Сонет 30 - Sonnet 30

Сонет 30
Деталь орфографического текста
Сонет 30 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Когда на сеансы сладкой безмолвной мысли
Я призываю к воспоминаниям о прошлом,
Я вздыхаю о недостатке многого, чего искал,
И со старыми горестями новые вопли трата моего дорогого времени:
Тогда могу я утопить глаз, непривычно течь,
Для драгоценных друзей, скрытых в бессмертной ночи
И снова плачь, любовь давно отменила горе,
И стонать на счет многих исчезающих зрелищ:
Тогда смогу я скорбеть об оставленных обидах,
И тяжело от горя к горю расскажи о
Печальный рассказ о стоне предчувствия,
Который я новый плачу, как будто не платил раньше.
Но если пока я думаю о тебе, дорогой друг,
Все потери возмещены, и печали закончены.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 30 один из 154 сонетов, написанных английским поэтом и драматургом Уильям Шекспир. Он был опубликован в Quarto в 1609 году. Он также является частью Справедливая Молодежь часть Шекспир Сонет сборник, где он пишет о своей привязанности к неизвестному молодому человеку. Хотя точно неизвестно, когда был написан 30-й сонет, большинство ученых согласны с тем, что он был написан между 1595 и 1600 годами. Шекспировская форма, состоящий из четырнадцати строк ямб пентаметр, разделенный на три катрены и куплет.

В сонете рассказчик тратит время на воспоминания и размышления о грустных воспоминаниях о дорогом друге. Он скорбит о своих недостатках и неудачах, а также помнит более счастливые воспоминания. Рассказчик использует законный метафоры по всему сонету, чтобы описать печаль, которую он чувствует, размышляя о своей жизни. Затем в последнем куплете рассказчик меняет свой тон в отношении неудач, как будто потери теперь являются просто выигрышем для него самого.

Резюме

Сонет 30 начинается с того, что Шекспир размышляет о своих прошлых неудачах и страданиях, в том числе о своих мертвых друзьях, и что он чувствует, что не сделал ничего полезного. Но в последнем куплете Шекспир комментирует, как размышления о своем друге помогают ему восстановить все то, что он потерял, и это позволяет ему перестать оплакивать все, что произошло в прошлом.

Контекст

Сонет 30 относится к первой группе сонетов (1–126), которые, как считается, касаются прекрасного молодого человека.[2] Молодой человек, как упоминалось в некоторых Шекспира Другой сонеты, описывается как красивый молодой человек, мягкий и, кажется, обладает нескончаемым запасом добродетелей.[2] Некоторые считают отношения Шекспира с молодым человеком гомосексуальными.[3] Однако также возможно, что сонеты Шекспира о прекрасном молодом человеке просто предназначены для демонстрации мужской дружбы выше романтической любви между мужчиной и женщиной.[3] Первоначальный том 1609 года посвящен (издателем) "мистеру У. Х." кого некоторые отождествляют с прекрасным молодым человеком. Некоторые кандидаты на Г-н W.H. находятся: Уильям Шекспир, Уильям Хаммонд, Уильям Хоутон, Генри Уокер, Уильям Хьюз, Уильям Герберт, Уильям Хэтэуэй,[4] и (с перевернутыми инициалами) Генри Риотесли.

Структура

Сонет 30 следует (как и почти все 154 сонета Шекспира) за шекспировским Сонет форма,[5] на основе "английского" или "суррейского" сонета.[6] Эти сонеты состоят из четырнадцати строк трех четверостиший и двустишия с схема рифмовки ABAB CDCD EFEF GG.[7]

Используя рифмованную и метрическую структуру сонета «Английский» или «Суррейский», Шекспир часто также отражал риторическую форму итальянской формы, также известной как Сонет Петрархан. Он делит сонет на две части: октет (первые восемь строк) обычно излагает и развивает предмет, в то время как сестет (последние шесть строк) заканчивается кульминацией.[8] Таким образом, изменение акцента, известное как вольта, встречается между концом восьмой и началом девятой строк - между октетом и сестетом.[9] Для Шекспира характерна сильная пауза в конце каждого четверостиший. В то время как он предлагает форму Петрархана, помещая главную паузу после восьмой строки примерно в 27 сонетах, более чем в двух третях своих сонетов он помещает главную паузу вместо двенадцатой строки.[8]

Ямбический пентаметр используется почти во всех сонетах,[8] как здесь. Это метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Возникший после большого метрического напряжения во всех четверостишиях, куплет демонстрирует вполне регулярный образец ямбического пентаметра:

 × / × / × / × / × / Но если пока я думаю о тебе, дорогой друг, × / × / × / × / × / Все потери восстановлены и печали закончены. (30.13-14)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Первая строка является частой мишенью для метрологов, возможно, из-за легкости, с которой первоначальный тройной ритм может быть перенесен прямо через строку, производя это неметрический чтение:

  / × × / × × / × × / Когда приступить к сеансам сладкой безмолвной мысли (30.1)

Однако различия в сканировании, как правило, обусловлены скорее теоретическими предубеждениями метрологов, чем различиями в том, как они слышат строку. Большинство интерпретаций начинаются с предположения, что слоги в последовательности «-ions of sweet si-» усиливают ударение или ударение таким образом:

                1 2 3 4 Когда на сеанс сладкой безмолвной мысли
1 = наименее ударение или акцент, и 4 = наиболее.

Метристы, которые больше всего привержены концепции метрических футов (например, Ивор Винтерс,[10]В. К. Вимсатт,[11]и Сюзанна Вудс[12]) обычно находят "легкий" ямб, за которым следует "тяжелый" ямб:[13]

                1 2 3 4 / × × / × / × / × / Когда приступить к сеансам сладкой безмолвной мысли

Метристы с немного более гибкой концепцией стопы могут найти либо пиррова за которым следует спондей, или четырехпозиционный второстепенный ионный замена двух ямбов.[14]Метристы, отвергающие ноги, могут обнаружить, что иктус движется вправо.[15]Графически эти стойки составляют более или менее одно и то же:

                1 2 3 4 / × × / × × / / × / Когда приступить к сеансам сладкой безмолвной мысли

Экзегезис

Сонет XXX на тему Лейденская стена

Обзор

Поэма начинается с того, что оратор вспоминает свои прошлые потери. Рассказчик скорбит о своих неудачах и недостатках, а также сосредоточит внимание на потерянных друзьях и потерянных любовниках.[16] Говоря словами сонета, рассказчик использует юридический и финансовый язык.[17] Он использует такие слова, как «сеансы», «вызов», «без даты» и многие другие юридические термины.[18] Как будто рассказчик досконально описывает собственное горе и добавляет к процессу нездоровую дозу вины.[19] Поэма остается абстрактной, поскольку процесс запоминания превращается в драму.[20] Примерно в середине сонета говорящий меняет тон. Вместо этого закончите радостным тоном, как будто воспоминания о дорогом друге принесут восстановление и приобретение, а не потерю.[21] В общем, сонет начинается от похоронного мрака, через банкротство, до счастливого конца. Сонет 30 - это как голливудская классика, вернее, классика, о которой может мечтать Голливуд.[20]

Катрен 1

В первой строке фраза «сеансы сладкой мысли» вводит понятие Шекспира, вспоминающего прошлые события. Стивен Бут упоминает, что слово «заседания» относится к судьям, заседающим в суде.[18] Бут также отмечает, что во второй строке слово «вызов» также является судебным термином, что означает обращение к суду или какой-либо инстанции с просьбой предоставить доказательства или ответить на обвинение.[22] Это также означает призывать к действию определенное качество.[22] - так, как Шекспир взывает к своим воспоминаниям. Хелен Вендлер также отмечает, что есть небольшая пауза во фразе «сеансы сладких мыслей», потому что мысли Шекспира в конечном итоге становятся скорее болезненными, чем «сладкими».[23] Наконец, третья и четвертая строки относятся к сожалениям Шекспира. В третьей строке Бут говорит, что слово «вздох» означает «оплакивать».[22]

