Сонет 109 - Sonnet 109

Сонет 109
Деталь орфографического текста
Сонет 109 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

О, никогда не говори, что я был лживым,
Хотя отсутствие, казалось, мое пламя соответствовало требованиям.
Как легко я мог бы отойти от себя
Как от души моей, которая лежит в груди твоей:
Это мой дом любви: если бы я звонил,
Как путешествующий, я снова возвращаюсь;
Как раз в то время, а не в обмен на время,
Чтобы я принесла воду для своего пятна.
Никогда не верь, хотя в моей природе царила
Все слабости, осаждающие всякую кровь,
Что это могло быть так нелепо запятнано,
Оставить впустую всю свою сумму добра;
Зря я зову эту широкую вселенную,
Спаси тебя, роза моя; в нем ты все мое.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 109 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это член Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Синопсис

Поэт отрицает, что был эмоционально неверен, хотя и отсутствовал. Он может быть неверным по отношению к молодежи не больше, чем к самому себе. Если он ушел, он вернулся и смыл свою вину. Несмотря на то, что поэт способен на постыдное поведение, он никогда не мог быть настолько испорчен, что потерял бы совершенство юности.

Сонет 109 исследует неопределенность выполнения обещания, данного поэтом своей кажущейся любви. Обещанная поэтом любовь неотделима от того, что поэт оплакивает давно потерянную возлюбленную, к тому же давно не видевшую его. В сонете в каждом катрене чувствуется чувство вынужденного разделения, а также безутешный тон, который Шекспир использует, чтобы передать анахронизм пересмотра времен эфемерной любви. Поэт заканчивает сонет великодушным признанием в любви, скорее всего, безответным.

Структура

Сонет 109 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной схеме рифм в форме abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. 12-я строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Оставить впустую всю свою сумму добра; (109,12)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Строка 9 имеет начальный разворот, обычный метрический вариант:

 / × × / × / × / × / Никогда не верь, хотя в моей природе царила, (109.9)

Также имеется начальный разворот в строке 5 и, возможно, в строках 7 и 8. Строка 13 может быть сканированный с движением вправо второго иктуса (в результате получается четырехпозиционная фигура, × × / /, иногда называемый второстепенный ионный):

 × / × × / / × / × / Зря я называю эту обширную вселенную, (109.13)

Счетчик требует, чтобы строки 11 «нелепо» произносились с четырьмя слогами (предпосылок).

Контекст

Сонет 109 был первоначально опубликован в 1609 году вместе с остальными сонетами Шекспира как сборник, посвященный «мистеру У. и теперь упоминается как Quarto 1609 или Quarto 1. Сонет 109 принадлежит к группе сонетов (1-126), которые обычно классифицируются как «сонеты прекрасной юности». Эта группа сонетов, по словам Артура Ф. Маротти, «состоит из стихов, написанных молодому человеку, которого явно считают покровителем».[2] Личность этого молодого покровителя, который, вероятно, является "мистером W.H." которому Шекспир посвятил сонеты, многие историки и шекспировские аналитики считают Генри Риотесли, третий граф Саутгемптон. Мартин Грин поддерживает эту гипотезу тем, что Шекспир никогда не писал посвящений в своих произведениях никому, кроме Риотесли.[3] Отношения Шекспира с этим молодым человеком в интерпретации этой группы сонетов не совсем ясны; его слова любви и привязанности могли быть предложением большего благосклонности или, как утверждает Джудит Кеган Гардинер, настоящей любви, которая удивила и поразила Шекспира.[4] Даже если сонеты Шекспира воспринимаются как выражение подлинной любви, в академических кругах все еще нет единого мнения о том, была ли эта любовь сексуальной по своей природе. Многие критики утверждают, что Шекспир был гомосексуалистом, в то время как другие утверждают, что он был гетеросексуалом, в том числе заслуживающий внимания шекспировский аналитик А. Л. Роуз, который утверждал, что «Шекспир - самый похабный из драматургов елизаветинской эпохи с естественной непристойностью нормальных гетеросексуалов с высокой сексуальностью».[5]

Анализ

Как и большинство других шекспировских сонетов, 109 состоит из трех четверостиший и куплета в конце. Вольта находится в первой строке куплета. Хотя в Сонете 109 не упоминается пол, Пол Эдмондсон в своей книге Сонеты Шекспира, утверждает, что можно с уверенностью предположить, что Шекспир пишет здесь молодому человеку. «Первые 126 [сонетов] не включают ни одного, явно адресованного женщине или касающегося женщины, как и все те, которые явно адресованы мужчине или в первую очередь касаются мужчины».[6] Итак, если это стихотворение адресовано мужчине, то кто он? По словам Мартина Грина, молодой человек, которому Шекспир посвящает многие свои сонеты, может быть Генри Риотесли, третьим графом Саутгемптона.[7] Если это так, то в Сонете 109 действительно есть изображения, которые могут относиться к Риотсли.

Катрен 1 (строки 1-4)

В Об утешении и отчаянии: Сонет ШекспираРоберт Витт утверждает, что в Сонете 109 Шекспир приходит к осознанию «Внутренней красоты» своего возлюбленного и того, как она является его отражением.[8] Поэт [Шекспир]… останется молодым, пока молод [любовник], потому что двое - одно ».[9] Это, по мнению Витта, побудило Шекспира написать 109-й сонет как своего рода извинение за отказ от дружбы между ним и его возлюбленной после того, как его возлюбленная «оказала благосклонность другим поэтам».[10]

В строках 1 и 2 Шекспир объясняет, что, хотя он и злился на своего возлюбленного за то, что тот отдавал предпочтение другим поэтам, он никогда не изменял.[11] Более того, в строках 3 и 4 Шекспир продолжает использовать идею о том, что его возлюбленная является его отражением, говоря: «Как от моей души, которая лежит в твоей груди».[12]

Катрен 2 (строки 5-8)

Когда сонеты Шекспира на тему поэзии как увековечения приводят к аргументам, которые поддерживают сложные и метафизические аспекты любви, появляется убеждение, что Шекспир борется с понятием времени и борется с любовью друг с другом. Любовь и время всегда меняются, тускнеют, растут и страдают вместе, но, в конце концов, Шекспир позволяет читателям почувствовать, что любовь сама по себе «бросает вызов времени».[13] Во втором катрене Шекспир напоминает свою привязанность к путешественнику, который вовремя возвращается домой. Тем не менее, предполагая, что его путешествия были долгими, он, тем не менее, возвращается обратно, не измененный течением времени. Его любовь, сопротивляющаяся всем воздействиям времени, увековечивает значимость его нежности. Его внутренняя и искренняя любовь проистекает из красоты, которую он видит в своей страсти к себе и своей возлюбленной.[14] Он неотделим и неразделим, вне времени и вне времени.

Стоит уделить некоторое внимание неизменной страсти любви в мире перемен и недолговечной смертности, о котором подробно говорит Шекспир. Пока читатель ищет ответ, о чьей любви тоскует Шекспир, вопрос останется вечным, как это стихотворение и его послание.

Вольта и куплет

Здесь Шекспир выкладывает все свои карты на стол с вольтой или сменой настроения. Особенно примечательно использование слова «роза» во второй строке куплета. Мартин Грин считает это слово важным, потому что Шекспир может использовать его как омоним фамилии Риотесли (граф Саутгемптон). «Известность в образах« Сонеты Розы », связанных с« справедливым другом »и являющихся их символами, дала повод предположить, что образы Розы отсылают к Генри Риотесли, третьему графу Саутгемптона ... Rosely".[15] Также важно отметить, что каждый раз, когда слово «роза» появляется в издании сонетов Шекспира 1609 года, оно пишется с заглавной буквы, указывая на то, что это может быть существительное собственное.[16] Другая интерпретация использования слова «роза» здесь исходит от Нортропа Фрая: «Роза на елизаветинском языке означала« несравненный или бесподобный человек; образец »».[17]

Интерпретации

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Макинтош, Хью. «Социальный мазохизм сонетов Шекспира». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 50.1 (2009): 109-25. Интернет.
  3. ^ Грин, Мартин. «Произношение Ротесли». Исследования английского языка 86,2 (2005): 133-60. Интернет.
  4. ^ Гардинер, Джудит Кеган и Дороти Кеган Гардинер. «Свадьба мужских умов в сонетах Шекспира». Журнал английской и германской филологии 84.3 (1985): n. стр. JSTOR. Университет Иллинойса Press. Интернет.
  5. ^ Роуз, А. Л. «Человек Шекспир». Лондон: Macmillan, 1973. 46. Печать.
  6. ^ Эдмондсон, Пол и Стэнли Уэллс. Сонеты Шекспира. Оксфорд: Oxford UP, 2004. Печать.
  7. ^ Грин, Мартин. «Произношение Ротесли». Исследования английского языка 86,2 (2005): 133-60. Интернет.
  8. ^ Витт, Роберт В. Комфорт и отчаяние: Сонет Шекспира. Зальцбург: Inst. Ф. Англистик, У. Американистик, 1979. Печать.
  9. ^ Витт, Роберт В. Комфорт и отчаяние: Сонет Шекспира. Зальцбург: Inst. Ф. Англистик. У. Американистик, 1979. Печать.
  10. ^ Витт, Роберт В. Комфорт и отчаяние: Сонет Шекспира. Зальцбург: Inst. Ф. Англистик, У. Американистик, 1979. Печать.
  11. ^ Витт, Роберт В. Комфорт и отчаяние: Сонет Шекспира. Зальцбург: Inst. Ф. Англистик, У. Американистик, 1979. Печать.
  12. ^ Витт, Роберт В. Комфорт и отчаяние: Сонет Шекспира. Зальцбург: Inst. Ф. Англистик, У. Американистик, 1979. Печать.
  13. ^ Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Лондон: Хатчинсон, 1961. Печать.
  14. ^ Лейшман, Дж. Б. Темы и вариации в сонетах Шекспира. Лондон: Хатчинсон, 1961. Печать.
  15. ^ Грин, Мартин. «Произношение Генри Ротесли». Исследования английского языка 86,2 (2005): 133-60. Интернет.
  16. ^ Грин, Мартин. «Произношение Генри Ротесли». Исследования английского языка 86,2 (2005): 133-60. Интернет.
  17. ^ Фрай, Нортроп, Трони Ю. Гранде и Гарри Геральд Шерберт. Сочинения Нортропа Фрая о Шекспире и эпохе Возрождения. Торонто [Онт.]: Университет Торонто, 2010. Собрание сочинений Нортропа Фрая. Интернет. 24 ноября 2014 г.

дальнейшее чтение

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания