Два джентльмена из Вероны - The Two Gentlemen of Verona
Два джентльмена из Вероны это комедия к Уильям Шекспир, который, как полагают, был написан между 1589 и 1593 годами. Некоторые считают, что это первая пьеса Шекспира,[а] и часто рассматривается как демонстрация его первых пробных шагов в изложении некоторых тем и мотивов, с которыми он позже будет разбираться более подробно; Например, это первая из его пьес, в которой героиня одевается как мальчик. Спектакль посвящен темам дружбы и неверность, конфликт между дружбой и любовью, и глупое поведение влюбленных. Изюминкой пьесы некоторые считают Лонс, клоунада. слуга Протея и его пса Краба, для которого «самая захватывающая роль не говорящего каноник "было приписано.[1]
Два джентльмена часто считается одной из самых слабых пьес Шекспира.[2] У него самый маленький именной состав из всех пьес Шекспира.[3]
Символы
- Валентин - молодой человек, живущий в Верона
- Протей - его ближайший друг
- Сильвия - влюбляется в Валентина в Милан
- Юлия - влюблена в Протея в Вероне
- Герцог Миланский - отец Сильвии
- Люсетта - Джулии ожидающая женщина
- Антонио - отец Протея
- Турио - глупый соперник Валентина для Сильвии
- Эгламур - помогает в побеге Сильвии
- Скорость - шутовский слуга Валентина
- Launce[b] - Слуга Протея
- Пантино - слуга Антонио
- Хозяин гостиницы, где Джулия ночует в Милане.
- Преступники
- Краб - собака Лонс
- Слуги
- Музыкантов
Резюме
В начале спектакля Валентин готовится уехать из Вероны в Милан, чтобы расширить свой кругозор. Он умоляет своего лучшего друга, Протея, пойти с ним, но Протей влюблен в Юлию и отказывается уходить. Разочарованный, Валентин прощается с Протеем и идет дальше один. Тем временем Джулия обсуждает Протея со своей служанкой Люсеттой, которая говорит Джулии, что, по ее мнению, Протеус любит ее. Джулия же ведет себя застенчиво, стесняясь признаться в том, что он ей нравится. Затем Люсетта выдает письмо; она не скажет, кто дал ей, но дразнит Джулию, что это слуга Валентина, Спид, принесла его от Протея. Джулия, все еще не желая открывать свою любовь перед Люсеттой, сердито рвет письмо. Она отсылает Люсетту, но затем, осознавая свою опрометчивость, поднимает фрагменты письма и целует их, пытаясь собрать их вместе.
Тем временем отец Протея решил, что Протею следует отправиться в Милан и присоединиться к Валентину. Он приказывает, чтобы Протей ушел на следующий день, вызвав плачущее прощание с Джулией, которой Протей клянется в вечной любви. Два обмениваются кольцами и клятвами, и Протей обещает вернуться, как только сможет.
В Милане Протей находит Валентина влюбленным в дочь герцога Сильвию. Несмотря на то, что он влюблен в Джулию, Протей мгновенно влюбляется в Сильвию и клянется победить ее. Не зная о чувствах Протея, Валентин говорит ему, что герцог хочет, чтобы Сильвия вышла замуж за пижонский но богатый Турио вопреки ее желанию. Поскольку герцог подозревает, что его дочь и Валентин влюблены, он каждую ночь запирает ее в башне, от которой у него остается единственный ключ. Однако Валентин говорит Протею, что планирует освободить ее с помощью веревочной лестницы, и вместе они сбегут. Протей немедленно сообщает об этом герцогу, который впоследствии захватывает и изгоняет Валентин. Блуждая за пределами Милана, Валентин сталкивается с группой преступники, которые утверждают, что они тоже изгнанные господа. Валентин лжет, говоря, что он был изгнан за убийство человека в честной битве, и преступники выбирают его своим лидером.
Тем временем в Вероне Юлия решает присоединиться к своему возлюбленному в Милане. Она убеждает Люсетту одеть ее в одежду мальчика и помочь поправить прическу, чтобы она не пострадала в пути. Оказавшись в Милане, Джулия быстро обнаруживает любовь Протея к Сильвии, наблюдая, как он пытается исполнить ей серенаду. Она умудряется стать его мальчик-паж - Себастьян, - пока она не решит, что делать. Протей отправляет Себастьяна Сильвии с подарком кольцо, которое Джулия подарила ему перед отъездом из Вероны, но Джулия узнает, что Сильвия презирает привязанность Протея, и испытывает отвращение, что он забудет свою любовь дома, то есть саму Джулию. Сильвия глубоко оплакивает потерю Валентина, который, как сказал ей Протей, по слухам мертв.
Не уверенная в смерти Валентина, Сильвия решает бежать из города с помощью сэра Эгламора. Они убегают в лес, но когда им противостоят преступники, Эгламур убегает, а Сильвия попадает в плен. Преступники направляются к своему лидеру (Валентину), но по пути встречаются с Протеем и Джулией (все еще замаскированными под Себастьяна). Протей спасает Сильвию, а затем преследует ее все глубже в лесу. Тайно наблюдаемый Валентином, Протей пытается убедить Сильвию, что любит ее, но она отвергает его ухаживания.
Протей намекает, что он изнасилует ее («Я заставлю тебя уступить моему желанию»), но в этот момент вмешивается Валентин и осуждает Протея. В ужасе от произошедшего, Протей клянется, что ненависть, которую испытывает к нему Валентин, ничто по сравнению с ненавистью, которую он испытывает к себе. Убежден, что Протей покаяние искренен, Валентин прощает его и, кажется, предлагает ему Сильвию. В этот момент ошеломленная Джулия теряет сознание, раскрывая свою истинную личность. Увидев ее, Протей внезапно вспоминает о своей любви к ней и снова клянется ей в верности. Герцог и Турио взяты в плен преступниками. Увидев Сильвию, Турио заявляет, что она принадлежит ему, но Валентин предупреждает Турио, что если он сделает один шаг к ней, то убьет его. В ужасе Турио отказывается от Сильвии. Герцог, испытывающий отвращение к трусости Турио и впечатленный действиями Валентина, одобряет любовь его и Сильвии и соглашается на их брак. Две пары счастливо объединены, и герцог прощает преступников, говоря им, что они могут вернуться в Милан.
Источники
На письме Два джентльмена из Вероны, Шекспир обратился к романсу испанской прозы Los Siete Libros de la Diana (Семь книг Дианы) португальским писателем Хорхе де Монтемайор. Во второй книге Диана, Дон Феликс, влюбленный в Фелисмену, отправляет ей письмо, в котором объясняет свои чувства. Как и Джулия, Фелисмена делает вид, что отвергает письмо, и злится на свою горничную за его доставку. Как и Протея, Феликса отсылает его отец, а за ним следует Фелисмена, которая, переодетая мальчиком, становится его пажем, только чтобы впоследствии узнать, что Феликс влюбился в Селию. Затем Фелисмена используется Феликсом в качестве его посланника во всех отношениях с Селией, которая презирает его любовь. Вместо этого Селия влюбляется в страницу (то есть в переодетую Фелисмену). В конце концов, после боя в лесу, Феликс и Фелисмена воссоединяются. Однако после того, как Фелисмена раскрывается, Селия, не имеющая аналогов Валентину, умирает от горя.[4]
Диана был опубликован на испанском языке в 1559 году и переведен на французский Николасом Коллином в 1578 году.[5] Английский перевод был сделан Варфоломей Янг и опубликован в 1598 году, хотя Янг утверждает в своем предисловии, что завершил перевод шестнадцатью годами ранее (около 1582 года). Шекспир мог прочитать рукопись английского перевода Янга, или встретить рассказ на французском языке, или узнать о нем из анонимной английской пьесы, История Феликса и Филиомены, который мог быть основан на Диана, и которое было выполнено для корт в Гринвич Палас посредством Люди королевы 3 января 1585 г.[6] История Феликса и Филиомены сейчас потерял.[5]
Еще одно большое влияние на Шекспира оказала история об интимной дружбе Тита и Гисиппа, рассказанная в Томас Элиот с Боке назван губернатором в 1531 г. (та же история рассказана в Декамерон к Джованни Боккаччо, но словесное сходство между Два джентльмена и Губернатор предполагаю, что это была работа Элиота, которую Шекспир использовал в качестве основного источника, а не Боккаччо).[7] В этой истории Тит и Гисипп неразделимы, пока Гисипп не влюбляется в Софронию. Он знакомит ее с Титом, но Тит охвачен ревностью и клянется соблазнить ее. Услышав о плане Тита, Гисипп организует для них смену мест в первую брачную ночь, тем самым ставя их дружбу выше своей любви.[8]
Также важное значение для Шекспира в составе пьесы было Джон Лили с Эвфес, Анатомия ума, опубликовано в 1578 году. Нравится Губернатор, Euphues представляет двух близких друзей, которые неразлучны, пока между ними не встает женщина, и, как и оба Губернатор и Два джентльмена, история заканчивается тем, что один друг жертвует женщиной, чтобы спасти дружбу.[9] Однако, как утверждает Джеффри Буллоу, «долг Шекспира перед Лили, вероятно, заключался скорее в технике, чем в материи».[10] Lyly's Мидас также мог повлиять на сцену, где Лонс и Спид пробегают по достоинствам и недостаткам доярки, поскольку в ней есть очень похожая сцена между Лючио и Петулусом.[11]
Другие второстепенные источники включают Артура Брука повествовательная поэма Трагическая история Ромея и Джульетты. Очевидно, что источник Шекспира для Ромео и Джульетта, в нем есть персонаж по имени Брат Лоуренс, как и Два джентльмена, и сцена, где молодой человек пытается перехитрить отца своей возлюбленной с помощью веревочной лестницы (как это делает Валентин в Два джентльмена).[12] Филип Сидни с Графиня Пембрук Аркадия также могли повлиять на Шекспира, поскольку в нем есть персонаж, который следует за своим суженым, одетый как его паж, а позже один из главных героев становится капитаном группы Илоты.[13]
Дата и текст
Дата
Точная дата составления Два джентльмена из Вероны неизвестно, но считается, что это одно из самых ранних произведений Шекспира.[14] Первое свидетельство его существования - в списке пьес Шекспира в Фрэнсис Мерес с Палладис Тамиа, опубликовано в 1598 г.,[15] но считается, что он был написан в начале 1590-х годов. Клиффорд Пиявка, например, отстаивает 1592/1593;[16] Дж. Блейкмор Эванс помещает дату в 1590–1593;[17] Гэри Тейлор предполагает 1590–1591;[18] Курт Шлютер утверждает, что конец 1580-х годов;[19] Уильям К. Кэрролл предполагает 1590–1592 годы;[20] Роджер Уоррен предварительно предполагает 1587 год, но признает 1590/1591 более вероятным.[21]
Утверждалось, что Два джентльмена Возможно, это была первая сценическая работа Шекспира. Эта теория была впервые предложена Эдмонд Мэлоун в 1821 г., в Третий Вариорум издание пьес Шекспира под редакцией Джеймс Босуэлл на основе записей Мэлоуна. Мэлоун датировал пьесу 1591 годом, что является модификацией его более ранней даты 1595 года из третьего издания пьесы Пьесы Уильяма Шекспира. В то время преобладающей теорией было то, что Генрих VI трилогия была первой работой Шекспира.[22] Совсем недавно пьеса заняла первое место в Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений 1986 г., а также во 2-м издании 2005 г., в Нортон Шекспир 1997 г., а также во 2-м издании 2008 г. и в Полный Пеликан Шекспир 2002 г.