Катрен 2

Начиная с пятой строки сонета, рассказчик говорит о том, что он не может полностью вспомнить своих друзей собственными глазами.[24] Затем он вспоминает, что его друзья давно ушли в «бессмертную ночь смерти», используя термин «без даты» как время без ограничений.[25] Это не значит, что эти друзья обязательно мертвы, они просто спрятаны в ночи, по сути, в ночи, которая никогда не закончится.[26] Дон Паттерсон также описывает утверждение «бессмертная ночь смерти» как более легальное и пугающее выражение.[27] Далее в катрене рассказчик использует термин «отменен» для описания отношений с прошлыми друзьями, как если бы время с ними истекло. Как будто все в его прошлом истекло или потеряно.[25] «Стонать о расходах» также используется, чтобы выразить стенание рассказчика по поводу того, что потеря «драгоценных друзей» стоит ему в горе.[28]

Катрен 3

В строке 9 Шекспир оплакивает свои прошлые невзгоды и печали. Строки «от горя к горе повторяют» предлагают своего рода метафору, в которой горе и неудачи Шекспира подобны бухгалтерской книге, которую он перечитывает снова и снова.[29] Слово «сильно» перед этими строками также предполагает, что Шекспир болезненно читает эту «бухгалтерскую книгу».[29] Наконец, тот факт, что слова «стон предчувствия», которые идут сразу после слов «предрешенные обиды», также предполагает, что Шекспир постоянно пересматривает свои прошлые печали.[29]

Куплет

Куплет сонета состоит из строк 13 и 14, и они, кажется, используются для завершения концовки сонета.[24] Он предлагает компенсацию, поскольку все невзгоды исчезают в воспоминаниях о «дорогом друге».[30] Рассказчик говорит так, словно радость дорогого друга стирает всю боль воспоминаний.[20] Дэвид Уэст предполагает, что двустишие устраняет суть первых трех четверостиший, заявляя, что гора неудач может быть легко устранена мыслью о возлюбленном.[31] Другие соглашаются, заявляя, что двустишие выпрыгивает, как домкрат в коробке.[20] или что двустишие в конце просто наклеено.[27] Некоторые также говорят, что двустишие из 30 сонета слабое, поверхностное, банальное и создает видимость интеллектуального коллапса.[31]

Ссылки на сонет 30 в другой литературе

Вторая строка 30-го сонета Шекспира послужила источником К. К. Скотт Монкрифф название, Воспоминание о прошлом, за его английский перевод (опубл. 1922-1931) французского автора Марсель Пруст монументальный роман в семи томах, À la recherche du temps perdu (опубл. 1913-1927).[32] Сейчас он больше известен как В поисках утраченного времени.

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ а б Хублер, Эдвард (1952). Смысл сонетов Шекспира. Лондон: Издательство Принстонского университета. п. 6.
  3. ^ а б Хублер, Эдвард (1952). Смысл сонетов Шекспира. Лондон: Принстонский университет. п. 7.
  4. ^ Дауден, Эдвард (1881). Сонеты Уильяма Шекспира. Лондон: Оксфордский университет. п. 21.
  5. ^ Mowat, доктор Барбара А .; Верстин, Пол, ред. (2011). Сонеты Шекспира. Саймон и Шустер. стр. xiii. ISBN  978-1-4391-1708-8.
  6. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010). Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери Арден Шекспир. С. 96–97. ISBN  978-1-4080-1797-5.
  7. ^ Блейкмор Эванс, Гвинн (1996). Сонеты Vol. 26. Издательство Кембриджского университета. стр.128. ISBN  978-0-521-29403-4.
  8. ^ а б c Болдуин, Томас Уитфилд (1950). О литературной генетике поэм и сонетов Шекспира. Университет Иллинойса Press. п. 345.
  9. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010). Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери Арден Шекспир. п. 97. ISBN  978-1-4080-1797-5.
  10. ^ Уинтерс, Ивор (1979) [1957]. «Слышимое чтение стихов». В Гроссе, Харви (ред.). Структура стиха (переработанная ред.). Нью-Йорк: Ecco Press. п. 140. ISBN  0-912946-58-X.
  11. ^ Вимсатт, В. К. (Май 1970 г.). «Правило и норма: Галле и Кейзер на счетчике Чосера». Колледж английский. Национальный совет преподавателей английского языка. 31 (8): 775. JSTOR  374225.
  12. ^ Вудс, Сюзанна (1984). Естественный акцент: английская версия от Чосера до Драйдена. Сан-Марино: Библиотека Хантингтона. п.6. ISBN  0-87328-085-7.
  13. ^ Гровс, Питер Л. (1998). Странная музыка: метр английской героической линии. Серия монографий ELS No 74. Виктория, Британская Колумбия: Университет Виктории. п.119. ISBN  0-920604-55-2.
  14. ^ Малоф, Джозеф (1970). Руководство по английским метрам. Блумингтон: Издательство Индианского университета. п.65. ISBN  0-253-33674-0.
  15. ^ Аттридж, Дерек (1982). Ритмы английской поэзии. Нью-Йорк: Лонгман. п. 261. ISBN  0-582-55105-6.
  16. ^ Лейшман, Дж. Б. (1961). Теории и вариации в сонетах Шекспира. Нью-Йорк: Hillary House Publishers Ltd., стр. 21. ISBN  978-0-415-61224-1.
  17. ^ Каллаган, Димпна (2007). Сонеты Шекспира. Blackwell Publishing Ltd. ISBN  978-1-4051-1397-7.
  18. ^ а б Бут, Стивен (1978). Сонеты Шекспира. Лондон: Издательство Йельского университета. п. 181. ISBN  0-300-01959-9.
  19. ^ Паттерсон, Дон (2010). Чтение сонетов Шекспира. Лондон: Faber and Faber Ltd., стр. 92. ISBN  978-0-571-24502-4.
  20. ^ а б c d Мирский, Марк Джей (2011). Драма в сонетах Шекспира. Издательство Университета Фэрли Дикинсона. п. 65. ISBN  978-1-61147-026-0.
  21. ^ Чейни, Патрик, изд. (2007). Кембриджский компаньон поэзии Шекспира. Издательство Кембриджского университета. стр.140. ISBN  978-0-521-60864-0.
  22. ^ а б c Бут, Стивен (1978). Сонеты Шекспира. Лондон: Издательство Йельского университета. п. 182. ISBN  0-300-01959-9.
  23. ^ Вендлер, Хелен. «Искусство сонетов Шекспира». Первое издательство Гарвардского университета. Кембридж, Массачусетс. 1999. стр. 166.
  24. ^ а б Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010). Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери Арден Шекспир. п. 170. ISBN  978-1-4080-1797-5.
  25. ^ а б Бут, Стивен, изд. (1977). Сонеты Шекспира. Издательство Йельского университета. п. 182. ISBN  0-300-02495-9.
  26. ^ Уэст, Дэвид, изд. (2007). Сонеты Шекспира. Duckworth Overlook. п. 105. ISBN  978-1-58567-921-8.
  27. ^ а б Паттерсон, Дон (2010). Чтение сонетов Шекспира. Лондон: Faber and Faber Ltd., стр. 91. ISBN  978-0-571-24502-4.
  28. ^ Томас, Тайлер (1989). Сонеты Шекспира. Лондон: Дэвид Натт. п. 188.
  29. ^ а б c Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира. Лондон: Арден Шекспир. п. 30.
  30. ^ Каллаган, Димпна (2006). Сонеты Шекспира (1-е изд.). Blackwell Publishing Ltd. ISBN  978-1-4051-1398-4.
  31. ^ а б Уэст, Дэвид, изд. (2007). Сонеты Шекспира с новым комментарием Дэвида Уэста. Duckworth Overlook. п. 105. ISBN  978-1-58567-921-8.
  32. ^ Перикл Льюис - Кембриджское введение в модернизм, Издательство Кембриджского университета, 2007.

Источники

  • Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
  • Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
  • Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания