Сонет 28 - Sonnet 28

Сонет 28
Деталь орфографического текста
Сонет 28 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Как я могу вернуться в счастливом положении
Что лишены возможности отдыхать?
Когда угнетение дня не смягчается ночью,
Но день за ночью и ночь за день угнетают?
И каждый, хоть и враг любого из правителей,
В согласии пожать руку, чтобы мучить меня,
Один тяжелым трудом, другой жаловаться
Как далеко я работаю, еще дальше от тебя.
Я говорю день, чтобы доставить ему удовольствие, ты светлый,
И воздай ему благодать, когда облака заслоняют небо;
Так льстлю я темной смуглой ночи,
Когда сверкают звезды, не ты виноват;
Но день каждый день удлиняет мои печали,
И ночь каждую ночь делает глубину горя сильнее.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 28 один из 154 сонета опубликовано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир в 1609 году. Это часть того, что считается Справедливая Молодежь группа и часть другой группы (сонеты 27, 28, 43 и 61), в которой одинокий поэт размышляет о своем друге. Есть тема ночи и бессонницы, которая является традиционным мотивом, который также встречается в Сонеты Петрархан.[2]

Сонеты1609titlepage.jpg

Экзегезис

Темы в Сонете 28 начинаются в Сонете 27 и продолжаются в сонетах 43 и 61: Все четыре сонета находят поэта одного в постели ночью в темноте, безуспешно пытающегося вызвать мысленным взором образ молодого человека. Все четыре описывают ночное беспокойство, которое не дает ему уснуть, и воображаемое путешествие, которое происходит в уме поэта.[3]

В первом катрене 28 сонета начинается вопрос, как поэт может вернуться к молодому человеку в счастливом положении. Беспокоит то, что ночью ему не дают отдыхать, а днем ​​его угнетают тяжелым трудом. В трудиться это тяжелый труд путешествия, а описание путешествия в предыдущем сонете (Сонет 27) - это путешествие, происходящее в воображении поэта. Итак, слово трудиться похоже, имеет в виду творчество поэта: поиск слов и метафор, чтобы описать его прекрасного юного друга.[4][5]

Во втором катрене День и Ночь олицетворяются как пара тиранов, которые были врагами друг другу, но теперь обменялись рукопожатием, чтобы объединить усилия, чтобы мучить поэта. День мучает поэта тяжелым трудом, Ночь мучает его, заставляя его сетовать, как далеко поэт от юноши. Если трудиться интерпретируется как произведение поэта, то пытка - это метафора страдания поэта из-за того, что его попытки найти поэтические выражения и метафоры для описания молодого человека не приближаются к нему, а отдаляются. Это не дает ему спать.[6] «День и ночь» обеспокоены тем, что молодой человек или, по крайней мере, его образ не явится поэту, поэтому они пытаются вырвать это из него.[7][8]

Третий катрен начинается (строка 9) с того, что поэт говорит молодому человеку, что он (поэт) льстит этому дню, говоря ему, что он яркий, и что он украшает молодого человека, даже когда облака скрывают солнце. Подобным образом поэт льстит смуглой (смуглой) ночи. Поэт, побужденный прекратить пытки и вызвать в воображении образ молодого человека, обманывает (виноват) вечер. Обманывать здесь используется для обозначения уловок или обмана.[9][10]

Высокий уровень двусмысленности в третьем катрене считается преднамеренным и предназначен для того, чтобы сорвать простое прочтение обычного сонета с вопросами о том, о ком идет речь. Путаница начинается с фразы «доставить ему удовольствие», которая на первый взгляд может показаться относящейся к прекрасному юноше - молодому человеку, который ценит лесть. Эта идея поддерживается в группе соперничающих поэтов, где поэт, кажется, сопротивляется настойчивому требованию молодого человека о том, чтобы его льстили. Поэт чувствует, что его позиция в пользу молодого человека была опровергнута соперничающими поэтами, добившимися успеха только потому, что они льстят ему, в то время как поэт предпочитает писать «искренними простыми словами» (сонет 82, строка 12). Разборка двусмысленностей заставляет читателя рассматривать возможную интерпретацию прекрасной молодежи как тирана, жаждущего лести.[11][12]

В строке 12 кварто слово виноват происходит. Некоторые редакторы заменяют его словом позолоченный, который определяется как: украшает тонким слоем золота). Эта замена была впервые сделана в издании произведений Шекспира 18-го века, отредактированном Эдмонд Мэлоун. Этой поправкой поэт льстит ночи, говоря, что даже когда «звезды не крутятся [всматриваются и мигают], ты позолотишь даже» (вечер).[13]

Последний куплет (строки 13 и 14) проясняет, что поэту не удается вызвать видение молодого человека, а лесть, говоря, например, о том, что он светлый день, не удовлетворяет мучителей, которые, кажется, растягивая поэта на вешалке - растягивая его «печали длиннее» и делая «длину печали сильнее» (строки 13-14).[14]

Структура сонета

Сонет 28 - английский или шекспировский сонет. Он состоит из 14 строк, расположенных по схеме рифм в виде трех катрены (строки 1–12) и куплет (строки 13–14). В схема рифмовки это ABAB CDCD EFEF GG. Это написано в ямб пентаметр, а метр на основе пяти футов в каждой строке, причем каждая ступня содержит два слога с ударением слабый / сильный:

 × / × / × / × / × / Но день за ночью и ночь за день угнетены, (28.4)

Две строки двустишия и, возможно, десятая и двенадцатая строки, имеют последний дополнительный слог или окончание женского рода:

 × / × / × / × / × / (×) Но день каждый день затягивает мои печали дольше, (28.13)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (×) = экстраметрический слог.

Аллитерация происходит в сонете, например, звуки b, d или p находятся в строках с 1 по 3.[15]

Примечания

  1. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 112. ISBN  978-1-349-05443-5
  2. ^ Шекспир, Уильям; Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира. Лондон: AS. С. 96–103 и 167.
  3. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 112-113. ISBN  978-1-349-05443-5
  4. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 166 ISBN  9781408017975.
  5. ^ Запад, Дэвид (2007). Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, стр. 98–99.
  6. ^ Питерс, Роджер. Философия сонета Уильяма Шекспира, vol 2. Четвертичный отпечаток; 2-е издание, 2018. ISBN  978-0473449759
  7. ^ Вендлер, Хелен (1997). Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Гарвард UP. стр.157–159.
  8. ^ Каллаган, Д. (2007). Сонеты Шекспира. Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishing Ltd., стр. 112–113.
  9. ^ Бут, Стивен, изд. (2000) [1-е изд. 1977]. Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене. ISBN  0-300-01959-9. OCLC 2968040. стр. 179-180
  10. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 112-113. ISBN  978-1-349-05443-5
  11. ^ Эмпсон, Уильям. Семь типов двусмысленности. Новые направления (1966) ISBN  978-0811200370 п. 133-134
  12. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 113. ISBN  978-1-349-05443-5
  13. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Bloomsbury Arden 2010. стр. 166 ISBN  9781408017975.
  14. ^ Хаммонд, Джеральд. Читатель и юноша-сонеты. Barnes & Noble. 1981. с. 112-113. ISBN  978-1-349-05443-5
  15. ^ Шенфельдт, Майкл (2010). Кембриджское введение в поэзию Шекспира. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 7.

Рекомендации

  • Болдуин, Т. О литературной генетике сонетов Шекспира. Урбана: Университет Иллинойс Press, 1950.
  • Беквит, Элизабет. «К хронологии сонетов Шекспира». Журнал английской и германской филологии 25.2, 1926.
  • Каллаган, Д. «Приложение: Суть сонетов». Сонеты Шекспира, Blackwell Publishing Ltd, Оксфорд, Великобритания. 2007 г.
  • Хублер, Эдвин. Смысл сонетов Шекспира. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1952.
  • Хайленд, Питер. «Чтение сонетов Шекспира: 1.» Введение в стихи Шекспира. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан, 2003.
  • Мац, Роберт. "Вступление." Мир сонетов Шекспира: Введение. Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд, 2008.
  • Шенфельдт, Майкл. Кембриджское введение в поэзию Шекспира. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета, 2010.
  • Шекспир, Уильям и Дэвид Уэст. Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, 2007.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка