Японские соглашения об именах судов - Japanese ship-naming conventions

Японские названия кораблей следуют иным условностям, нежели западные. В названиях торговых судов часто встречается слово Мару в конце (имеется в виду круг), в то время как военные корабли называются никогда не в честь людей, а в честь таких объектов, как горы, острова, погодные явления или животные.

Торговые корабли

Слово Мару (, что означает "круг") часто добавляется к названиям японских кораблей. Первым известным судном, следовавшим этой практике, был Ниппон Мару, флагман даймё Тоётоми Хидэёси флот 16 века.

Несколько теорий пытаются объяснить эту практику:

  • Наиболее распространено то, что корабли считались плавающими. замки, и слово относилось к защитные "круги" или же Мару который защищал замок.
  • Суффикс -мару часто применяется к словам, представляющим что-то любимое, и моряки применяли этот суффикс к своим кораблям.
  • Период, термин Мару используется в гадании и представляет собой совершенство или завершенность, или корабль как «собственный маленький мир».
  • Миф о Хакудо Мару, небесное существо, пришедшее на Землю и научившее людей строить корабли. Говорят, что имя Мару прикреплен к кораблю, чтобы обеспечить себе небесную защиту во время путешествия.
  • В течение последних нескольких столетий только невоенные корабли несли -мару окончание. Его использование было задумано как надежное соглашение об именах, которое позволит кораблю покинуть порт, путешествовать по миру и безопасно вернуться в порт приписки: отсюда полный круг или «путешествие туда и обратно», возвращающееся в исходное положение невредимым.
  • "Хиномару «или солнечный диск» - это имя, часто применяемое к национальному флагу Японии.

Сегодня многие коммерческие и частные суда все еще называют с использованием этого соглашения.

Военные корабли

Ранние соглашения

Когда Императорский флот Японии был сформирован Министерство военно-морского флота представил потенциальные названия судов в Император для утверждения. В первые годы корабли часто жертвовали Сёгунат или же Японские кланы и оригинальные названия кланов были сохранены.

В 1891 году порядок был изменен в связи с изменениями в структуре правительства. Два названия корабля были представлены военно-морским министром в Лорд Чемберлен который затем представил выбор Императору. Император мог выбрать одно из предложенных имён или придуманное им самим.

Корабли, захваченные во время Первая китайско-японская война сохранили свои оригинальные имена, но с Японское произношение. Например, китайский линкор Чен Юань стал Chin'en в японской службе.

В 1876 году военно-морскому министру было дано право выбирать имена торпедные катера без имперского одобрения. В 1902 г. власть называть разрушители также был делегирован морскому министру.

В 1895 году военно-морской министр внес предложение о попытке установить некий стандарт. Он предложил, чтобы линкоры и крейсеры назывались в честь провинций или святынь, посвященных защите Японии, а названия других военных кораблей выбирали из названий Японии или провинций.

Корабли, захваченные во время Русско-японская война были переименованы с японскими именами. Некоторым из этих судов были даны имена, связанные с местом их захвата или каким-либо другим аспектом войны, например, месяцем захвата. Некоторым русским кораблям были присвоены японские названия, фонетически похожие на их оригинальные русские названия (пример: Ангара стал Анегава).

В 1921 году военно-морскому министру было дано право давать названия всем кораблям, кроме линкоры, линейные крейсеры, и крейсеры. В любом случае флот должен был немедленно сообщить новое имя императору.

Установление соглашений о присвоении названий судов 1905 г.

23 апреля 1905 г. Военно-морской министр Гонби Ямамото сообщил трону о новом стандарте именования кораблей. Решение было принято 1 августа 1905 года.

  • Линкор: провинции, или альтернативный имена Японии
  • Первый учебный класс крейсер (и водоизмещением более 7500 тонн): горы
  • Второй класс крейсер (и водоизмещение свыше 3500 т - водоизмещение менее 7500 т): положено начальное Ni (に)
  • Третий класс крейсер (водоизмещение менее 3500 т): поставить начальный Ха (は)
  • Другие названия кораблей: они были названы добровольно военно-морским министром.

Однако крейсеры второго и третьего класса получили названия рек, потому что они усложнились.

Впоследствии в него были внесены некоторые изменения, здесь приведены широкие категории имен с примерами, однако, если имя является преемником имени корабля, оно исключается из следующего содержания.

После Второй мировой войны

До конца Второй мировой войны названия японских кораблей переводились в кандзи; после окончания войны от этой традиции отказались в пользу хирагана разделить восприятие Морские силы самообороны из старого флота.

Переведенные имена

В английских переводах японских военных кораблей есть названия; дословный перевод символов не обязательно отражает то, как это имя воспринимается японцами. Например, Акаги вероятно воспринимается японцами как "красный замок" примерно так же часто, как Филадельфия воспринимается американцами как «город братской любви».

Переводы японских имен имеют тенденцию быть несколько причудливыми. Например, Сёкаку часто переводится как «журавль, летящий в небе», но «летающий журавль» или «парящий журавль» - более точный перевод. Другой причудливый перевод - «земля божественных тутовых деревьев» для Fusōфузо было китайское название мифического дерева, которое должно было расти на востоке, отсюда старое поэтическое слово для Японии.

В Вторая Мировая Война, состав ВМС Японии был военной тайной. Военно-морская разведка США накапливала знания о кораблях противника с помощью фоторазведки, допроса пленных и перехвата сигналов. Неизбежно были ошибки и неверные толкования; некоторые из них были повторены в послевоенных отчетах, основанных на документах ВМС США. Например, военнопленный после битва за Мидуэй сообщил о существовании авианосца под названием Хаятака. Это было неправильное понимание символов characters 鷹 в кун-ёми, а они в этом случае правильно читаются в он-йоми в качестве Juny. Соответственно, во многих документах США перевозчик упоминается как Хаятака или его класс как Хаятака учебный класс.

Рекомендации

  1. ^ JACAR, C13071953800, стр. 25, Рапорт на престол "Номенклатура авианосца"18 декабря 1933 г., министр военно-морского флота Японии.
  2. ^ Шизуо Фукуи (1996), стр. 45.

Библиография

  • Ежемесячные корабли мира, «Кайдзинша». (Япония)
    • № 441, Специальный выпуск Vol. 32, «Японские крейсера», Сентябрь 1991 г.
    • № 453, г. Специальный выпуск Vol. 34, «История японских эсминцев», Июль 1992 г.
    • № 469, г. Специальный выпуск Vol. 37, «История японских подводных лодок», Август 1993 г.
    • № 507, г. Спецвыпуск Vol. 45, «Суда сопровождения Императорского флота Японии», Февраль 1996 г.
    • № 522, Спецвыпуск Vol. 47, «Вспомогательные суда Императорского флота Японии», Март 1997 г.
  • Дайджи Катагири, Название корабля Хроники Объединенного флота Императорского флота Японии (聯合 艦隊 軍艦 銘銘 伝,, Rengōkantai Gunkan Meimeiden), Кодзинша (Япония), июнь 1988 г. ISBN  4-7698-0386-9
  • Масахиде Асаи, Экспертиза названия корабля ВМС Японии (日本 海軍 艦船 名 考,, Нихон Кайгун Кансенмейкоу), Токио Суйкоша (периферийная организация Министерство военно-морского флота ), Декабрь 1928 г.
  • Мотоёси Хори, Разрушитель - Технические воспоминания (駆 逐 艦 そ の 技術 的 回顧,, Кучикукан, Соно гиюцутеки-кайко), Хара Сёбо (Япония), июнь 1987 г., ISBN  978-4-562-01873-4
  • Шизуо Фукуи, Истории японских авианосцев, Кодзинша, Япония, 1996 г., ISBN  4-7698-06558.
  • Серия 1/700 Water Line Путеводитель кораблей Императорского флота Японии, Ассоциация производителей пластиковых моделей Сидзуока (Аосима Бунка Кёдзай /Tamiya Corporation /Корпорация Хасэгава ), Октябрь 2007 г.
  • "Японский центр азиатских исторических записей (JACAR)"., Национальный архив Японии
    • Код ссылки: C05110830400, [Данные на английском языке находятся в стадии подготовки] 官 房 306 号 12.1.22 雑 役 船 番号 及 船 種 変 更 の 件.
    • Регистрационный код: C13071953800, [Данные на английском языке находятся в стадии подготовки] 第 13 類 艦船 (4).