Сонет 36 - Sonnet 36
Сонет 36 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Первые пять строк Сонета 36 в Quarto 1609 г. | |||||||
|
Сонет 36 один из 154 Сонеты Шекспира написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это член Справедливая Молодежь последовательность, в которой говорящий выражает свою любовь к молодому человеку.
История
Сонет 36 - лишь один из Сонеты из 154 написанных. Неизвестному молодому человеку посвящено 120 сонетов, молодой девушке написано 28 сонетов, остальные - аллегорические.[2] Сонет 36 попадает в категорию любви и красоты наряду с другими сонетами, такими как 29, 37 и многими другими, согласно Клаасу Шаару.[3]
Структура
Сонет 36 - типичный английский или шекспировский сонет, построенный из трех катрены и последняя рифма куплет. Это следует типичной форме схема рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG и записывается на ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Вторая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:
× / × / × / × / × / Хотя наша безраздельная любовь едина: (36.2)
- / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.
Анализ взаимоотношений спикера и молодого человека
Скорее всего, Шекспир писал сонеты, предназначенные для молодого человека, на четыре-пять лет.[4] Есть предположение, что молодого человека, к которому обращается Шекспир, могут звали Уильям Хьюс или Хьюс. В то время как Батлер поднимает вопрос о гомосексуализме Шекспира, другие критики, такие как Уайльд, опровергают это утверждение и утверждают, что у Шекспира были невинные отношения с мальчиком. Однако никаких авторитетных доказательств этой теории найдено не было. В своих сонетах Шекспир обращается как к физической красоте молодого человека, так и к его внутренней красоте.[5] В этом конкретном сонете Шекспир признается в своей любви к молодому человеку, но заявляет, что не может публично признать свою любовь из-за стыда, который может возникнуть в результате. По словам лорда Альфреда Дугласа, между Сонетом 35, похоже, существует противоречие. и Сонет 36, потому что, упрекая молодого человека в первом сонете, он признает свою вину во втором.[6] Батлер предположил, что молодой человек в этом стихотворении виновен в публичном преступлении. Однако Альфред Дуглас считает, что 10-я строка стихотворения полностью освобождает юношу от подобного проступка, поскольку Шекспир признает свою вину.[6]
Общий анализ
Сонет 36 показывает, что говорящий принимает то, что он и его возлюбленная больше не смогут быть вместе. Кажется, что двое любят друг друга, но из-за какого-то неизвестного инцидента (скорее всего, вызванного говорящим) они не могут быть вместе. Из-за этого инцидента оба (особенно любовник) могли бы смутиться, если бы увидели их вместе на публике. Идея сонета лучше всего резюмируется, когда говорящий говорит: «Я не могу больше признавать тебя, / Чтобы моя оплакиваемая вина не причинила тебе стыда» (строки 9-10), подразумевая, что молодой любовник будет пристыжен, если другие знали, что он и говорящий знали друг друга.
Построчный анализ
Признаюсь, мы двое, должно быть, двое, / Хотя наша безраздельная любовь едина:
- Говорящий признает, что двое из них не могут быть вместе (двое = отдельные или разлученные), даже если их любовь вместе и кажется неразделимой.[7]
Так останутся те кляксы, которые со мной, / Без твоей помощи я буду нести одну.
- «Кляксы» - это расплывчатое упоминание о каком-то позоре, о котором читатель не подозревает. Говорящий согласился с тем, что он должен быть один, потому что он не видит, как они могут быть вместе.[7]
В наших двух любовных отношениях есть только одно уважение, / Хотя в нашей жизни раздельная злоба,
- Когда дело доходит до их сострадания, дело только в одном: любовь. Но на самом деле существует «отделимая злоба», которая разделяет их.[7]
Что, хотя и не меняет единственного эффекта любви, / Тем не менее, крадет сладкие часы у любовных наслаждений.
- Хотя эта «злоба» не может изменить их отношение друг к другу, она все же может отнять время, которое они могут проводить вместе, что является самой приятной частью любви.[7]
Я не могу больше признавать тебя, / Чтобы моя оплакиваемая вина не позорила тебя,
- Спикер заявляет, что больше не будет признавать молодого любовника публично. Это потому, что он хочет избежать дальнейшего позора объекту стихотворения через вину по ассоциации, вопреки цитированной ссылке.[7]
И ты не чествуешь меня публичной добротой, / Если ты не отнимешь эту честь от имени Твоего:
- Спикер советует молодому возлюбленному тоже не признавать его публично. Если только молодой любовник не хочет опозорить себя дальнейшим общением с говорящим.[7]
Но не так; Я люблю тебя в таком роде, / Поскольку ты мой, я твой хороший отчет.
- Он подкрепляет приказ не признавать его и напоминает ему, что любит его, потому что они «одно», если кто-то опозорен, то опозорены оба.[7]
По словам Хелен Вендлер, автора книги Искусство сонетов Шекспира, в одних и тех же строках есть параллель фраз, обозначающих соответственно единство и деление. Например, после фразы «мы двое» следует «должны быть двое», что означает, что они должны быть отдельными. Кроме того, «Наши две любви» следует за «раздельной злобой».[8]
Критика
Связь между сонетом 36 и другими сонетами
Место, где Сонет 36 правильно вписывается в последовательность сонетов Шекспира, широко обсуждалось. Клас Шаар группирует сонеты по степени их сходства. Сонет 36 сгруппирован с сонетом 33 - сонетом 35. Хотя между сонетом 36 и 37 нет явной связи, существует очевидная связь между темой в 35 и первой строкой 36.[9] Хелен Вендлер соглашается с Шааром, утверждающим, что сонеты 37 и 38, похоже, не подходят между сонетами 36 и 39. Он утверждает, что сонеты 36 и 39 часто связаны между собой, потому что они имеют три набора рифм: я / ты, один / один, и два / остаются. Оба сонета 36 и 39 содержат слово «неразделенный» и касаются тематической общности, касающейся разделения влюбленных. Сонеты 37 и 38 связаны с сонетом 6 как по материалу, так и по использованию фразы «десять раз», таким образом, демонстрируя разрыв между сонетами. Сонет 36 также тесно связан с Сонетом 96 в том, что рифмованная двустишия идентична: «Но не делай этого, я люблю тебя в таком роде, Как ты мой, мой хороший отчет». Тема лишения себя чести ради другого также согласуется между ними. Эти несоответствия с тематическими ссылками и обычным употреблением слов придали обоснованность аргументу о том, что сонеты могут быть не в окончательном порядке.[8]Утверждается, что Шекспир предоставил место среди своих четко написанных сонетов для некоторых из своих более ранних и менее изысканных сонетов. Следовательно, порядок сонетов может не совпадать с отточенным репертуаром, который задумал Шекспир.[8]
Библейские ссылки
Блэкмор Эванс предположил, что Сонет 36 находится под влиянием Ефесянам 5: 25-33: «Мужья, любите своих жен, как Христос возлюбил церковь и предался ей, чтобы сделать ее святой, очищая ее омовением водой через слово. и представить ее себе как сияющую церковь, без пятен, морщин или каких-либо других изъянов, но святую и непорочную. Таким же образом мужья должны любить своих жен, как свои собственные тела. Любящий свою жену любит самого себя. В конце концов, никто никогда не ненавидел свое собственное тело, но он питает и заботится о нем, как Христос делает церковь - потому что мы - члены его тела ». По этой причине человек оставит своих отца и мать и соединится с его жена, и двое станут одной плотью ». Это глубокая тайна, но я говорю о Христе и церкви. Однако каждый из вас также должен любить свою жену так же, как он любит самого себя, а жена должна уважать своего мужа ». В частности, стихи 31 и 32 обсуждают тайна того, что двое, муж и жена, становятся «одной плотью» в браке. Эта связь наиболее ярко проиллюстрирована в первых двух строках Сонета 36 "Позвольте мне признаться, что мы двое должны быть двое, хотя наша безраздельная любовь едина:"[7]Стивен Бут добавляет, что 5-е послание к Ефесянам было постоянным источником вдохновения для Шекспира. Есть также свидетельство из 5-й главы послания к Ефесянам у Шекспира Генрих IV, часть 1. Бут предполагает, что «кляксы» в строке 3 сонета 36 могут быть намеком на Еф 5:27, «... без пятен, морщин или каких-либо других изъянов ...» Существует также параллель в мотивации между самим говорящим. -жертвовать в принятии разлуки ради своей возлюбленной и брака Христа с церковью.[10]
Прочие ссылки
Строка 12 сонета 36 предполагает, что Шекспир, возможно, обращался к человеку знати. Правильный адрес такого человека: «Достопочтенный». Подобные параллели в посвящениях можно найти в Венера и Адонис и Похищение Лукреции.[7]
В музыке
Poeterra записала на свой альбом поп-балладную версию Sonnet 36 "Когда в опале " (2014).
Примечания
- ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
- ^ Дуглас (1933). п. 17.
- ^ Шаар (1962). п. 187.
- ^ Хублер (1952). п. 78.
- ^ Дуглас (1933). С. 16-17, 19.
- ^ а б Дуглас (1933). С. 90-91.
- ^ а б c d е ж грамм час я Эванс (2006).
- ^ а б c Вендлера (1997).
- ^ Шаар (1962)
- ^ Бут (1977).
Рекомендации
- Аткинс, Карл Д. (2007). Сонеты Шекспира с 300-летним комментарием. Роузмонт, Мэдисон.
- Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
- Дуглас, Альфред (1933). Подлинная история сонетов Шекспира. Kennikat Press, Нью-Йорк.
- Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
- Рыцари, Л. К. (1967). Сонеты Шекспира: Елизаветинская поэзия. Пол Альперс. Издательство Оксфордского университета, Оксфорд.
- Мац, Роберт (2008). Мир сонетов Шекспира: Введение. Джефферсон, Северная Каролина, McFarland & Co ..
- Шаар, Калес (1962). Елизаветинские сонеты на темы и датировка сонетов Шекспира. Хакан Ольссонс Боктрикери, Лунд.
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты со встряхиванием копий: никогда ранее не отпечатанные. Лондон: Томас Торп.
- Ли, Сидни, изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания. Оксфорд: Clarendon Press. OCLC 458829162.
- Редакции Variorum
- Олден, Раймонд Макдональд, изд. (1916). Сонеты Шекспира. Бостон: Компания Houghton Mifflin. OCLC 234756.
- Роллинз, Хайдер Эдвард, изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома]. Филадельфия: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев. Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499.
- Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Новый рай: Йельский Нота Бене. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040.
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938.
- Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира. Арден Шекспир, Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951.
- Эванс, Дж. Блейкмор, изд. (1996). Сонеты. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082.
- Керриган, Джон, изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника. Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446.
- Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира. Библиотека Фолджера Шекспира. Нью-Йорк: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469.
- Оргель, Стивен, изд. (2001). Сонеты. Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги о пингвинах. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809.
- Вендлер, Елена, изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589.