Большая часть теории о том, что это может быть первая пьеса Шекспира, - это качество самой работы. В 1968 году Норман Сандерс утверждал, что «все согласны с незрелостью пьесы».[23] Аргумент состоит в том, что пьеса выдает отсутствие у Шекспира практического театрального опыта, и, следовательно, это должно было произойти в самом начале его карьеры. Стэнли Уэллс, например, написал, что «драматическая структура сравнительно не амбициозна, и хотя некоторые из ее сцен искусно построены, те, в которых задействовано не более четырех персонажей, выдают неопределенность техники, наводящую на мысль о неопытности».[1] Эту неопределенность можно увидеть в том, как Шекспир справляется с распределением диалогов в таких сценах. Когда на сцене больше трех персонажей, по крайней мере один из них обычно замолкает. Например, Скорость молчит почти весь акт 2, Сцена 4, как и Турио, Сильвия и Джулия большую часть последней половины финальной сцены.[24] Также было высказано предположение, что обработка финальной сцены в целом, в которой верный любовник, по-видимому, предлагает свою возлюбленную в знак прощения мужчине, который только что попытался изнасиловать ее, является признаком незрелости Шекспира как драматург.[25]
В своем издании пьесы для оксфордского Шекспира 2008 года Роджер Уоррен утверждает, что пьеса является старейшим из сохранившихся произведений шекспировской литературы, предполагая, что датой ее создания является где-то между 1587 и 1591 годами. Он предполагает, что пьеса, возможно, была написана до появления Шекспира. в Лондон, с идеей использовать известного комического актера Ричард Тарлтон в роли Лонс (эта теория проистекает из того факта, что Тарлтон исполнил несколько чрезвычайно популярных и известных сцен с собаками). Однако Тарлтон умер в сентябре 1588 года, и Уоррен отмечает несколько отрывков в Два джентльмена которые, кажется, заимствованы у Джона Лили Мидас, который был написан по крайней мере до конца 1589 г. Таким образом, Уоррен признает, что 1590/1591, скорее всего, является правильной датой создания.[26]
Текст
Пьеса не печаталась до 1623 г., когда она появилась в Первый фолио пьес Шекспира.[1]
Критика и анализ
Критическая история
Возможно, наиболее критически обсуждаемый вопрос в пьесе - это странная по современным западным стандартам последовательность в 5-м акте, 4-я сцена, где Валентин, кажется, «отдает» Сильвию Протею в знак своей дружбы. На протяжении многих лет общее мнение критиков по этому вопросу заключалось в том, что инцидент выявил неотъемлемую женоненавистничество в тексте. Например, Хилари Сперлинг писал в 1970 году: «Валентин настолько поражен [извинениями Протея], что сразу же предлагает передать свою возлюбленную мужчине, который не за три минуты до этого хотел ее изнасиловать».[27] Однако современные ученые гораздо более разделены по поводу действий Валентина в конце пьесы, при этом некоторые критики утверждают, что он вообще не предлагает отдать Сильвию Протею. Неоднозначность заключается в строке «Все, что было моим в Сильвии, я даю тебе» (5.4.83). Некоторые критики (например, Стэнли Уэллс)[1]) интерпретируют это как означающее, что Валентин действительно передает Сильвию своему потенциальному насильнику, но другая школа мысли предполагает, что Валентин просто означает «Я буду любить тебя [Протей] так же сильно, как я люблю Сильвию», таким образом примиряя дихотомия дружбы и любви, изображенная в другом месте пьесы. Это конечно как Джеффри Мастен, например, видит это, утверждая, что пьеса в целом «не обнаруживает противопоставления мужской дружбы и Petrarchan любовь, а скорее их взаимозависимость ». Таким образом, финальная сцена« представляет собой окончательное сотрудничество пьесы с мужской дружбой и включение в нее сюжета, который мы назвали бы »гетеросексуальный "."[28]
Так же Роджер Уоррен интерпретирует финальную сцену. Уоррен приводит ряд постановок пьесы в качестве доказательства этого аргумента, в том числе Робин Филлипс ' Королевская шекспировская компания (RSC) производство 1970 года, где Валентин целует Сильвию, делает свое предложение, а затем целует Протея.[29] Еще одна постановка, которую цитирует Уоррен: Эдвард Холл 1998 год Лебединый театр производство. В версии сцены Холла после того, как Валентин произносит спорную фразу, Сильвия подходит к нему и берет его за руку. Они продолжают держаться за руки до конца пьесы, явно предполагая, что Валентин не «выдал» ее.[30] Уоррен также упоминает Леон Рубин 1984 год Стратфордский Шекспировский фестиваль постановка (где противоречивая строчка была изменена на «Всю свою любовь Сильвии я отдаю и тебе»),[31] Дэвид Такер спектакль "Лебединый театр" 1991 г.,[32] и 1983 BBC Television Шекспир адаптация как поддержка теории о том, что Валентин не отдаст Сильвию, а просто обещает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию.[33] Пэтти С. Деррик также интерпретирует постановку BBC таким образом, утверждая, что «Протеус явно воспринимает предложение как благородный жест дружбы, а не как фактическое предложение, потому что он даже не смотрит на Сильвию, а, скорее, обнимается с Валентином». (хотя Деррик поднимает вопрос, что если Валентин нет предлагая Сильвию Протею, почему Джулия падает в обморок?).[34]
Однако есть и другие теории относительно этой финальной сцены. Например, в его пьесе 1990 г. Новый Кембриджский Шекспир Курт Шлютер предполагает, что Валентин действительно передает Сильвию Протею, но аудитория не должна воспринимать это буквально; инцидент фарсовый, и должны интерпретироваться как таковые. Шлютер утверждает, что пьеса может служить доказательством того, что она была написана для того, чтобы ее ставили и смотрела в первую очередь молодежь, и как таковая ставилась в университетских театрах, а не в общественных театрах. Такая публика будет более предрасположена к принятию фарсового характера сцены и с большей вероятностью сочтет абсурдной абсурдность подарка Валентина. Таким образом, согласно теории Шлютера, сцена делает представлять то, что он представляет; Валентин действительно отдает Сильвию ее потенциальному насильнику, но это делается исключительно для комического эффекта.[35]
Другая теория представлена Уильямом К. Кэрроллом в его издании 2004 г. Арден Шекспир, Третья серия. Кэрролл, как и Шлютер, утверждает, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, но, в отличие от Шлютера, Кэрролл не замечает смысла фарса. Вместо этого он считает это действие совершенно логичным с точки зрения преобладающих в то время понятий дружбы:
Идеализация мужской дружбы как превосходящей любви между мужчиной и женщиной (которая считалась не романтической или сострадательной, а просто похотливой, а следовательно, второстепенной) представляет собой проект культурной ностальгии, отступая от потенциально более угрожающих социальных механизмов к миру порядка, мир, основанный на «подарочной» экономике личных отношений между мужчинами-социальными равными, а не на более новой, менее стабильной экономике эмоционального и экономического риска. Поэтому предложение женщины от одного друга-мужчины к другому было бы высшим выражением дружбы с одной точки зрения и низшей точкой психосексуальной регрессии с другой.[36]
Как и в случае со Шлютером, Кэрролл здесь интерпретирует действия Валентина как подарок Протею, но в отличие от Шлютера и, в большей степени, в соответствии с традиционной критикой пьесы, Кэрролл также утверждает, что такой подарок, каким бы неприемлемым он ни был для современных глаз, вполне понятен. если учесть культурные и социальные среда самой пьесы.[37]
Язык
Язык имеет первостепенное значение в пьесе, поскольку Валентин и Протей говорят по-русски. белый стих, но Лонс и Спид говорят (по большей части) на проза.[38] В частности, фактическое содержание многих речей служит иллюстрацией напыщенности возвышенного мировоззрения Валентина и Протея, а также более реалистичного и практичного мировоззрения слуг. Это наиболее очевидно в акте 3, сцене 1. Валентин только что произнес длинную речь, оплакивая свое изгнание и размышляя о том, как он не может выжить без Сильвии; "За исключением того, что я буду ночью с Сильвией / Нет музыки в соловей./ Если я не посмотрю на Сильвию днем / Мне некогда смотреть »(11.178–181). Однако, когда Лонс появляется всего несколькими строчками позже, он объявляет, что тоже влюблен, и вместе со Спидом переходит к описанию всех положительных моментов своей невесты («Она хорошо варит эль "; "Она может вязать ";" Она может мыть и чистить "), и негативы (" У нее сладкий рот ";" Она говорит во сне ";" Она медлит в словах "). Взвесив свои варианты, Лонс решает, что женщина наиболее важным качеством является то, что «у нее больше волос, чем ума, и недостатков больше, чем волос, и больше богатства, чем недостатков» (11.343–344). Он заявляет, что ее богатство «делает недостатки милостивыми» (l.356), и выбирает по этой причине жениться на ней. Это чисто материалистическое рассуждение, выраженное в форме языка, резко контрастирует с более духовный и идеализированная любовь, которую Валентин поддерживал ранее в этой сцене.[39]
Темы
Одна из доминирующих теорий относительно ценности Два джентльмена в том, что тематически он представляет собой своего рода «пробный запуск», в котором Шекспир кратко рассматривает темы, которые он рассмотрит более подробно в более поздних работах. E.K. Камеры, например, считал, что пьеса представляет собой нечто вроде беременность из великих тематических проблем Шекспира. В 1905 году Чемберс заявил, что Два джентльмена
был первым эссе Шекспира об оригинальности, о создании для себя очертаний этого романтического или трагикомический формула, в которой впоследствии должны были быть сыграны многие из его наиболее характерных драм. То, что не является ни трагедией, ни комедией, что-то, что затрагивает высоты и глубины чувств и раскрывает темные места человеческого сердца, не задерживаясь там достаточно долго, чтобы кристаллизовать болезненное впечатление, любовная история, на мгновение разбитая на страстные аккорды. отсутствие и непостоянство и интриги, а затем воссоединились под музыку свадебных колоколов.[40]
Таким образом, основной интерес пьесы для критиков был связан с тем, что она раскрывает в концепции Шекспира определенных тем до того, как он стал совершенным человеком. драматург более поздних лет. Написав в 1879 г., А.С. Суинберн, например, говорится: «Это первая заря того более высокого и нежного юмора, который никогда не был дан в таком совершенстве ни одному человеку, как, в конечном счете, Шекспиру».[41] Точно так же в 1906 году Уорвик Р. Бонд пишет: «Шекспир впервые открывает жилу, в которой он впоследствии так богато работал, - жилу пересеченной любви, бегства и изгнания под эскортом щедрых чувств; переодетых героинь, перенесенных страданий и проявленных добродетелей. под их маской; и Провиденс добрее жизни, устраняющая ошибки и прощающая грех ».[42] Совсем недавно Стэнли Уэллс назвал пьесу «драматической лабораторией, в которой Шекспир впервые экспериментировал с условностями романтической комедии, к которым он позже будет относиться с более тонкой сложностью, но в ней есть свое очарование».[1]
Однако другие критики были менее добры, утверждая, что, если в более поздних пьесах изображен опытный и уверенный писатель, исследующий серьезные проблемы человеческого сердца, Два джентльмена представляет собой первоначальную, в первую очередь безуспешную попытку сделать то же самое. В 1921 году, например, Дж. Довер Уилсон и Артур Квиллер-Коуч в своем издании пьесы для Кембриджского Шекспира, как известно, заявлено, что, услышав, как Валентин предлагает Сильвию Протею, «после этого заявления у человека возникает импульс отметить, что к этому времени уже есть нет джентльмены в Вероне ".[43] H.B. Чарльтон, писавший в 1938 году, утверждает, что «очевидно, что первая попытка Шекспира создать романтическую комедию увенчалась успехом только в том случае, если она неожиданно и непреднамеренно превратила роман в комедию».[44] Другой такой аргумент был предоставлен Норманом Сандерсом в 1968 году; "потому что в пьесе показан относительно неуверенный драматург, и многие эффекты удалось тиро отсутствие опыта, это дает нам возможность яснее, чем где-либо в каноне, увидеть, какие техники должны были стать характерными. Он стоит как 'анатомия 'или как бы явная версия комического искусства Шекспира ».[45] Курт Шлютер, с другой стороны, утверждает, что критики были слишком суровы по отношению к пьесе именно потому, что более поздние пьесы намного превосходят ее. Он предполагает, что, глядя на более ранние произведения Шекспира, ученые слишком много внимания уделяют тому, как они не соответствуют более поздним произведениям, вместо того, чтобы рассматривать их в поисках их собственных достоинств; «мы не должны продолжать практику противостоять его более поздним достижениям, имея дело с его ранними начинаниями».[35]
Любовь и дружба
Норман Сандерс называет пьесу «почти полной антологией практик доктрины романтической любви, которая вдохновила поэтов и прозу. Романсы периода ".[46] В самом центре этого - борьба между любовью и дружбой; "существенная часть комичности Два джентльмена из Вероны создается необходимым конфликтом между стилизованными понятиями любви и дружбы ".[47] Это проявляется в вопросе, являются ли отношения между двумя друзьями-мужчинами более важными, чем отношения между любовниками, заключенный в риторический вопрос Протея в 5.4.54; "Влюблен / Кто уважает друга?" Этот вопрос «обнажает оголенный нерв, лежащий в основе центральных отношений, темную реальность, скрывающуюся за остроумием и лиризмом, с которыми пьеса в целом представляет поведение влюбленных».[48] В программе примечания для Джон Бартон производства РКК 1981 г. Королевский Шекспировский Театр Его жена Энн Бартон писала, что центральной темой пьесы было «как сделать любовь и дружбу конструктивными и взаимно укрепляющими отношениями».[49] Как указывает Уильям К. Кэрролл, это общая тема в Литература эпохи Возрождения, который часто отмечает дружбу как более важные отношения (потому что они чистые и не связанные с сексуальным влечением), и утверждает, что любовь и дружба не могут сосуществовать.[36] Как утверждает актер Алекс Эйвери: «Любовь между двумя мужчинами по какой-то причине - большая любовь. Кажется, есть ощущение, что функция отношений мужчина / женщина предназначена исключительно для семьи и производить потомство, чтобы иметь семью. Но любовь между двумя мужчинами - это то, что вы выбираете. Вы договорились о браке, [но] дружба между двумя мужчинами создается желаниями и волей этих двух мужчин, тогда как отношения между мужчиной и девушкой на самом деле построены на периферии любых чувств упомянутых мальчика и девочки. . "[50]
Кэрролл считает это общественное убеждение жизненно важным для интерпретации финальной сцены пьесы, утверждая, что Валентин действительно отдает Сильвию Протею, и, поступая таким образом, он просто действует в соответствии с обычаями дня.[36] Однако, если согласиться с тем, что Валентин нет отдать Сильвию Протею, как утверждают такие критики, как Джеффри Мастен, но вместо этого предлагает любить Протея так же сильно, как он любит Сильвию, тогда завершение пьесы может быть прочитано как окончательное триумфальное примирение между дружбой и любовью; Валентин намерен любить своего друга так же сильно, как свою невесту. Показано, что любовь и дружба сосуществуют, а не исключают друг друга.[28]
Глупость влюбленных
Другой важной темой является глупость любовников, которую Роджер Уоррен называет «издевкой над абсурдностью поведения обычных любовников».[51] Валентин, например, вводится в пьесу, высмеивая крайности любви; «Быть влюбленным, где презрение покупается стонами / Кой смотрит с горестными вздохами, одно мгновение угасающего веселья / Двадцатью бдительными, утомленными, утомительными ночами» (1.1.29–31). Позже, однако, он становится таким же пленником любви, как и Протей, восклицая: «Ибо в отместку за мое презрение к любви / Любовь прогнала сон из моих очарованных глаз / И сделала их блюстителями горя моего сердца» (2.4 .131–133).
Большинство цинизм и насмешки над обычными любовниками, однако, исходят от Лонс и Спид, которые служат фольга для двух главных героев, и «предоставить приземленное представление об идеалистических полетах фантазии, которым предавались Протей и Валентин».[52] Несколько раз в пьесе, после того как Валентин или Протей произнесли красноречивую речь о любви, Шекспир вводит либо Лонса, либо Спида (или и того, и другого), чьи более приземленные проблемы служат для того, чтобы подорвать то, что только что было сказано, тем самым подвергая Протея и Валентина насмешкам .[39] Например, в акте 2, сцена 1, когда Валентин и Сильвия вступают в игру флирта, намекая на свою любовь друг к другу, Скорость обеспечивает постоянное в сторону которые служат для прямого издевательства над парой;
ВАЛЕНТИНА
Мир, вот она.
Входит Сильвия.
СКОРОСТЬ (в стороне)
О прекрасное движение! О превосходная марионетка! Теперь он ее интерпретирует.
ВАЛЕНТИНА
Мадам и госпожа, тысячу прощаний.
СКОРОСТЬ (в стороне)
О, дай тебе добрый день. Вот миллион манер.
СИЛЬВИЯ
Сэр Валентин и слуга, вам две тысячи.
СКОРОСТЬ (в стороне)
Он должен дать ей интерес, а она ему.
(2.1.85-94)
Непостоянство
Третья важная тема - непостоянство, особенно проявленное у Протея,[53] само имя которого намекает на его изменчивый ум (в Овидий с Метаморфозы, Протей морской бог навсегда меняет свою форму[54]). В начале пьесы Протей смотрит только на Юлию. Однако, встретив Сильвию, он сразу влюбляется в нее (хотя он не знает почему). Затем он обнаруживает, что обращается к странице Себастьяна (переодетая Джулия), все еще пытаясь ухаживать за Сильвией, и в конце пьесы он объявляет, что Сильвия не лучше, чем Джулия, и клянется, что теперь он снова любит Джулию. В самом деле, сам Протей, кажется, осознает эту изменчивость, указывая на конец пьесы; «О небеса, были люди / Но постоянный, он был совершенен. Эта одна ошибка / Наполняет его недостатками, заставляет его бежать через все его грехи; / Непостоянство исчезает, прежде чем оно начнется» (5.4.109–112).
Спектакль
Нет никаких записей о представлении при жизни Шекспира, хотя из-за его включения в пьесу Фрэнсиса Мереса. Палладис Тамиа, мы знаем, что пьеса определенно была поставлена к 1598 году.[55] Самое раннее известное выступление было на Drury Lane в 1762 году. Однако эта постановка была версией пьесы, переписанной Бенджамин Виктор.[55] Самое раннее известное исполнение прямого шекспировского текста было в Ковент-Гарден в 1784 году рекламировался как «Шакспировский с изменениями». Хотя спектакль должен был работать несколько недель, после премьеры спектакль закрылся.[56]
С середины восемнадцатого века, даже при постановке оригинала Шекспира (в отличие от переписывания Виктора), было обычным делом вырезать строки в финальной сцене, где Валентин, кажется, предлагает Сильвию Протею. Эта практика преобладала до Уильям Макреди повторно представил линии в 1841 году на производстве на Друри-Лейн,[57] хотя они все еще удалялись до 1952 г., в Денис Кэри производство на Бристоль Олд Вик.[57] Известные выступления девятнадцатого века включают Чарльз Кин производства 1848 г. Театр Хеймаркет, Сэмюэл Фелпс '1857 производство на Театр Садлера Уэллса и Уильям Поэл производства 1892 и 1896 годов.[58]
В течение двадцатого века пьеса время от времени создавалась в англоязычном мире, хотя она оказалась более популярной в Европе.[59] Действительно, значительных англоязычных постановок было всего несколько. Мало что известно, например, о Харли Гранвиль-Баркер производства 1904 г. Придворный театр,[60] F.R. Бенсон постановка 1910 года в Мемориальном театре Шекспира,[61] Роберт Аткинс Производство 1923 г. Театр Аполлона,[62] или же Бен Иден Пейн производства 1938 г. Стратфорд-на-Эйвоне.[58] Самая ранняя продукция, о которой у нас имеется значительная информация, - это Майкл Лэнгэм производства 1957 г. Старый Вик с Ричардом Гейлом в роли Валентина, Кит Мичелл как Протей, Барбара Джеффорд как Юля и Ингрид Хафнер как Сильвия. В этой постановке, действие которой происходит в Италии конца девятнадцатого века и основано на высоких Романтизм, Протей угрожает убить себя из пистолета в конце пьесы, что побудило Валентайна поспешно предложить Сильвии.[63]
Возможно, самой известной постановкой 20-го века была Питер Холл постановка 1960 года в Королевском шекспировском театре. Установить в конце средневековый среда, спектакль отмечен Денхольм Эллиотт как Валентин, Дерек Годфри как Протей, Сьюзан Мэриотт как Сильвия, Фрэнсис Кука как Джулия, и показал высоко оцененное выступление Патрик Ваймарк как Лонс.[64][65] Холл только недавно был назначен художественным руководителем RSC, и, несколько неожиданно, он выбрал Два джентльмена как его первая постановка, объявленная как открывающая спектакль в пересмотре развития шекспировской комедии.[66]
Десять лет спустя, в 1970 году, на экраны вышла постановка Робина Филлипса. Питер Иган как Валентин, Ян Ричардсон как Протей, Хелен Миррен как Юля, Эстель Колер как Сильвия, и Патрик Стюарт как Лонс. В этом спектакле основное внимание уделялось вопросам дружбы и предательства, и действие происходило в декадентском мире социальной жизни. элитарность. Валентин и Протей были представлены как аристократический студентов, герцог был Дон, и Эгламур - старый мастер скаутов. С другой стороны, обездоленные преступники были одеты в шкуры животных.[67][68]
RSC снова поставил спектакль в Королевском шекспировском театре в 1981 году как двойную афишу с Тит Андроник, причем обе пьесы сильно отредактированы. Режиссер Джон Бартон, в постановке снялись Питер Челсом как Валентин, Питер Лэнд как Протей, Джулия Свифт как Джулия и Диана Хардкасл как Сильвия. В этой постановке актеры, не участвующие в нынешней сценической сцене, сидели перед сценой и смотрели представление.[69][70] Леон Рубин поставил спектакль на Шекспировском фестивале в Стратфорде в 1984 году, где актеры были одеты в современную одежду, а в спектакле была показана современная поп-музыка (например, преступники изображены как преступники. анархический рок-группа).[71]
В постановке RSC 1991 года в Swan Theatre режиссер Дэвид Такер использовал оркестр на протяжении всего спектакля, играя музыку 1930-х годов, такую как Коул Портер и Джордж Гершвин. В постановке Такера Ричард Бонневиль сыграл Валентина, Финбар Линч как Протей, Клэр Холман как Юля и Саския Ривз как Сильвия. В 1992 году производство Текера переместилось в Барбикан Центр, а в 1993 году отправился в региональный тур.[72][73] В 1996 г. Джек Шеперд направил современную версию платья в Королевский национальный театр как часть Глобус Шекспира «Сезон пролога». В постановке снялся Ленни Джеймс в роли Валентина, Марк Райланс как Протей, Стефани Рот Хаберле как Джулия и Анастасия Хилле как Сильвия.[58] Еще одна постановка RSC проходила в «Лебеде» в 1998 году под руководством Эдварда Холла в главной роли. Том Гудман-Хилл как Валентин, Доминик Роуэн как Протей, Лесли Викерадж как Юля и Поппи Миллер как Сильвия. Действие спектакля разворачивается в грязном безымянном современном городе, где одержимость материальными интересами была всеобъемлющей.[38]
В 2004 г. Фиона Буффини руководил гастрольной постановкой для РКК. На премьере «Лебедя» в постановке снимались Алекс Эйвери в роли Валентина, Лоуренс Митчелл в роли Протея, Ванесса Акерман в роли Джулии и Рэйчел Пикап как Сильвия. Буффини поставил пьесу в качели 1930-е годы среда, с многочисленными танцевальными номерами. Кроме того, Лондон и Нью-Йорк заменили Верону и Милан; Первоначально Валентин и Протей изображены живущими в английской сельской местности, в сельском раю, лишенном какой-либо реальной жизненной силы, сыновьями богатых семей, которые покинули город. Когда Валентин уезжает, он направляется в Нью-Йорк, чтобы заняться Американская мечта и влюбляется в Сильвию, знаменитую актрису, дочь влиятельного медиа-магнат. Еще одним изменением пьесы было то, что роли преступников (представленных здесь как группа папарацци ) были значительно увеличены. Сцены, добавленные к пьесе, показывают, что они прибывают в Нью-Йорк и занимаются своими повседневными делами, хотя ни в одной из новых сцен не было диалогов.[74] Еще одно заслуживающее внимания зрелище произошло на Дворик Театр в Стратфорде в 2006 году. Непрофессиональная актерская компания из Бразилии под названием Nós do Morro в сотрудничестве с Галерея 37 группа из Бирмингем, дал разовое исполнение спектакля во время презентации РСК Полное собрание сочинений, режиссер Гути Фрага. В постановке говорилось на португальском, а исходный английский текст проецировался как субтитры на заднюю часть сцены. В нем также были представлены два 17-летних парня в ролях Валентина и Протея (обычно актеры в возрасте от 20 лет), а Краба играл не собака, а человек-актер в костюме собаки.[75][76] В 2009, Джо Доулинг направил пьесу на Театр Гатри с Сэмом Бардвеллом в роли Валентина, Джонасом Гослоу в роли Протея, Сун Ми Чомет в роли Джулии и Валери Мудек в роли Сильвии. Поставлен как прямая телепрограмма 1950-х годов, большая черное и белое по обе стороны сцены были установлены мониторы, на которых происходили действия с камер. Кроме того, как перед шоу, так и во время антракта появлялась периодическая реклама. Актеры говорили оригинальный диалог, но были одеты в одежду 1950-х годов. Рок-н-ролл музыка и танцы иногда смешивались с действием.[77][78]
В 2011 году Лаура Коул поставила постановку на Таверна Шекспира. Представлен как "в репертуар "производство, наряду с Укрощение строптивой и Комедия ошибок В нем играли Кеннет Уигли в роли Валентина, Джонатан Хорн в роли Протея, Эми Вьяс в роли Джулии и Кати Грейс Мортон в роли Сильвии.[79] В 2012 году П.Дж. Папарелли поставил Труппа Шекспировского театра Постановка в Театре Лансбурга с Эндрю Винстра в главной роли в роли Валентина, Ник Дилленбург в роли Протея, Натали Митчелл в роли Сильвии и Мириам Сильверман в роли Джулии. Действие происходит в 1990-х годах и включает современный саундтрек, мобильные телефоны и оружие, постановка приуменьшает значение комедии и вместо этого представляет пьесу как полутрагическую историю совершеннолетия. Рецензии были неоднозначными, большинство критиков были впечатлены попытками сделать что-то новое в пьесе, но не всегда были уверены, что новые идеи сработали.[80][81] Также в 2012 году гастрольная постановка была поставлена на различных площадках по всей Великобритании, в том числе выступление в Театре Глобус в рамках фестиваля Глобус на фестиваль глобуса, под именем Вакомана Вавири Ве Зимбабве (Два джентльмена из Зимбабве). Режиссер Арне Польмайер, выступление в Шона, весь спектакль был исполнен в двух актерах; Дентон Чикура и Тондерай Муниеву.[82][83] В 2014 году, впервые после постановки Робина Филлипса 1970 года, RSC представил пьесу в полном объеме в Королевском шекспировском театре. Режиссер Саймон Годвин В постановке снимались Майкл Маркус в роли Валентина, Марк Арендс в роли Протея, Перл Чанда в роли Джулии и Сара Макрей в роли Сильвии. 3 сентября спектакль транслировался в прямом эфире в кинотеатрах по всему миру в рамках серии «Прямой эфир из Стратфорда-на-Эйвоне». Спектакль получил в целом положительные отзывы, и большинство критиков были рады снова увидеть его на сцене RSC.[84][85]
Адаптации
Театральный
Бенджамин Виктор переписал пьесу для представления в 1762 году (самое раннее записанное исполнение пьесы, которое у нас есть) в Королевском театре на Друри-Лейн. В главных ролях Ричард Йейтс как Лонс, его жена, Мэри Энн Йейтс как Юля и Элизабет Поуп в роли Сильвии Виктор объединил все сцены Вероны, удалил «подарок» Сильвии, подаренный Валентином Протею, и увеличил роли Лонс и Краба (особенно в сценах вне закона, где оба персонажа принимают непосредственное участие в действии). Он также сместил акцент в пьесе с дихотомии любви и дружбы и вместо этого сосредоточился на вопросах верности, а последняя строка пьесы была изменена на: «Любовники должны быть верными, чтобы получить благословение». Это потребовало переписать Валентина как почти безупречного главного героя, олицетворяющего такую верность, а Протея - как традиционного злодея, которого не волнуют такие представления. Эти двое представлены не как старые друзья, а просто как знакомые. Турио также переписали как безобидного, но милого дурака, мало чем отличающегося от Лонса и Спида. Хотя это и не имело большого успеха (первоначально пьеса была представлена всего в шести спектаклях), ее ставили еще в 1895 году.[86][87][88]
В 1790 г. Джон Филип Кембл поставил собственную постановку пьесы на Друри-Лейн, сохранив многие изменения Виктора, а также добавил многие свои собственные. В постановке снялись Ричард Роутон как Протей и Элизабет Сэтчелл как Сильвия. Пьеса снова была поставлена в Ковент-Гардене в 1808 году, когда Кембл, которому тогда было пятьдесят лет, играл Валентина.[89]
Опера / Мюзикл
Фредерик Рейнольдс поставил оперную версию в 1821 году в Ковент-Гардене в рамках своей серии обработок произведений Шекспира. Рейнольдс написал тексты песен Генри Бишоп писать музыку. Спектакль был рассчитан на двадцать девять спектаклей и включал в себя несколько сонетов Шекспира, положенных на музыку.[90] Огюстен Дэйли возродил оперу в 1895 г. Театр Дэйли, в сложной постановке с участием Ада Рехан как Юля.[91][92]
В 1826 г. Франц Шуберт установить немецкий перевод Эдуард фон Бауэрнфельд серенаду Протея Сильвии («Кто такая Сильвия? Что она? / Что все наши хвастуны хвалят ее?») на музыку. Эта песня обычно известна на английском языке как «Кто такая Сильвия?», Но на немецком языке она известна как «Сильвия »(« Vier Lieder », опус 106, № 4, Д. 891).[93] В 1909 г. Эрик Коутс «Четыре старые английские песни» включали в себя настройку «Кто такая Сильвия».[94] В 1942 г. Джеральд Финци включены настройки «Кто такая Сильвия?» в его цикл песен на шекспировские тексты Давайте принесем гирлянды; название произведения - последняя строчка песни.[95]
В 1971 г. Галт МакДермот, Джон Гуаре и Мел Шапиро адаптировал шоу в рок-мюзикл под то же имя как игра. Гуаре и Шапиро написали книга, Guare тексты и MacDermot музыку. Открытие в Театр Сент-Джеймс 1 декабря 1971 года под руководством Шапиро и Жан Эрдман В качестве хореографа он провел 614 спектаклей и закрылся 20 мая 1973 года.[96] Во время первого запуска спектакль выиграл два Тони Награды; Лучший мюзикл и Лучшая книга.[97] Оригинальный состав включён Клифтон Дэвис как Валентин, Рауль Хулиа как Протей, Джонель Аллен как Сильвия и Диана Давила как Джулия. Спектакль переехал в Уэст-Энд в 1973 году, играя в Театр Феникс с 26 апреля и состоится 237 спектаклей.[98] Возрожден в 1996 г. Шекспировский фестиваль в Нью-Джерси режиссер Роберт Дюк,[99] и снова в 2005 году, постановщик и хореография Кэтлин Маршалл как часть Шекспир в парке фестиваль. Спектакль Маршалла проходил в Театр Делакорте в Центральный парк, и помечены Норм Льюис как Валентин, Оскар Исаак как Протей, Рене Элиза Голдсберри как Сильвия и Розарио Доусон как Юля.[100]
Фильм
Единственная кинематографическая адаптация спектакля - Йи цзинь мэй (более известный по английскому названию Брызги цветков сливы), 1931 г. немое кино из Китая, режиссер Bu Wancang и написана Хуанг Икуо. В свободной адаптации пьесы, фильм рассказывает историю Бай Леде (Ван Чилонг) и Ху Лютин (Цзинь Янь), двух курсантов, которые дружили с детства. После окончания учебы Ху, плейбой, равнодушный к любви, назначается капитаном в провинции Гуандун и покидает свой родной город в Шанхае. Бай, однако, глубоко влюблен в сестру Ху Ху Чжули (Руан Линюй ) остается позади. В Гуандуне Ху влюбляется в дочь местного генерала Ши Луохуа (Лим Чо Чо ), хотя генерал Ши (Ван Гуйлинь) не знает об отношениях, и вместо этого хочет, чтобы его дочь вышла замуж за глупого Ляо Ди'ао (Као Цзянь Фэй). Тем временем отец Бая использует свое влияние, чтобы отправить Бая в Гуандун, и после печального прощания между собой и Чжули он достигает своего нового поста и сразу же влюбляется в Луохуа. Стремясь заполучить ее для себя, Бай предает своего друга, сообщая генералу Ши о планах его дочери сбежать с Ху, что приводит к бесчестному увольнению Ши. Бай пытается убедить Луохуа, но она не заинтересована, она только оплакивает потерю Ху. Тем временем Ху встречает группу бандитов, которые просят его стать их лидером, на что он соглашается, планируя вернуться в Луохуа в какой-то момент в будущем. Проходит время, и однажды, когда Луохуа, Бай и Ляо проходят через лес, на них нападают. Луохуа удается бежать, и Бай преследует ее в лесу. Они вступают в спор, но как только Бай, кажется, выходит из себя, вмешивается Ху, и он и Луохуа воссоединяются. Генерал Ши прибывает вовремя, чтобы увидеть, как Ляо сбегает с места происшествия, и теперь он понимает, что был неправ, когда мешал отношениям между Ху и его дочерью. Затем Ху прощает Бая его предательство, и Бай признается, что обнаружил, что его единственная настоящая любовь - это Чжули в Шанхае. Этот фильм примечателен тем, что является одним из многих китайских фильмов того периода, которые, хотя и были сняты в Мандарин при съемках использовал английский интертитры после его первоначального выпуска. В английских подзаголовках и титрах персонажи названы в честь своих аналогов в пьесе; Ху - Валентин, Бай - Протей, Жули - Юлия, а Луохуа - Сильвия. Ляо зовут Тибурио, а не Турио.[101][102]
Два джентльмена также фигурирует в Шекспир в любви (1998). Режиссер Джон Филип Мэдден и написано Марк Норман и Том Стоппард, фильм повествует о художественной истории Уильяма Шекспира (Джозеф Файнс ) Состав Ромео и Джульетта. В начале фильма Королева Елизавета (Джуди Денч ) посещает производство Два джентльмена, очень наслаждаясь Уильям Кемпе (Патрик Барлоу ) будучи полностью проигранным Крабом, а затем засыпает во время Генри Конделл (Николас Бултон) декламации монолога Протея из Акта 2, Сцена 1. Позже, после прочтения первого черновика Ромео и Этель, директор театра Филип Хенслоу (Джеффри Раш ) предлагает Шекспиру добавить собаку, чтобы оживить игру.[103]
Телевидение
Первая телеадаптация была в 1952 году, когда Телевидение BBC транслировать действие 1 спектакля в прямом эфире из Bristol Old Vic. Режиссер Денис Кэри, постановка снялась Джон Невилл как Валентин, Лоуренс Пейн как Протей, Гудрун Уре в роли Сильвии и Памелы Энн в роли Джулии.[104]
В 1956 году весь спектакль транслировался на западногерманском телеканале. Das Erste из выступления на Мюнхен Каммершпиле, под заголовком Zwei herren aus Verona. Театрализованную постановку поставил Ханс Шалла, телеадаптацию поставил Эрнст Маркуардт. Актерский состав включал Рольф Шульт в роли Валентина, Ханнес Ризенбергер в роли Протея, Хельга Симерс в роли Джулии и Изольда Хлапек в роли Сильвии.[105] В 1964 году по пьесе был снят телефильм в Западной Германии, снова под названием Zwei herren aus Verona. Проверено на ZDF, его поставил Ганс Дитер Шварце, а в роли Валентина сыграл Норберт Хансинг, Рольф Беккер в роли Протея, Катинки Хоффман в роли Юлии и Хайделинде Вайс как Сильвия.[106] Еще один западногерманский телефильм под названием Die zwei herren aus Verona, был показан в сериале «Дас Эрсте» в 1966 году. Режиссер Харальд Бенеш, в нем снялись Юрген Клот в роли Валентина, Лотар Берг в роли Протея, Анн-Мари Лермон в роли Джулии и Карола Ренье в роли Сильвии.[107] В 1969 году весь спектакль был показан на австрийском телеканале. ORF eins из выступления на Театр в Йозефштадте, под заголовком Zwei aus Verona. Театральную постановку поставили Эдвин Збонек, с телеадаптацией Вольфганга Лесовски. Актерский состав включал Клаус Мария Брандауэр в роли Валентина, Альберт Рюпрехт в роли Протея, Китти Спайзер в роли Джулии и Бриджит Ноймейстер в роли Сильвии.[108]
В 1983 году спектакль был адаптированный для BBC Television Шекспир сериал, как четвертый эпизод шестого сезона. Режиссер Дон Тейлор, он отмечен Тайлер Баттерворт как Протей, Джон Хадсон как Валентин, Тесса Пик-Джонс в роли Джулии и Джоан Пирс в роли Сильвии. По большей части адаптация берется дословно от Первый фолио, с некоторыми очень незначительными отличиями. Например, пропущенные строки включают в себя герцога «Знать, что скоро предполагается нежная юность» (3.1.34) и Джулии: «Ее глаза серые, как стекло, и мои тоже» (4.4.189). Другие отличия включают в себя немного другую начальную сцену, чем указанную в тексте. В то время как игра, кажется, начинается с Валентайна и Протея в середине разговора, адаптация начинается с того, что Меркатио и Эгламур пытаются формально ухаживать за Джулией; Меркатио, показывая ей сундук, переполненный золотыми монетами, Эгламур, показывая пергамент, детализирующий его происхождение. Ни Eglamour, ни Mercatio не фигурируют в тексте. Однако в этой сцене нет диалога, и первые произнесенные слова такие же, как и в тексте («Перестань убеждать моего любящего Протея»). Эгламур также присутствует в финальной сцене, хотя и снова без каких-либо диалогов, и, кроме того, виден захват Сильвии и бегство Эгламура, а не просто описание. Музыка для эпизода была написана Энтони Рули, который написал новые аранжировки произведений времен Шекспира, такие как Джон Доуланд "s"Lachrimae ". Исполняет Консорт Musicke, другие музыканты, чья музыка использовалась, включают Уильям Берд, Томас Кэмпион, Энтони Холборн, Джон Джонсон, Томас Морли и Орацио Векки.[109]
Тейлор изначально планировал репрезентативную обстановку для фильма; Верона, Милан и лес должны были быть реалистичными. Однако он передумал на ранней стадии подготовки к съемкам и приказал художнику-постановщику Барбаре Госнольд пойти в противоположном направлении - в стилизованной обстановке. Для этого лес состоит из металлических столбов с кусочками зелени. мишура к ним прилипли коричневые палки (актеры и съемочная группа назвали съемочную площадку "Рождество в Селфриджи В то время как декорации для Вероны оставались относительно реалистичными, в «Милане» были представлены молодые актеры, одетые как херувимы в качестве дополнительных услуг. Это должно было передать идею о том, что персонажи жили в «саду куртуазной любви», который был немного оторван от повседневной реальности, представленной Вероной.[110] Работая в тандеме с этой идеей, по прибытии Протея в Милан, после встречи с Сильвией, он остается один на экране, и погода внезапно меняется со спокойной и солнечной на облачную и ветреную, сопровождаемую ударами грома. Подразумевается, что Протей внес тьму внутри себя в сад придворных наслаждений, ранее испытанных Сильвией.[111] Хотя постановка монтируется довольно обычным образом, большая часть ее снимается очень длинными дублями, а затем монтируется по частям, а не по частям. Режиссер Дон Тейлор снимал большинство сцен за один дубль, так как он чувствовал, что это улучшило качество исполнения и позволило актерам раскрыть аспекты, которые они никогда не смогли бы, если бы все было разбито на части.[112][113]
В 1995 году постановку спектакля показали на польском телеканале. TVP1 под заголовком Двай панове з Веронирежиссера Роланда Ровиньски с Рафалом Кроликовски в главной роли в роли Протея, Марек Буковски в роли Валентина, Агнешка Крукуна в роли Юлии и Эдита Юнговска как Сильвия.[114]
В 2000 году в третьей серии четвертого сезона Бухта Доусона "Два джентльмена из Кейпсайда" слабо адаптировали сюжет пьесы. Автор Крис Левинсон и Джеффри Степакофф, и под руководством Сэнди Смолан, в этой серии рассказывается, как Доусон Лири (Джеймс Ван Дер Бик ) и Пейси Уиттер (Джошуа Джексон ), бывшие лучшие друзья, разошлись из-за любви к одной и той же женщине. Пьеса упоминается в начале эпизода, поскольку персонажи читают ее на уроках английского.[115]
Радио
В 1923 году отрывки из спектакля транслировались на BBC Radio в исполнении Cardiff Station Repertory Company в качестве первого эпизода серии программ, демонстрирующих пьесы Шекспира, под названием Ночь Шекспира.[116] В 1924 году весь спектакль транслировал 2BD режиссеры Джойс Тремейн и Р.Э. Джеффри, с Трейманом в роли Сильвии и Джеффри в роли Валентина, вместе с Г. Харви в роли Протея и Дейзи Монкур в роли Джулии.[117] В 1927 году сцены между Джулией и Люсеттой транслировались на BBC Radio в рамках программы Эхо от Гринвичский театр серии. Бетти Рейнер сыграла Джулию, а Джоан Рейнер сыграла Люсетту.[118] Национальная программа BBC транслировать полную пьесу в 1934 году, адаптированную для радио Барбарой Бернхэм и спродюсированную Лэнс Сивкинг. Ион Суинли играл Валентина, Роберт Крейвен был Протеем, Хелен Хорси - Сильвией, а Лидия Шервуд сыграла Юля.[119]
В 1958 году весь спектакль транслировался на Третья программа BBC. Продюсер и режиссер Раймонд Райкс, он отмечен Джон Вестбрук в роли Валентина, Чарльз Ходжсон в роли Протея, Кэролайн Ли в роли Сильвии, Перлита Нейлсон в роли Джулии и Фрэнки Хауэрд как Лонс.[120] В 1968 году Третья программа BBC показала еще одну постановку пьесы, поставленную и поставленную режиссером. Р. Д. Смит и в главной роли Денис Хоторн как Валентин, Майкл Н. Харбор как Протей, Джуди Денч в роли Джулии и Кейт Кольридж в роли Сильвии.[121]
В 2007 году продюсер Роджер Элсгуд и режиссер Вилли Ричардс адаптировали пьесу в радио драма называется Два джентльмена из Валасны. Установить в двух маленьких индийских княжеские государства называется Малпур и Валасна за несколько недель до Индийское восстание 1857 г., премьера спектакля состоялась BBC Radio 3 29 июля 2007 г.[122] Он был записан в Махараштре, Индия, ранее в 2007 г. Болливуд, Индийское телевидение и традиции англоязычного театра Мумбаи; среди актеров были Надир Хан в роли Вишвадева (то есть Валентин), Аргья Лахири в роли Парминдера (Протей), Анурадха Менон в роли Сёни (Сильвия), Авантика Акеркар в роли Джумааны / Серви (Джулия / Себастьян), Сохраб Ардишир в роли Махараджа (Герцог Миланский) и Зафар Карачивала как Такиб (Турио).[123]
Рекомендации
Примечания
- ^ Он занимает первое место в обоих Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (1986 и 2005 гг.), Нортон Шекспир (1997 и 2008) и Полный Пеликан Шекспир (2002); см. также Пиявка (1969: xxx), Уэллс и Тейлор (1997: 109), Кэрролл (2004: 130) и Уоррен (2008: 26–27)
- ^ Большинство современных редакторов пьесы склонны переименовывать этого персонажа в «Лэнс» на том основании, что «Лэнс» представляет собой модернизацию «Ланс». См., Например, издания Курта Шлютера (1990), Уильяма К. Кэрролла (2004) и Роджера Уоррена (2008).
Цитаты
Все ссылки на Два джентльмена из Вероны, если не указано иное, взяты из оксфордского Шекспира (Уоррен), основанного на тексте Первого фолио 1623 года. Согласно системе ссылок 2.3.14 означает акт 2, сцена 3, строка 14.
- ^ а б c d е Wells et al. (2005), п. 1.
- ^ Кэрролл (2004), п. 110.
- ^ Гринблатт и др. (2008), п. 103.
- ^ Кэрролл (2004) С. 142–145.
- ^ а б Шлютер (1990), п. 1.
- ^ Кэрролл (2004), п. 128.
- ^ Уоррен (2008) С. 15–16.
- ^ Шлютер (1990) С. 10–12.
- ^ Уоррен (2008), п. 19.
- ^ Буллоу (1957), п. 204.
- ^ Уоррен (2008), п. 20.
- ^ Квиллер-Коуч и Уилсон (1955), стр. ix – x.
- ^ Сандерс (1968), п. 11.
- ^ Видеть Пиявка (1969), п. ххх, Уэллс и Тейлор (1997), п. 109, Кэрролл (2004), п. 130 и Уоррен (2008), стр. 26–27
- ^ Джексон (2005), п. xliv.
- ^ Пиявка (1969), п. xxxv.
- ^ Эванс (2007), п. 78.
- ^ Уэллс и Тейлор (1997), п. 109.
- ^ Шлютер (1990), п. 2.
- ^ Кэрролл (2004) С. 127–130.
- ^ Уоррен (2008) С. 23–25.
- ^ Уоррен (2008), стр.21.
- ^ Сандерс (1968), п. 7.
- ^ Уэллс (1963) С. 161–173.
- ^ Гринблатт и др. (2008), п. 79.
- ^ Уоррен (2008) С. 24–27.
- ^ Примечания к программе производства РКК 1970 г. Два джентльмена из Вероны.
- ^ а б Мастен (1997), стр. 41, 46–47.
- ^ Уоррен (2008) С. 55–56.
- ^ Уоррен (2008), п. 57.
- ^ Уоррен (2008), стр. 8–9.
- ^ Уоррен (2008) С. 56–57.
- ^ Уоррен (2008), п. 56.
- ^ Деррик, Пэтти С. (декабрь 1991 г.). "Два мужчины: Решающий момент ». Шекспир в информационном бюллетене кино. 16 (1): 4. Также доступно в Шлютер (1996), стр. 259–262
- ^ а б Шлютер (1990), п. 3.
- ^ а б c Кэрролл (2004) С. 15–16.
- ^ Кэрролл (2004), стр.16.
- ^ а б Уоррен (2008), п. 10.
- ^ а б Кифер, Фредерик (1996). "Любовные письма в Два джентльмена из Вероны". В Шлютер, июнь (ред.). Два джентльмена из Вероны: критические очерки. Лондон: Рутледж. С. 133–152. ISBN 978-0815310204.
- ^ Чемберс, Э., изд. (1905). Два джентльмена из Вероны. Красная буква Шекспира. Глазго: Блэки и сын. С. 5–6.
- ^ Кэрролл (2004), п. 115.
- ^ Бонд (1906), п. XXXIV.
- ^ Квиллер-Коуч и Уилсон (1955), п. xiv.
- ^ Чарльтон, Х. (1966) [1-й паб. 1938]. Шекспировская комедия. Лондон: Рутледж. п. 43. ISBN 978-0416692600.
- ^ Сандерс (1968), п. 15.
- ^ Сандерс (1968), п. 8.
- ^ Шлютер (1990), п. 17.
- ^ Уоррен (2008), п. 53.
- ^ Уоррен (2008), п. 14.
- ^ Эйвери, Алекс (2004). «Работа с языком». Королевская шекспировская компания. Архивировано из оригинал 12 сентября 2007 г.. Получено 20 ноября 2012.
- ^ Уоррен (2008), п. 44.
- ^ Сандерс (1968), п. 10.
- ^ Кэрролл (2004) С. 57–65.
- ^ Уоррен (2008), п. 71n1.1.0.1.
- ^ а б Уоррен (2008), п. 1.
- ^ Шлютер (1990), п. 22.
- ^ а б Кэрролл (2004), п. 93.
- ^ а б c Кэрролл (2004), п. 85.
- ^ Холлидей (1964), п. 506.
- ^ Тревин (1964) С. 30–31.
- ^ Шлютер (1990) С. 37–38.
- ^ Шлютер (1990), п. 37.
- ^ Уоррен (2008), стр. 3–5.
- ^ Шлютер (1990) С. 43–44.
- ^ Уоррен (2008), п. 5.
- ^ "Прошлые производства: Питер Холл". Королевская шекспировская компания. Архивировано из оригинал 10 сентября 2007 г.. Получено 20 ноября 2012.
- ^ Кэрролл (2004) С. 43–47.
- ^ Уоррен (2008), стр. 6–7.
- ^ Шлютер (1990) С. 47–48.
- ^ Уоррен (2008), стр. 7–8.
- ^ Уоррен (2008), п. 9.
- ^ Кэрролл (2004) С. 90–98.
- ^ Уоррен (2008) С. 9–10.
- ^ "Два джентльмена из Вероны: Учебное пособие для учителей ". Королевская шекспировская компания. 2005. Получено 28 ноября 2014.
- ^ Уоррен (2008) С. 13–14.
- ^ "Dois Cavalheiros de Verona". MIT Global Shakespeares. 2010 г.. Получено 28 ноября 2014.
- ^ "Два джентльмена из Вероны". Театр Гатри. Получено 28 ноября 2014.
- ^ Джонс, Кит (3 марта 2009 г.). "Шекспир в 1950-е годы: постановка театра Гатри" Два джентльмена из Вероны". Бардфильм. Получено 28 ноября 2014.
- ^ "В репертуаре: Два джентльмена из Вероны, Укрощение строптивой, Комедия ошибок". Новая американская таверна Шекспира. Получено 20 ноября 2012.
- ^ Климек, Крис (27 января 2012 г.). "Боже мой, Шекспир умеет отправлять текстовые сообщения!". Вашингтонская газета. Получено 4 февраля 2014.
- ^ Минтон, Эрик (31 января 2012 г.). "Серьезный удар в этой комедии с юношеской агрессией и большим крабом". Shakespearences.com. Получено 4 февраля 2014.
- ^ "Два джентльмена из Вероны (2012)". Глобус Шекспира. Получено 3 февраля 2014.
- ^ Кирван, Питер (13 декабря 2009 г.). "Два джентльмена из Вероны; или, Вакомана Вавири Ве Зимбабве". Рецензирование Шекспира. Получено 23 октября 2014.
- ^ "Два джентльмена из Вероны". Королевская шекспировская компания. Архивировано из оригинал 17 ноября 2014 г.. Получено 28 ноября 2014.
- ^ Николл, Чарльз (11 июля 2014 г.). "Почему Шекспира Два джентльмена из Вероны настолько же несовершенный, насколько и увлекательный ". Хранитель. Получено 28 ноября 2014.
- ^ Шлютер (1990) С. 17–25.
- ^ Кэрролл (2004) С. 86–88.
- ^ Уоррен (2008), стр. 1–2.
- ^ Шлютер (1990) С. 25–29.
- ^ Шлютер (1990) С. 29–33.
- ^ Джексон (2005), стр. liv – lv.
- ^ «Спектакли до ХХ века». RSC. Архивировано из оригинал 10 сентября 2007 г.. Получено 20 ноября 2012.
- ^ "An Silvia 'Gesang an Silvia', D891". Hyperion Records. Получено 29 ноябрь 2014.
- ^ Вдумайтесь, Майкл (1995). Примечания к Naxos CD 8.223806
- ^ Сандерс, Джули (2007). Шекспир и музыка: загробная жизнь и заимствования. Кембридж: Политика. п. 41. ISBN 978-0745632971.
- ^ Зеленый (1984), п. 350.
- ^ «Поиск прошлых победителей». Тони Награды. Получено 29 ноябрь 2014.
- ^ "Лондонские мюзиклы 1973" (PDF). Под светом рампы: история британского театра. Получено 29 ноябрь 2014.
- ^ Кляйн, Элвин (2 июня 1996 г.). "Самое подходящее первое путешествие в мюзиклы". Нью-Йорк Таймс. Получено 29 ноябрь 2014.
- ^ Смит, Динития (16 августа 2005 г.). "Эпоха Водолея возвращается в шекспировской возне". Нью-Йорк Таймс. Получено 29 ноябрь 2014.
- ^ Панг, Лайкван (2002). Строительство нового Китая в кино: левое движение Китая в кино, 1932–1937 гг.. Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 26. ISBN 978-0742509467.
- ^ Лей, Би-ци Беатрис (2012). «Парадокс китайского национализма: Два джентльмена из Вероны в немом кино ». Ин Лэй, Би-ци Беатрис; Пернг, Чинг-Си (ред.). Шекспир в культуре. Тайвань: National Taiwan University Press. С. 251–284.
- ^ Мастен (2003) С. 266–269.
- ^ Rothwell, Kenneth S .; Мельцер, Аннабель Хенкин (1990). Шекспир на экране: международная фильмография и видеография. Нью-Йорк: Нил-Шуман. п.311. ISBN 978-0720121063.
- ^ Дёрнеманн, Курт (1979). Шекспир-театр: Бохум, 1919–1979. Бохум: Verlag Laupenmühlen-Druck. п. 76.
- ^ Холдернесс, Грэм; Маккалоу, Кристофер (1986). «Шекспир на экране: Избирательная фильмография». Обзор Шекспира. 39: 36. Дои:10.1017 / CCOL0521327571.002. ISBN 978-1139053167. Получено 24 октября 2014. (требуется подписка)
- ^ Ледебур, Рут (1974). Deutsche Shakespeare-Rezeption seit 1945 г.. Лейпциг: Akademische Verlagsgesellschaft. п. 332. ISBN 978-3799702386.
- ^ Blum, Heiko R .; Шмитт, Сигрид (1996). Клаус Мария Брандауэр: Schauspieler und Regisseur. Мюнхен: Эйен. п.229. ISBN 978-3453094062.
- ^ Брук, Майкл. "Два джентльмена из Вероны (1983)". BFI Screenonline. Получено 30 ноября 2014.
- ^ Уиллис, Сьюзен (1991). Пьесы Шекспира BBC: создание канона, транслируемого по телевидению. Чапел-Хилл, Северная Каролина: Университет Северной Каролины Press. п.212. ISBN 978-0807843178.
- ^ Уоррен (2008) С. 11–13.
- ^ Вилдерс, Джон, изд. (1984). Два джентльмена из Вероны. BBC TV Шекспир. Лондон: BBC Books. п. 26. ISBN 978-0563202776.
- ^ Смотрите также Кейшян, Гарри (декабрь 1984). «Шекспир по телевидению: Два джентльмена из Вероны". Шекспир в информационном бюллетене кино. 9 (1): 6–7. и Деррик, Пэтти С. (декабрь 1991 г.). "Два мужчины: Решающий момент ». Шекспир в информационном бюллетене кино. 16 (1): 1–4. Оба эссе перепечатаны в Шлютер (1996), стр. 257–262
- ^ Фабишак, Яцек (2005). Польские телевизионные Шекспира: исследование шекспировских постановок в формате телевизионного театра. Познань: Motivex. С. 212–225. ISBN 978-8387314460.
- ^ Шонесси, Роберт (2011). Руководство Routledge по Уильяму Шекспиру. Оксфорд: Рутледж. п. 94. ISBN 978-0415275408.
- ^ «Ночь Шекспира: Потерянный труд любви и Два джентльмена из Вероны". Совет британских университетов по кино и видео. Получено 30 ноября 2014.
- ^ "Два джентльмена из Вероны (1924)". Совет британских университетов по кино и видео. Получено 30 ноября 2014.
- ^ «Отголоски театра Гринлиф». Совет британских университетов по кино и видео. Получено 30 ноября 2014.
- ^ "Два джентльмена из Вероны (1934)". Совет британских университетов по кино и видео. Получено 30 ноября 2014.
- ^ "Два джентльмена из Вероны (1958)". Совет британских университетов по кино и видео. Получено 30 ноября 2014.
- ^ "Два джентльмена из Вероны (1968)". Совет британских университетов по кино и видео. Получено 30 ноября 2014.
- ^ «Драма на 3». BBC Radio 3. Архивировано из оригинал 26 октября 2014 г.. Получено 25 октября 2014.
- ^ "Два джентльмена из Валасны (2007)". Совет британских университетов по кино и видео. Получено 30 ноября 2014.
Издания Два джентльмена из Вероны
- Бейт, Джонатан; Расмуссен, Эрик, ред. (2011). Два джентльмена из Вероны. RSC Шекспир. Бейсингсток: Макмиллан. ISBN 978-0230300910.
- Бонд, Р. Уорвик, изд. (1906). Два джентльмена из Вероны. Арден Шекспир, первая серия. Лондон: Метуэн.
- Кэрролл, Уильям К., изд. (2004). Два джентльмена из Вероны. Арден Шекспир, третья серия. Лондон: обучение Томпсона. ISBN 978-1903436950.
- Эванс, Бертран, изд. (2007) [1964]. Два джентльмена из Вероны. Перстень Классический Шекспир (Пересмотренное изд.). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 978-0451530639.
- Эванс, Дж. Блейкмор, изд. (1997) [1974]. Риверсайд Шекспир (Второе изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN 978-0395754900.
- Гринблатт, Стивен; Коэн, Уолтер; Howard, Jean E .; Маус, Кэтрин Эйсаман, ред. (2008) [1997]. Нортон Шекспир: по мотивам оксфордского Шекспира (Второе изд.). Лондон: Нортон. ISBN 978-0393111354.
- Джексон, Бернерс А.В., изд. (1980) [1964]. Два джентльмена из Вероны. Пеликан Шекспир (пересмотренная ред.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-0140714319.
- Джексон, Рассел, изд. (2005). Два джентльмена из Вероны. Пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0141016627.
- Пиявка, Клиффорд, изд. (1969). Два джентльмена из Вероны. Арден Шекспир, вторая серия. Лондон: Метуэн. ISBN 978-0174435815.
- Квиллер-Кушетка, Артур; Уилсон, Джон Довер, ред. (1955) [1921]. Два джентльмена из Вероны. Новый Шекспир (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1108006101.
- Роза, Мэри Бет, изд. (2000). Два джентльмена из Вероны. Новый пеликан Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0140714616.
- Сандерс, Норман, изд. (1968). Два джентльмена из Вероны. Новый пингвин Шекспир. Лондон: Пингвин. ISBN 978-0140707175.
- Шлютер, Курт, изд. (1990). Два джентльмена из Вероны. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521181693.
- Уоррен, Роджер, изд. (2008). Два джентльмена из Вероны. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0192831422.
- Уэллс, Стэнли; Тейлор, Гэри; Джоуэтт, Джон; Монтгомери, Уильям, ред. (2005) [1986]. Оксфордский Шекспир: Полное собрание сочинений (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0199267187.
- Верстин, Пол; Моват, Барбара А., ред. (1999). Два джентльмена из Вероны. Библиотека Фолджера Шекспира. Вашингтон: Саймон и Шустер. ISBN 978-0671722951.
Вторичные источники
- Буллоу, Джеффри (1957). Повествовательные и драматические источники Шекспира. Том первый: Ранние комедии, стихи, Ромео и Джульетта. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0231088916.
- Брукс, Гарольд Ф. (1963). "Два клоуна в комедии (не говоря уже о собаке): Спид, Лонс (и Краб) в Два джентльмена из Вероны". Очерки и исследования. XVI: 91–100.
- Карлайл, Кэрол Дж .; Деррик, Пэтти С. (1997). "Два джентльмена из Вероны on Stage: Protean Problems and Protean Solutions ». В Коллинз, Майкл Дж. (ред.). Сладкий гром Шекспира: Очерки ранних комедий. Ньюарк, Делавэр Press. стр.126–154. ISBN 978-0874135824.
- Эубанк, Инга-Стина (1972). ""Будь человек, но постоянен, он был совершенен »: постоянство и последовательность в Два джентльмена из Вероны". Стратфорд-на-Эйвоне Исследования. 14: 31–57.
- Годшалк, Уильям Ли (апрель 1969 г.). "Структурное единство Два джентльмена из Вероны". Филологические исследования. 66 (2): 168–181. ISSN 0039-3738. JSTOR 4173636. (требуется подписка)
- Грин, Стэнли (1984) [1960]. Мир музыкальной комедии: история американской музыкальной сцены, рассказанная на примере карьеры ее выдающихся композиторов и авторов текстов. (Пересмотренное Четвертое изд.). Сан-Диего, Калифорния: Da Capo Press. ISBN 978-0306802072.
- Гай-Брэй, Стивен (октябрь 2007 г.). "Шекспир и изобретение гетеросексуала". Раннее современное литературоведение. 13 (2): 1–28. В архиве из оригинала 25 мая 2013 г.. Получено 8 декабря 2014.
- Холлидей, Ф. (1964) [1950]. Товарищ Шекспира, 1564–1964 (Второе изд.). Лондон: Пингвин. ISBN 978-1842321270.
- Холмберг, Артур (весна 1983 г.). "Два джентльмена из Вероны: Шекспировская комедия как отрывок ». Queen's Quarterly. 90 (1): 33–44.
- Мастен, Джеффри (1997). Текстовое общение: сотрудничество, авторство и сексуальность в драме эпохи Возрождения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521589208.
- Мастен, Джеффри (2003). "Два джентльмена из Вероны". В Даттон, Ричард; Говард, Джин Э. (ред.). Товарищ по произведениям Шекспира, том III: Комедии. Оксфорд: Блэквелл. С. 266–289. ISBN 978-0631226345.
- Морозов, Михаил Михайлович (1947). Шекспир на советской сцене. Переведено Дэвид Магаршак. Лондон: Открытая библиотека.
- Морс, Рут (лето 1983 г.). "Два джентльмена и Культ дружбы ". Neuphilologische Mitteilungen. 84 (2): 214–224.
- Мьюир, Кеннет (2005) [1-й паб. 1977]. Источники пьес Шекспира. Лондон: Рутледж. ISBN 978-0415489133.
- Лук, C.T. (1986) [1953]. Глоссарий Шекспира. Дополнено и отредактировано Робертом Д. Иглсоном. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198125211.
- Ракин, Филлис (2005). Шекспир и женщины. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0198186946.
- Шлютер, июнь, изд. (1996). Два джентльмена из Вероны: критические очерки. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 978-0815310204.
- Спейт, Роберт (1973). Шекспир на сцене: иллюстрированная история шекспировского спектакля. Лондон: Коллинз. ISBN 978-0316805001.
- Тиллярд, Э. (1992) [1-й паб. 1965]. Ранние комедии Шекспира. Лондон: Атлон Пресс. ISBN 978-0485300154.
- Тревин, Дж. (1964). Шекспир на английской сцене, 1900–1964: обзор постановок. Лондон: Барри и Роклифф. ISBN 978-0214157479.
- Уэллс, Стэнли (1963). "Провал Два джентльмена из Вероны". Шекспир Ярбюх. 99: 161–173.
- Уэллс, Стэнли; Тейлор, Гэри, ред. (1997) [1987]. Уильям Шекспир: помощник по текстам (Пересмотренная ред.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0393316674.
- Уильямс, Гордон (2006) [1997]. Сексуальный язык Шекспира: Глоссарий (2-е изд.). Лондон: Continuum. ISBN 978-0826491343.
внешняя ссылка
- Два джентльмена из Вероны в Проект Гутенберг
- Два джентльмена из Вероны - HTML-версия спектакля с индексированием сцены.
- Два джентльмена из Вероны - HTML-версия пьесы с индексированием сцен и возможностью поиска.
- Два джентльмена из Вероны - PDF версия, с оригиналом Первый фолио написание.
- Два джентльмена из Вероны Домашняя страница в Интернет-шекспировские издания.
- Два джентльмена из Вероны аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Два джентльмена из Вероны в «Шекспир иллюстрированный».
- Два джентльмена из Вероны на IMDb (BBC Television Шекспир Версия).