Сонет 21 - Sonnet 21
Сонет 21 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Сонет 21 в квартале 1609 года | |||||||
|
Сонет 21 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир и является частью "прекрасная молодежь "последовательность. Как Сонет 130, он обращается к проблеме истины в любви, поскольку говорящий утверждает, что его строки, хотя и менее экстравагантны, чем у других поэтов, более правдивы. В отличие от большинства сонетов Шекспира, Сонет 21 не адресован какому-то одному человеку. В нем нет второго лица, нет явного выражения «ты» или «ты».
Структура
Сонет 21 - типичный английский или шекспировский сонет. Он состоит из трех катрены за которым следует куплет, номинально рифмующийся abab cdcd efef gg - хотя в этом стихотворении шесть рифм вместо семи из-за общего звука, используемого в рифмах c и ж во втором и третьем катренах: «сравнивать», «редко», «справедливо» и «воздух».
Шестая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:
× / × / × / × / × / С солнцем и луной, с драгоценными камнями земли и моря, (21.6)
- / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.
Чувство метра у читателя обычно возникает в основном из-за ударений, присущих тексту. В десятой строке представлен случай, когда читательское чувство метр должны обусловить акценты, применяемые к тексту. Без преимущества чтения вперед до одиннадцатой строки, нейтральное прочтение прозой второй половины строки 10 обнаружило бы ударение в словах «любовь» и «честная». Однако это не дает правильной пентаметровой линии. Чуткий читатель сделает акцент на «мой», что, в свою очередь, позволит иктам опираться на «мое» и «есть», создавая правильно сформированный пентаметр ямба. сканированный ниже, даже до того, как будет понятна текстовая причина контрастирующего ударения на «мой» (по сравнению с «любой матери»):
× / × / × / × / × / А потом поверь мне: моя любовь так же справедлива (21.10)
Сводка и анализ
Джордж Уиндхэм называет это первым сонетом, посвященным проблеме поэта-соперника; Бук и другие, однако, отличают упомянутого здесь поэта от поэта, которого позже видели соревнующимся с оратором Шекспира за любовь возлюбленного мужчины.[нужна цитата ] Ларсен утверждает, что "Муза ", на которую поэт возражает и которую пародирует посредством" сравнения ", чтобы выразить свою точку зрения, отличается от десятой" музы "из Сонет 38, хотя оба сонета имеют общий словарный запас, рифму и тему похвалы.[2]
Вступительное заявление Шекспира утверждает, что его Муза не похожа на какую-то другую Музу, которую «взволновала нарисованная красота его стихов». «Размешивать», а также означать возбуждать страсть, как Муза, соединяется с «нарисованным», поскольку краска перемешивается. Шекспир высмеивает «тщеславного» сонета, который ищет образы даже с небес, чтобы «украсить» свое сравнение, и который «репетирует» или «подробно описывает» свою «ярмарку» в сравнении с любой другой «ярмаркой», чтобы составить «пару». ", либо соединение в сравнении, либо куплет или строфа. Повторение «честного» эха Сонет 18 "И каждая ярмарка от ярмарки какое-то время снижается".
Шекспир будет сопротивляться их практике «гордого сравнения» с солнцем, луной, «драгоценными камнями» земли и моря и «первенцами апреля», как «рожденными», так и «рожденными». Он будет игнорировать «все редкие вещи», содержащиеся в пределах вселенной («края»), которые могли бы использовать перо другого поэта. Строчка повторяет заключение другого стихотворения в последовательности, Сонет 130 s "И все же, клянусь небесами, я думаю, что моя любовь такая же редкая, / Как и все, что она опровергала ложным сравнением"
Этот поэт другой и откровенно говорит. Поскольку он «искренен в любви», он будет «искренне писать» и требовать молодежь «(или читатель), что он« верит »ему:« Моя любовь так же справедлива / Как дитя любой матери », последний намек в последовательности на то, что юноша должен родить« наследника »(намекает на каламбур в эфире и наследник конец строки 12. "Золотые свечи" - это звезды на небесах.[2] Эдмонд Мэлоун нашел параллельные описания звезд как свечей в Ромео и Джульетта и Макбет.[нужна цитата ]
В то время как Александр Шмидт описывает строку 13 как «влюбиться в то, что хвалили другие»,[нужна цитата ] Эдвард Дауден есть это «те, кто любит, чтобы о них повесили разговоры».[3] В качестве Уильям Джеймс Рольф ноты, строчка и заключительный куплет определенно относятся к той преувеличенной похвале, которую Шекспир декламирует в сонете.[нужна цитата ] Джордж Уиндхэм отмечает параллель последней строке в Самуэль Дэниел "Делия 53"; в этом стихотворении оратор осуждает «корыстные строчки» других поэтов.[нужна цитата ] В качестве Мадлен Доран и другие отмечают, что критика преувеличенной похвалы была лишь немного менее распространена в поэзии Возрождения, чем сама такая похвала.[нужна цитата ]
Интерпретации
- Имоджен Стаббс, за 2002 год сборник, Когда говорит любовь (Классика EMI )
Рекомендации
- ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC 4770201.
- ^ а б Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 21". Очерки сонетов Шекспира. Получено 30 ноября 2014.
- ^ Дауден, Эдвард (1881). Сонеты Шекспира. Лондон.
дальнейшее чтение
- Болдуин, Т. У. (1950). О литературной генетике сонетов Шекспира. Издательство Иллинойского университета, Урбана.
- Доран, Мадлен (1976). Идея совершенства Шекспира. Shakespeare Quarterly, 27. С. 133–149.
- Хублер, Эдвин (1952). Смысл сонетов Шекспира. Издательство Принстонского университета, Принстон.
- Макгуайр, Филип (1987). Шекспировские сонеты Шекспира. Shakespeare Quarterly, 38 (1987): стр. 304–319.
- Шенфельдт, Майкл (2007). Сонеты: Кембриджский компаньон к поэзии Шекспира. Патрик Чейни, Издательство Кембриджского университета, Кембридж.
- Первое издание и факсимиле
- Шекспир, Уильям (1609). Сонеты со встряхиванием копий: никогда ранее не отпечатанные. Лондон: Томас Торп.
- Ли, Сидни, изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания. Оксфорд: Clarendon Press. OCLC 458829162.
- Редакции Variorum
- Олден, Раймонд Макдональд, изд. (1916). Сонеты Шекспира. Бостон: Компания Houghton Mifflin. OCLC 234756.
- Роллинз, Хайдер Эдвард, изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты [2 тома]. Филадельфия: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485.
- Современные критические издания
- Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с триста лет комментариев. Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499.
- Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Ред. Ред.). Новый рай: Йельский Нота Бене. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040.
- Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938.
- Дункан-Джонс, Кэтрин, изд. (2010) [1-е изд. 1997]. Сонеты Шекспира. Арден Шекспир, Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951.
- Эванс, Дж. Блейкмор, изд. (1996). Сонеты. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082.
- Керриган, Джон, изд. (1995) [1-е изд. 1986]. Сонеты; и жалоба любовника. Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги о пингвинах. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446.
- Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира. Библиотека Фолджера Шекспира. Нью-Йорк: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469.
- Оргель, Стивен, изд. (2001). Сонеты. Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги о пингвинах. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809.
- Вендлер, Елена, изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589.
внешняя ссылка
- Работы, связанные с Сонет 21 (Шекспир) в Wikisource
- Парафраз и анализ (Шекспир-онлайн)
- Анализ