Голубой лотос - The Blue Lotus

Голубой лотос
(Le Lotus bleu)
Тинтин и Сноуи прячутся в большой китайской вазе в опиумной берлоге.
Обложка английского издания
Дата
  • 1936 (черно-белый)
  • 1946 (цвет)
СерииПриключения Тинтина
ИздательЗаклинатель
Творческий коллектив
СоздательHergé
Оригинальная публикация
Опубликовано вLe Petit Vingtième
Дата публикации9 августа 1934 г. - 17 октября 1935 г.
ЯзыкФранцузский
Перевод
ИздательМетуэн
Дата1983
Переводчик
  • Лесли Лонсдейл-Купер
  • Майкл Тернер
Хронология
ПредшествуетСигары фараона (1934)
С последующимСломанное ухо (1937)

Голубой лотос (Французский: Le Lotus bleu) - пятый том Приключения Тинтина, серия комиксов бельгийского карикатуриста Hergé с помощью Чжан Чонгрен. По заказу консервативной бельгийской газеты Le Vingtième Siècle за свою детскую добавку Le Petit Vingtième, он выпускался еженедельно с августа 1934 г. по октябрь 1935 г., а затем был опубликован в сборнике Заклинатель в 1936 году. Продолжая где сюжет предыдущей истории, Сигары фараона, остановился, история рассказывает о молодом бельгийском репортере Тинтин и его собака Снежный, приглашенных в Китай в разгар 1931 г. Японское вторжение, где он раскрывает махинации японских шпионов и раскрывает сеть контрабандистов наркотиков.

При создании Голубой лотосЭрже продемонстрировал вновь обретенный акцент на точности и документальности в своем изображении иностранных обществ. На него сильно повлиял его близкий друг Чжан Чонгрен, китайский студент, обучающийся в Бельгии, и эта работа высмеивает общепринятые европейские заблуждения о Китае, а также критикует действия японских захватчиков. Голубой лотос имела коммерческий успех в Бельгии и вскоре была издана во Франции и Швейцарии, а новости о книге привели к появлению китайского политического лидера Чан Кай-ши приглашение Эрже посетить сам Китай. Эрже продолжил Приключения Тинтина с Сломанное ухо, а сам сериал стал определяющей частью Франко-бельгийская традиция комиксов. В 1946 г. Голубой лотос был частично перерисован и раскрашен художником-карикатуристом и его командой ассистентов; в ходе этого процесса был изменен ряд незначительных элементов сюжета. Приключение знакомит с повторяющимися персонажами. Дж. М. Доусон и Чанг Чонг-Чен. История была адаптирована для эпизода 1991 года Эллипс /Нельвана мультсериал Приключения Тинтина. Критический анализ истории был положительным, и различные комментаторы считали ее одной из лучших работ Эрже.

Синопсис

Синопсис продолжает сюжет, начатый в Сигары фараона.

Пребывание во дворце Махараджа Гайпаджамы в Индия, К Тинтину подходит посетитель из Шанхай в Китай. Посетитель сообщает ему имя Мицухирато, японский бизнесмен из г. Шанхай, но прежде чем закончить свое сообщение, он попадает в раджайджу, «яд безумия». Тинтин и его фокстерьер Снежный отправляются в Шанхай, чтобы встретиться с Мицухирато, который предупреждает их, что Махараджа в опасности и что они должны вернуться в Индию. Пережив несколько покушений на свою жизнь со стороны таинственных нападавших, Тинтин пытается отправиться в Индию на лодке, но его похищают. Его похитители проявляют себя как члены тайного общества, известного как Сыны Дракона, которое посвящено борьбе с торговля опиумом. Их лидер, Ван Чен-Йи, объясняет Тинтину, что Мицухирато является одновременно японским шпионом и контрабандистом опиума, и вовлекает Тинтина в их борьбу, чтобы остановить его. Тинтин соглашается и шпионит за Мицухирато в Голубом лотосе. опиумный логово. Следуя за шпионом, он его обнаруживает взорвать китайскую железную дорогу. Правительство Японии использует это как предлог для вторгнуться в Северный Китай, взяв Шанхай под свой контроль.[1]

Тинтин захвачен Мицухирато, который планирует отравить его Раджайджей; однако один из агентов Вана меняет яд на окрашенную воду, и Тинтин остается невредимым. Когда Мицухирато обнаруживает обман, он убеждает Дж. М. Доусон, коррумпированный начальник полиции Шанхайский международный расчет, чтобы предъявить ордер на арест Тинтина. Тем временем Тинтин входит в поселение в поисках профессора Фан Си-ин, эксперта по ядам, который, как он надеется, сможет разработать лекарство от Раджайджи, но обнаруживает, что его похитили. Полиция Доусона арестовывает Тинтина и передает его японцам, которые приговаривают его к смерти до того, как Ван спасает его.[2]

Путешествие в Хуков с деньгами, выкупленными за Фанга, Тинтин сталкивается с наводнением, которое разрушило деревню и спасает молодого китайского сироту, Чанг Чонг-Чен. Чанг сопровождает Тинтина в Хукоу, где один из шпионов Мицухирато устраивает на них засаду; они понимают, что это была ловушка и что Фанга там не было. Между тем детективы Томсон и Томпсон Доусон нанимает Тинтина для ареста, но несколько раз терпит неудачу. Вернувшись в Шанхай, Тинтин намеревается сразиться с Мицухирато и позволяет ему захватить себя. Находясь в плену в «Голубом лотосе», он обнаруживает, что Мицухирато состоит в союзе с кинорежиссером. Растапопулос, который показывает, что он является лидером международной банды контрабанды опиума, которую Тинтин преследовал в Египте и Индии, и был человеком, который, как предполагалось, упал насмерть во время пресеченного похищения сына Махараджи. Однако, в соответствии с планом Тинтина, Чанг и Сыны Дракона спасают Тинтина и Фанга; Растапопулос арестован, а Мицухирато совершает сэппуку. Фанг разрабатывает лекарство от Раджайджи, в то время как Ван принимает Чанга как своего сына. Отчет Тинтина о деятельности Мицухирато приводит к обвинения против Японии, который выходит из Лига Наций в знак протеста.[3]

История

Фон

Входят японские солдаты Шэньян вовремя Мукденский инцидент в 1931 году, одно из событий современной Китайско-японская война изображен в Голубой лотос.

Жорж Реми - наиболее известен под псевдонимом Hergé - работал редактором и иллюстратором Le Petit Vingtième ("Маленькая двадцатая"),[4] детская добавка к Le Vingtième Siècle ("Двадцатый век"), убежденный католик, консервативный Бельгийская газета, базирующаяся в Брюсселе, родном для Эрже. Аббат Норберт Валлез. В 1929 году Эрже начал Приключения Тинтина комикс для Le Petit Vingtième, о подвигах вымышленного молодого бельгийского репортера Тинтин. Валлез приказал Эрже начать свое первое приключение в Советский союз действовать как антисоциалистический пропаганда для детей (Тинтин в Стране Советов ),[5] чтобы начать свое второе приключение в Бельгийское Конго для поощрения колониальных настроений (Тинтин в Конго ),[6] и установить свое третье приключение в Соединенных Штатах, чтобы использовать историю как разоблачение американского капитализма (Тинтин в Америке ).[7] 24 ноября 1932 г. Le Petit Vingtième опубликовал вымышленное интервью с Тинтином, в котором репортер объявил, что поедет в Китай через Египет, Индию, Шри-Ланку и Индокитай.[8] Эта сюжетная линия привела к Тинтин на Востоке, первая часть которого была Приключение действие происходит в Египте, Аравии и Индии, которую Эрже позже назвал Сигары фараона. Сигары прекратила публикацию в Le Petit Vingtième в феврале 1934 года, и Эрже затем представил отдельную историю Попол на запад для газеты.[9] Голубой лотос была вторая половина Тинтин на Востоке история, с которой Эрже начал Сигары фараона.[10]

Однако Эрже знал о Китае так же мало, как о Советском Союзе или Бельгийском Конго.[11] В то время большинство бельгийцев придерживалось негативного стереотипа о Китае, рассматривая его как «далекий континент нации, варварский, перенаселенный и непостижимый», и Эрже долгое время верил в эту точку зрения.[12] Он включил китайские иероглифы в два предыдущих Приключения, в обоих случаях изображая их в соответствии с традиционными европейскими клише. В Тинтин в Стране Советовон включал двух китайцев с косичками, нанятых большевиками, чтобы пытать Тинтина, а в Тинтин в Америке он показал двух китайских хулиганов, которые замышляли съесть Сноуи.[13] Эрже немного узнал о стране из Альберт Лондрес ' книга Китайское безумие, основанный на опыте Лондреса в этой стране.[12] В его изображении Китая он также находился под влиянием немецкого фильма 1933 года. Flüchtlinge (В конце света).[14]

"Это было во времена Голубой лотос что я открыл для себя новый мир. Для меня до этого Китай был населен расплывчатыми людьми с узкими глазами, которые были очень жестокими, которые ели ласточкины гнезда, носить косички и бросать детей в реки... На меня повлияли картины и рассказы Восстание боксеров, где акцент всегда делался на жестокости желтых людей, и это оказало глубокое влияние ».

Эрже, разговаривая с Нума Садул.[15]

Узнав о намерении Эрже установить следующий Приключение в Китае аббат Леон Госсет, католический капеллан китайских студентов в Католический университет Лувена, связался с Эрже и попросил его быть осторожным в описании страны. Его ученики читают Le Petit Vingtième и он думал, что было бы контрпродуктивным, если бы Эрже продолжал распространять негативные стереотипы о китайском народе. Эрже был чувствителен к идеям Госсета, и Госсет познакомил его с двумя своими китайскими учениками, Арнольдом Чао Чен-Чжи и его женой Сьюзан Линь. Он также дал ему адрес китайского студента на год младше Эрже, Чжан Чонгрен.[16] Пара впервые встретилась 1 мая 1934 года, вскоре они стали близкими друзьями и проводили друг с другом каждое воскресенье после обеда больше года.[17] Позже Чжан сказал, что они с Эрже стали похожи на «двух братьев».[18] Студент живописи и скульптуры в Брюсселе. Королевские музеи изящных искусств Бельгии Чжан научил Эрже китайским художественным стилям, дал ему набор традиционных китайских кистей и объяснил ему искусство рисования дерева и китайской каллиграфии, а также объяснил принципы Даосский философия. Его художественное и философское образование под руководством Чжана оказало огромное влияние на Эрже.[19]

Эрже также установил контакт с отцом Эдуардом Нётом, хостелом в Андреевское аббатство возле Брюгге. Нейт проявлял особый интерес к Китаю и был взволнован последним предприятием Эрже, отметив, что оно может внести свой вклад в «дело межрасового взаимопонимания и истинной дружбы между восточными и белыми».[20] Он прислал ему две книги отца Таде. Aux Origines Du Conflict Mandchou (О истоках маньчжурского конфликта) и Чжэн Чжэн Матушки (Моя мать), рассказ о китайской семейной жизни из первых рук.[20] Он также прислал Эрже в 1932 году статью, в которой обсуждались различия между китайской и японской культурами.[20] В то время Нейт работал помощником Лу Цзэн-Цзян, бывший премьер-министр Китая, ставший монахом в аббатстве Святого Андрея.[21] Основная западная пресса в целом сочувствовала делу японцев, рассматривая их как оплот против Советского Союза - точки зрения, которой Эрже должен был сторониться.[22]

Оригинальное издание, 1934–1935 гг.

Комикс начал сериализацию в Le Petit Vingtième 9 августа 1934 г. Les Aventures De Tintin Reporter En Extrême-Orient (Приключения Тинтина, репортера на Дальнем Востоке).[23] Он начал сериализацию во Франции в Cœurs Vaillants с 29 декабря 1935 г.,[24] а позже в швейцарском журнале L'Echo Illustré.[25] Наряду с главными героями Тинтином и Сноуи, Эрже также включил в историю детективов Томсона и Томпсона, которые были представлены в предыдущей истории.[26] Он также сослался на фильм, съемки которого Тинтин и Сноуи прервали в Сигары, Растапопулос Дом шейха, заставляя персонажей смотреть фильм во время просмотра кинотеатра.[27]

Голубой лотос на передней обложке издания Le Petit Vingtième.

Эрже активно высмеивал типичные европейские мнения о Китае в Голубой лотос. У него были Томсон и Томпсон, одетые в то, что они считали традиционным китайским костюмом, как Мандарины только для того, чтобы резко отличаться от реальной одежды, которую носят в Китае. Он также заставил Гиббонса, одного из антагонистов истории, выразить расистское отношение к китайцам, и заставил Тинтина выступить перед Чангом, объясняя западное непонимание китайцев.[28] Он занял «радикальную точку зрения», критикуя деятельность Запада в Международном соглашении Китая, изображая ее как чрезвычайно коррумпированную и заинтересованную только в собственных коммерческих интересах.[27] Он получил большую часть своей информации по таким вопросам от Чжана, который сообщил ему о политических событиях, происходящих в Китае, с точки зрения Китая.[18] Основываясь на этой информации, описание японского вторжения Эрже было в значительной степени точным.[29] хотя это послужило прямой атакой на японский империализм.[30] Эрже изобразил беллетризованные версии как реальных Мукденский инцидент, хотя он переместился ближе к Шанхаю, и Япония уходит из Лига Наций.[31] Тем не мение, Голубой лотос не содержал упоминания об одном из центральных исторических событий того периода, Долгий марш коммунистических Мао Зедун.[29]

Стремясь к большей точности, Эрже также все чаще использовал для рисования фотографии, например китайскую одежду, уличные сцены и пейзажи.[32] Недавно обретенный Hergé упор на точность и документацию наполнил остальные Приключения.[33] В то время как Эрже полагался на бессмысленный арабский язык в качестве фона в Сигары, за Голубой лотос Чжан нарисовал множество идеограммы которые на протяжении всей истории появлялись в виде уличных указателей и рекламы.[34] Среди этих идеограмм были идеограммы политического характера, провозглашающие такие лозунги, как «Долой империализм», «Отменить несправедливые договоры» и «Долой японские товары».[35] Чжан также набросал несколько изображений для Эрже, например, очертание дома Вана.[36] Подпись Чжана также была дважды включена в комикс, отражая его художественный вклад;[37] Эрже хотел включить имя Чжана в качестве соавтора до того, как Чжан отказался, чего не происходило ранее и впоследствии в других книгах.[38] В знак благодарности Эрже создал персонажа Чанга в честь своего друга Чжана.[39]

Осознав антияпонский тон этой истории, японские дипломаты, дислоцированные в Бельгии, подали официальную жалобу, переданную Эрже генерал-лейтенантом Раулем Понтусом, президентом Ассоциации китайско-бельгийской дружбы.[40] Дипломаты пригрозили передать жалобу в Постоянная палата международного правосудия в Гаага.[41] Узнав об этом, Чжан поздравил Эрже, заявив, что это только подвергнет действия Японии в Китае дальнейшему международному анализу и сделает Эрже «всемирно известным».[42] Стриптиз Эрже также подвергся критике со стороны бельгийского генерала, который прокомментировал: «Это не история для детей ... Это просто проблема для Азии!»[43] Тем не менее, история имела коммерческий успех, и Le Petit Vingtième организовали торжество в честь возвращения Тинтина с Дальнего Востока, спонсором которого стали универмаги L'Innovation и Bon Marché. Проходит на Цирк Роял В нем приняли участие 3000 поклонников сериала, многие из которых были скаутами, и в нем участвовал актер, изображавший Тинтина, сопровождавший Эрже, сотрудников газеты, акробата и клоуна.[44]

В сентябре 1935 года Чжан вернулся в Китай по просьбе своей семьи.[45] Тем временем Эрже приступил к подготовке ленты к публикации в виде книги через Заклинатель.[42] Горжусь этим Приключение, он призвал их повысить уровень маркетинга и рекламы своей работы.[42] По их совету он переименовал историю из Приключения Тинтина на Дальнем Востоке к Голубой лотос, комментируя это новое название: «Это коротко, звучит по-китайски и загадочно».[46] По подсказке Кастермана он также вставил несколько цветных пластин на протяжении всей работы и разработал новый дизайн передней обложки.[46] Книга была наконец опубликована в октябре 1936 года.[47] Эрже остался доволен продуктом, прокомментировав: «Я был просто потрясен! Это верх роскоши, и моей первой мыслью было:« Это слишком хорошо для детей! » ... Этого я не ожидал ».[25] Он отправил копию Чжану, и тот ответил, что поблагодарил его.[44] После того, как известие о его публикации дошло до Китая, в 1939 г. политический лидер Чан Кай-ши, кто наслаждался Голубой лотос, спросил его жену Сун Мэй-лин пригласить Эрже навестить их там, хотя он не смог этого сделать из-за надвигающегося Вторая мировая война. Он наконец принял ее предложение в 1973 году, посетив ее на острове Тайвань.[48]

Вторая версия, 1946 г.

В 1940-х и 1950-х годах, когда популярность Эрже возросла, он и его команда в Studios Hergé перерисовал многие оригинальные черно-белые приключения Тинтина в цвете, используя Ligne Claire («четкая линия»)[а] стиль рисования, который он разработал, чтобы они визуально соответствовали создаваемым новым историям Тинтина. Студии переформатированы и раскрашены Голубой лотос в 1946 г.[50] В выпуске 1946 года практически ничего не изменилось, хотя многие фоны были украшены.[11] Незначительные изменения включали замену трех горцев-шотландцев, которые кратко фигурировали в истории, тремя сикхами.[27] Карта, которая появляется на начальной странице, была уменьшена, а ссылка на Сэр Малькольм Кэмпбелл был удален.[27] Отель European Palace был переименован в The Continental, а компания Гиббонса также была переименована в американо-англо-китайскую Stell [sic ] Company Limited для American и Chinese Steel Incorporated, а также судно, занимающееся контрабандой наркотиков, известное как S.S. Город Дудлкасл был переименован в SS. Харика Мару.[51]

Поздние публикации

И Растапопулос, и Доусон снова появились в сериале 20 лет спустя в Акулы Красного моря.[52] Кастерман переиздал оригинальную черно-белую версию в 1979 году в сборнике на французском языке с Сигары фараона и Сломанное ухо, вторая часть Архивы Hergé коллекция.[24] В 1985 году Кастерман опубликовал факсимильную версию оригинала.[24] Тем временем, Метуэн, британский издатель Приключения Тинтина, посчитал, что история устарела и опубликована только Голубой лотос в 1983 году, в год смерти Эрже.[53] Перевод на английский язык был выполнен Майклом Тернером и Лесли Лонсдейл-Купер, хотя он потерял английский акцент британских войск, который передавался в оригинальном французском языке.[27] Приключения Тинтина также стал популярным в Японии, кое-что Майкл Фарр Мысль указала на то, что японцы не обиделись на изображение их Эрже в Голубой лотос.[43] После смерти Эрже оригинальная иллюстрированная рукопись Голубой лотос был обнаружен в Studio Hergé, и впоследствии был выставлен как центральное место на выставке, посвященной 60-летию Приключения Тинтина.[53]

Критический анализ

Жан-Марк и Рэнди Лофсие отметили, что Голубой лотос был «бесспорный первый шедевр Эрже в».[26] Они почувствовали, что впервые в серии «чувствуется, что история стала важной», поскольку Тинтин впервые выражает «цель, миссию» своего приключения.[54] Комментируя персонажа Чанга, они подумали, что он был «милой личностью», несмотря на то, что он не имел большого отношения к сюжету, а также полагали, что Доусон и Гиббонс были самыми отвратительными персонажами в фильме. Приключение.[50] Они сравнили сцену, в которой японцы вторглись в Китай, с Тинтин в Америке где армия США вытесняет коренных американцев с их земель, и высоко оценила линейные иллюстрации истории, хотя также высказала мнение, что исходная черно-белая версия была лучше, чем ее цветная копия.[54] В целом они наградили Голубой лотос четыре звезды из пяти.[54]

Гарри Томпсон отметил, что некоторые люди считали, что изображение Эрже японцев как зубастых и по своей природе жестоких в Голубой лотос был расистом. Тем не менее он думал, что в этих обвинениях «глупо» упускается «суть истории», которая должна была противостоять широко распространенному расистскому отношению к выходцам из Восточной Азии среди бельгийцев.[55] Из-за включения реальных исторических событий он подумал, что комиксу не хватает «вневременности» других. Приключения но для 1934 года это было «чудесное произведение искусства комиксов».[56] Биограф Эрже Пьер Ассулин считал, что в книге сочетается «соцреализм» с духом, присутствующим в творчестве Чарльз Диккенс и Александр Дюма.[57]

Фотография мужчины средних лет, говорящего в микрофон.
Биограф Эрже Бенуа Петерс считается Голубой лотос стать поворотным моментом в Приключения Тинтина «графически и идеологически».

Биограф Эрже Бенуа Петерс думал, что есть очевидная разница в Приключения Тинтина до и после Голубой лотоси что он представляет собой «важный поворотный момент как в графическом, так и в идеологическом плане», когда Эрже отошел от своих прежних «классически правых» идей.[58] Также чувствуя, что работа "исключительно трогательная",[14] он отметил, что Голубой лотос был далеко от Тинтин в Конго в своем отношении к неевропейцам, в то время как другие бельгийские комиксы любят Блейк и Мортимер и Бак Дэнни будет продолжать увековечивать негативные стереотипы в отношении жителей Восточной Азии на протяжении десятилетий.[59] В другом месте он заявил, что это был первый Приключение где Эрже «действительно взял под свой контроль» историю, также полагая, что это была «самая политически вовлеченная» сущность в сериале.[60]

Майкл Фарр заявил, что существует «общее соглашение» о том, что Голубой лотос был первым шедевром Эрже, который был «лучше спланирован», чем его предшественники, и впервые имел «тщательно продуманную структуру». В то же время он считал, что в ней сохранены лучшие качества более ранних работ.[61] Считая это «гораздо более серьезным», чем предыдущие попытки Тинтина Приключения, тем не менее, он считал ее «не менее приятной», поскольку это первая история, которая привнесла в сериал «эмоции и трагедию».[62] Фарр считал, что «полное погружение» Эрже в свою тему привело к тому, что он приобрел «необычайное чувство» к ней и позволило ему предвидеть будущие политические события в Китае во многом подобно «тонко настроенному» политическому комментатору.[30] Он особо похвалил изображение Мукденского инцидента, посчитав его «прекрасным примером политической сатиры».[22] Филипп Годдин считал, что это изображение подготовки к вторжению было «блестяще» сделано, также сравнивая его со сценой этнической чистки в Тинтин в Америке.[63]

Литературный критик Том Маккарти думал, что Голубой лотос показал свидетельства «левой контртенденции» Эрже, отвергающей его прежнее правое мировоззрение.[64] Он считал, что это отчасти связано с влиянием Чжана, разрушившего «европейский абсолютизм» Эрже, и в целом считал его «самой визуально богатой из всех книг Тинтина».[65] Литературный критик Жан-Мари Апостолидес из Стэндфордский Университет думал, что Ван означает силы добра в истории, в то время как Растапопулос представляет зло, и что персонаж Диди, отравленный Райджайджей, перевернул «модель справедливости, управляющую миром Добра». Он увидел сходство между Диди и Тинтином, которые обладают «кошачьей гибкостью, преданностью добрым делам и терпением животного, преследующего свою добычу».[66] Кроме того, он утверждал, что желание Диди обезглавить людей, находящихся под воздействием яда, выражало его Эдипов комплекс и был заменой кастрация.[67]

