведенный Лидией Дэвис, Марком Трехарном, Джеймсом Гривом, Джоном Старроком, Кэрол Кларк, Питером Коллиером и Яном Паттерсоном. Лондон: Аллен Лейн, 2002 (6 томов). На основе французского издания "La Pléiade" (1987–89), за исключением Беглец, который основан на окончательном французском издании 1954 года. Первые четыре тома были опубликованы в Нью-Йорке издательством Viking в 2003–2004 годах.
    • (Названия томов: Путь Суонна (в США., Путь Суанна) ISBN  0-14-243796-4; В тени девушек в цветке ISBN  0-14-303907-5; Путь германцев ISBN  0-14-303922-9; Содом и Гоморра ISBN  0-14-303931-8; Заключенный; и Беглец - Снова находя время.)
  • В поисках утраченного времени, переведено К. К. Скотт-Монкрифф, Теренс Килмартин и Андреас Майор (Том 7). Редакция D.J. Энрайт. Лондон: Chatto and Windus, Нью-Йорк: Современная библиотека, 1992. Основано на французском издании "La Pléiade" (1987–89). ISBN  0-8129-6964-2
    • (Название тома: Путь Сванна - В зарождающейся роще - Путь Германта - Содом и Гоморра - Пленник - Беглец - Время возвращено.)
  • В поисках утраченного времени: Путь Суанна, переведено Джеймс Грив. Канберра: Австралийский национальный университет, 1982 г. ISBN  0-7081-1317-6
  • Воспоминание о прошлом, переведенный К. К. Скоттом Монкриффом, Теренсом Килмартином и Андреасом Майором (том 7). Нью-Йорк: Random House, 1981 (3 тома). ISBN  0-394-71243-9
    • (Опубликовано в трех томах: «Путь Суанна - в зарослях рощи»; «Путь Германта -« Города равнины »;« Пленник »-« Беглец »- время возвращено».)

Теренс Килмартин составил индекс /согласованность к роману, опубликованному в 1983 г. Пособие для читателей по воспоминаниям о прошлом. Путеводитель содержит четыре указателя: вымышленные персонажи романов; реальные лица; места; и темы. Номера томов и страниц привязаны к 3-томному Воспоминание о прошлом (переведено Скоттом Монкриффом, отредактировано Килмартином и опубликовано в 1981 году).

Адаптации

Распечатать
Фильм
Телевидение
Этап
Радио

Ссылки в популярной культуре

  • Энди Уорхол книга, A La Recherche du Shoe Perdu (1955), ознаменовавший «переход Уорхола от коммерческого художника к галерее».[33]
  • Британский телесериал Летающий цирк Монти Пайтона (1969–1974) упоминает книгу и ее автора в двух эпизодах.[34] В "Лицензия на рыбу "эскиз, Мистер пралине упоминает, что Пруст "имел аддок "как домашняя рыба, и предупреждает, когда его слушатель смеется", если вы звоните автору À la recherche du temps perdu псих, мне придется попросить тебя выйти наружу! »В другом скетче под названием«Всеанглийский конкурс Пруста подведет итоги ", участники должны суммировать все семь томов романа Пруста за 15 секунд.[34]
  • В третьей серии третьего сезона Клан Сопрано, "Удачливый сын", Тони Сопрано совершил прорыв в отношении роли запаха мяса в возбуждении его панические атаки, которую его терапевт д-р. Дженнифер Мелфи, уподобляется мадленам Пруста. [1]
  • В Харуки Мураками с 1 квартал 84 г. (2009) главная героиня Аомаме проводит всю осень в запертой квартире, где книга становится ее единственным развлечением. Дни Аомаме проводятся за едой, сном, спортом, глядя с балкона на город внизу и луну вверху, и медленно читая Потеряли время.[35]
  • В четвертой серии шестого сезона (2020 г.) Bosch, "Часть сделки", Жак Аврил читает À la recherche du temps perdu.[36]

В эпизоде ​​«Девочки Гилмор» Лорелей позаимствовала книгу у учителя английского языка своей дочери.

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Валентин, Колтон (10 июля 2015 г.). "TL; DR:" В поисках утраченного времени "Марселя Пруста'". The Huffington Post. Получено 29 марта 2017.
  2. ^ Эдмунд Уайт, «Пруст Страстный читатель», Нью-Йоркское обозрение книг (4 апреля 2013 г.), стр. 20.
  3. ^ Вальтер де ла Маре (в Википедии), Призрак (антологизировано в Собрание стихотворений 1901-1918 гг. и Пестрый). Проверено 18 августа 2019.
  4. ^ Калкинс, Марк. Хронология жизни Пруста В архиве 2006-02-09 в Wayback Machine. TempsPerdu.com В архиве 2012-08-12 в Wayback Machine. 25 мая 2005 г.
  5. ^ Шаттак, Роджер. Марсель Пруст. Princeton: Princeton University Press, 1982, стр. 6
  6. ^ Брэгг, Мелвин. «В наше время: Пруст». BBC Radio 4. 17 апреля 2003 г. См. Также Малкольм Боуи, «Фрейд, Пруст и Лакан: теория как вымысел», Кембридж: Cambridge University Press, 1987. О различиях между Фрейдом и Прустом см. Джошуа Лэнди, «Философия как вымысел: Я, обман и знание у Пруста», Нью-Йорк: Oxford University Press, 2004, стр. 29, 165.
  7. ^ Рональд Бог, Делёз и Гваттари, п. 36 Смотрите также Каллер, Структуралистская поэтика, п. 122
  8. ^ «... к настоящему моменту достоверно банальное разоблачение рассказчика Пруста как скрытого гомосексуалиста» Седжвик, Ева Кософски. «Пруст и зрелище шкафа». Эпистемология шкафа. Беркли: Калифорнийский университет, 1990. 223.
  9. ^ Люси, Майкл. "Странные металапсы Пруста" Never Say I: Сексуальность и первое лицо в Колетт, Жиде и Прусте. Дарем: Duke UP, 2006. 218.
  10. ^ Люси. Там же.
  11. ^ О'Брайен, Джастин (1949). «Альбертина Двусмысленная: Заметки о переносе полов Прустом». PMLA. 64 (5): 933–952. Дои:10.2307/459544. ISSN  0030-8129. JSTOR  459544.
  12. ^ Ладенсон, Элизабет (1999). Лесбиянство Пруста. Издательство Корнельского университета. ISBN  0-8014-3595-1.
  13. ^ Брэгг, Мелвин. «В наше время: Пруст». BBC Radio 4. 17 апреля 2003 г.
  14. ^ Фарбер, Джерри. «Путь Скотта Монкриффа: Пруст в переводе» В архиве 2012-02-07 в Wayback Machine. Это сказал Пруст. Выпуск №6. Март 1997 г.
  15. ^ «Интервью Набокова. (05) ТВ-13 НЙ [1965]». Lib.ru. Получено 2014-01-02.
  16. ^ Гроссман, Лев. «10 величайших книг всех времен». Время. 15 января 2007 г.
  17. ^ Холмквист, Б. 1966, Den moderna litteraturen, Bonniers förlag, Стокгольм
  18. ^ ООО "Морнинг Ньюс"; www.themorningnews.org (24 мая 1963 г.). "Майкл Шабон". Утренние новости. Получено 2014-01-02.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  19. ^ Беспокойное наследие, изд. Аллан Хепберн, стр. 256
  20. ^ Шарлотта Мосли, изд. (1996). Письма Нэнси Митфорд и Эвелин Во. Ходдер и Стоутон.
  21. ^ Мэдди Крам (3 марта 2015 г.). «Кадзуо Исигуро о памяти, цензуре и почему Пруста переоценивают». The Huffington Post. Получено 2019-12-18.
  22. ^ «Торговая библиотека • Общество Пруста». Mercantilelibrary.org. 9 ноября 2013 г. Архивировано с оригинал 24 июня 2009 г.. Получено 2 января, 2014.
  23. ^ Общество Пруста Америки В архиве 27 июня 2013 г. Wayback Machine
  24. ^ Александр, Патрик (2009-09-22). Марсель Пруст в поисках утраченного времени: руководство для читателя по воспоминаниям о прошлом. Knopf Doubleday Publishing Group. п. 289. ISBN  978-0307472328.
  25. ^ "Путь Суанна в поисках утраченного времени, том 1". Издательство Йельского университета.
  26. ^ «В тени молодых девушек в цветах в поисках утраченного времени, том 2». Издательство Йельского университета.
  27. ^ "Путь Германии в поисках утраченного времени, том 3". Издательство Йельского университета.
  28. ^ Бегне и Марион Шмид, 206
  29. ^ Производство: Воспоминания о прошлом. NationalTheatre.org. Проверено 25 апреля 2006 года.
  30. ^ Роберт Хэнкс (17 мая 1997 г.). "Лечение Пруста Пинтера". Независимый. Получено 2014-01-02.
  31. ^ Отзывы о радиоадаптации В архиве 20 августа 2008 г. Wayback Machine
  32. ^ "Марсель Пруст в поисках утраченного времени". BBC Radio 4. Получено 9 октября 2019.
  33. ^ Смит, Джон У., Памела Аллара и Энди Уорхол. Одержимость одержимостью: Энди Уорхол и коллекционирование. Питтсбург, Пенсильвания: Музей Энди Уорхола, 2002, стр. 46. ISBN  0-9715688-0-4
  34. ^ а б Чепмен, Грэм; Клиз, Джон; Гиллиам, Терри; Простой, Эрик; Джонс, Терри; Пэйлин, Майкл (1990) [1989]. Летающий цирк Монти Пайтона: просто слова. Лондон: мандаринский. ISBN  0-7493-0226-7.
  35. ^ Мураками, Харуки, 1Q84: Книга третья (Vintage Books: 2011), стр. 29.
  36. ^ Босх (сериал), S06E04, 33:52

Библиография

  • Буйлаге, Анник и Роджерс, Брайан Г. Словник Марсель Пруст. Париж: Чемпион Оноре, 2004 г. ISBN  2-7453-0956-0
  • Дуглас-Фэрбэнк, Роберт. «В поисках Марселя Пруста» в Хранитель, 17 ноября 2002 г.
  • Килмартин, Теренс. «Примечание к переводу». Воспоминание о прошлом. Vol. 1. Нью-Йорк: Винтаж, 1981: ix – xii. ISBN  0-394-71182-3
  • Художник Георгий. Марсель Пруст: биография. Vol. 2. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1959. ISBN  0-394-50041-5
  • Пруст, Марсель. (Кэрол Кларк, Питер Коллиер, пер.) Заключенный и Беглец. Лондон: Penguin Books Ltd, 2003. ISBN  0-14-118035-8
  • Шаттак, Роджер. Путь Пруста: полевой справочник в поисках утраченного времени. Нью-Йорк: В. В. Нортон, 2000. ISBN  0-393-32180-0
  • Тади, Дж-Й. (Юан Кэмерон, пер.) Марсель Пруст: Жизнь. Нью-Йорк: Penguin Putnam, 2000. ISBN  0-14-100203-4
  • Тердиман, Ричард. Настоящее прошлое: современность и кризис памяти. Итака: Корнелл, 1993. ISBN  0-8014-8132-5
  • Вульф, Вирджиния. Письма Вирджинии Вульф. Ред. Найджел Николсон и Джоан Траутманн. 7 томов. Нью-Йорк: Харкорт, 1976, 1977.
  • Бегне, Мартин и Шмид, Марион. Пруст в кино. Берлингтон, VT: Ashgate, 2004.

дальнейшее чтение

  • Картер, Уильям С. Марсель Пруст: Жизнь. Нью-Хейвен: Йельский университет, 2000. ISBN  0-300-08145-6
  • де Боттон, Ален. Как Пруст может изменить вашу жизнь. Нью-Йорк: Пантеон 1997. ISBN  0-679-44275-8
  • Делез, Жиль. Пруст и знаки. (Перевод Ричарда Ховарда.) Джордж Бразиллер, Инк. 1972 г.
  • Карпелес, Эрик. Картины Пруста: Визуальный спутник в поисках утраченного времени. Темза и Хадсон, 2008. ISBN  978-0500238547
  • О'Брайен, Джастин. «Альбертина Двусмысленная: Заметки о перестановке полов Прустом», PMLA 64: 933–52, 1949.
  • Пью, Энтони. Рождение LA Recherche Du Temps Perdu, Французское издательство Fourm, 1987.
  • Пью, Энтони. Рост A la recherche du temps perdu: хронологическое исследование рукописей Пруста с 1909 по 1914 год, University of Toronto Press, 2004 (два тома).
  • Роза, Филлис. Год чтения Пруста. Нью-Йорк: Скрибнер, 1997. ISBN  0-684-83984-9
  • Седжвик, Ева Кософски. Эпистемология шкафа. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1992. ISBN  0-520-07874-8
  • Белый, Эдмунд. Марсель Пруст. Нью-Йорк: Пингвин США, 1999. ISBN  0-670-88057-4

внешняя ссылка