Адаптации

Голубой лотос был адаптирован в эпизоде ​​1991 года Приключения Тинтина телесериал французской студии Эллипс и канадская анимационная компания Нельвана.[68] Режиссер Стефан Бернаскони, Тьерри Вермут озвучил характер Тинтина.[68] В марте 2013 г. Стивен Спилберг сказал, что Голубой лотос может стать основой для третьего фильма Тинтина в его серии фильмов, которая началась с Приключения Тинтина (2011).[69]

Культурное влияние

В Мстители Телесериал, в заключительных моментах эпизода от 4 декабря 1968 года «Смотри - (Останови меня, если ты слышал это) - Но ведь были эти два падших ...» Джон Стид видели чтение Le Lotus Bleu. В трех других сериях Мстители Видно, как Стид читает три других Приключения Тинтина книги.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Сам Эрже не использовал термин Ligne Claire описать его стиль рисования. Карикатурист Joost Swarte впервые употребил термин в 1977 году.[49]

Сноски

  1. ^ Эрже 1983, стр. 1–22.
  2. ^ Эрже 1983 С. 23–41.
  3. ^ Эрже 1983 С. 42–62.
  4. ^ Петерс 1989, стр. 31–32; Томпсон 1991 С. 24–25.
  5. ^ Assouline 2009, стр. 22–23; Peeters 2012 С. 34–37.
  6. ^ Assouline 2009, стр. 26–29; Peeters 2012 С. 45–47.
  7. ^ Томпсон 1991, п. 46.
  8. ^ Годдин 2008, п. 112; Peeters 2012, п. 62.
  9. ^ Peeters 2012, п. 73.
  10. ^ Фарр 2001, п. 51; Lofficier & Lofficier 2002, п. 35.
  11. ^ а б Томпсон 1991, п. 60.
  12. ^ а б Assouline 2009, п. 48.
  13. ^ Томпсон 1991, п. 60; Фарр 2001, п. 51.
  14. ^ а б Peeters 2012, п. 76.
  15. ^ Петерс 1989, п. 47.
  16. ^ Годдин 2008, п. 144; Assouline 2009, п. 50; Peeters 2012, п. 74.
  17. ^ Годдин 2008, п. 146; Assouline 2009, п. 50; Peeters 2012, п. 75.
  18. ^ а б Томпсон 1991, п. 61.
  19. ^ Томпсон 1991, п. 60; Assouline 2009, стр. 50–51; Peeters 2012, п. 76.
  20. ^ а б c Годдин 2008, п. 146; Assouline 2009, п. 49; Peeters 2012, п. 75.
  21. ^ Годдин 2008, п. 146.
  22. ^ а б Фарр 2001, п. 52.
  23. ^ Lofficier & Lofficier 2002, п. 33; Assouline 2009, п. 51.
  24. ^ а б c Lofficier & Lofficier 2002, п. 33.
  25. ^ а б Годдин 2008, п. 194.
  26. ^ а б Lofficier & Lofficier 2002, п. 35.
  27. ^ а б c d е Фарр 2001, п. 57.
  28. ^ Томпсон 1991, п. 62; Lofficier & Lofficier 2002, п. 35; Peeters 2012, п. 77.
  29. ^ а б Peeters 2012, п. 78.
  30. ^ а б Фарр 2001, п. 54.
  31. ^ Фарр 2001, п. 52; Lofficier & Lofficier 2002, п. 35.
  32. ^ Томпсон 1991, п. 61; Фарр 2001 С. 51–52.
  33. ^ Петерс 1989, п. 48; Peeters 2012, п. 74.
  34. ^ Фарр 2001, п. 52; Lofficier & Lofficier 2002, п. 33; Peeters 2012, п. 75.
  35. ^ Томпсон 1991, п. 62; Peeters 2012, п. 78.
  36. ^ Годдин 2008, п. 154.
  37. ^ Томпсон 1991, п. 62.
  38. ^ Assouline 2009, п. 52.
  39. ^ Томпсон 1991, п. 62; Фарр 2001, п. 51; Lofficier & Lofficier 2002, п. 34.
  40. ^ Томпсон 1991, п. 63; Фарр 2001, п. 55; Assouline 2009, п. 52; Peeters 2012, п. 79.
  41. ^ Томпсон 1991, п. 63.
  42. ^ а б c Peeters 2012, п. 79.
  43. ^ а б Фарр 2001, п. 55.
  44. ^ а б Assouline 2009, п. 54.
  45. ^ Годдин 2008, п. 169; Peeters 2012, п. 79.
  46. ^ а б Годдин 2008, п. 182; Assouline 2009, п. 53; Peeters 2012 С. 79–80.
  47. ^ Lofficier & Lofficier 2002, п. 33; Peeters 2012, п. 81.
  48. ^ Томпсон 1991, п. 63; Assouline 2009, п. 63–64; Peeters 2012 С. 105–106.
  49. ^ Плебан 2006.
  50. ^ а б Lofficier & Lofficier 2002, п. 34.
  51. ^ Фарр 2001, п. 58.
  52. ^ Фарр 2001, п. 58; Lofficier & Lofficier 2002, п. 35.
  53. ^ а б Томпсон 1991, п. 64; Фарр 2001, п. 59.
  54. ^ а б c Lofficier & Lofficier 2002, п. 36.
  55. ^ Томпсон 1991 С. 62–63.
  56. ^ Томпсон 1991, п. 64.
  57. ^ Assouline 2009, п. 49.
  58. ^ Peeters 2012 С. 76–77, 82.
  59. ^ Peeters 2012, п. 77.
  60. ^ Петерс 1989 С. 46, 48.
  61. ^ Фарр 2001, п. 51.
  62. ^ Фарр 2001 С. 55–56.
  63. ^ Годдин 2008 С. 157, 159.
  64. ^ Маккарти 2006, п. 38.
  65. ^ Маккарти 2006, п. 48.
  66. ^ Апостолидес 2010 С. 75–77.
  67. ^ Апостолидес 2010, п. 77.
  68. ^ а б Lofficier & Lofficier 2002, п. 90.
  69. ^ Сингх и Дас 2013.

Библиография

  • Апостолидес, Жан-Мари (2010) [2006]. Метаморфозы тинтина, или тинтина для взрослых. Джоселин Хой (переводчик). Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN  978-0-8047-6031-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ассулин, Пьер (2009) [1996]. Эрже, человек, создавший Тинтин. Шарль Руас (переводчик). Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-539759-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Фарр, Майкл (2001). Тинтин: полный компаньон. Лондон: Джон Мюррей. ISBN  978-0-7195-5522-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Годдин, Филипп (2008). Искусство Эрже, изобретателя Тинтина: Том I, 1907–1937 гг.. Майкл Фарр (переводчик). Сан-Франциско: последний вздох. ISBN  978-0-86719-706-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Hergé (1983) [1946]. Голубой лотос. Лесли Лонсдейл-Купер и Майкл Тернер (переводчики). Лондон: Эгмонт. ISBN  978-1-4052-0616-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Лофсие, Жан-Марк; Lofficier, Рэнди (2002). Карманный Эссенциальный Тинтин. Харпенден, Хартфордшир: карманные предметы первой необходимости. ISBN  978-1-904048-17-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Маккарти, Том (2006). Тинтин и секрет литературы. Лондон: Granta. ISBN  978-1-86207-831-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Петерс, Бенуа (1989). Тинтин и мир Эрже. Лондон: Детские книги Метуэна. ISBN  978-0-416-14882-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Петерс, Бенуа (2012) [2002]. Эрже: сын Тинтина. Тина Анатольевна Ковер (переводчик). Балтимор, Мэриленд: Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN  978-1-4214-0454-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Плебан, Дафна (7 ноября 2006 г.). «Исследование стиля четкой линии». Comicfoundry. Получено 4 августа 2013.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Томпсон, Гарри (1991). Тинтин: Эрже и его творение. Лондон: Ходдер и Стоутон. ISBN  978-0-340-52393-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сингх, Викас; Дас, Шриджана Митра (12 марта 2013 г.). «Стивен Спилберг планирует фильм, основанный на границе Индии и Пакистана». Таймс оф Индия. Архивировано из оригинал 18 октября 2015 г.. Получено 12 марта 2013.

внешняя ссылка