Сонет 13 - Sonnet 13

Сонет 13
Деталь орфографического текста
Сонет 13 в квартале 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

О, если бы ты был самим собой! но любовь ты
Уже не твое, чем ты сам здесь живешь:
К этому приближающемуся концу вы должны подготовиться,
И свое сладкое подобие другому отдай.
Так что красота, которую ты сдаешь в аренду
Не найти определения; тогда ты был
Себя снова, после смерти самого себя,
Когда у вас сладкий выход, ваша сладкая форма должна выдержать.
Кто позволяет такому прекрасному дому рушиться,
Какое хозяйство в чести могло поддержать
Против штормовых порывов зимнего дня
И бесплодная ярость вечного холода смерти?
О, никто, кроме разве что: дорогая моя любовь, ты знаешь
У тебя был отец; пусть так говорит твой сын.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 13 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Это сонет потомства в пределах Справедливая Молодежь последовательность.

в сонет, оратор заявляет о своем восхищении и любви к красоте молодости, но предупреждает эту фигуру юности, что он ее потеряет, если не возродит себя через потомство. Основными аргументами в этом сонете о потомстве являются сохранение самоидентификации и долга перед собственным наследием. Его тон во всем сонете интимный, подчеркивая тему любви к молодежи, которая преобладает в первых семнадцати сонетах.

Парафраз

Сонет начинается с того, что оратор оплакивает молодежь словами: «О, если бы ты был собой!» Проще говоря, оратор сожалеет о том, что молодость не абсолютна и постоянна, и под «самим собой» спикер имеет в виду фигуру души молодежи. После этого спикер обращается к молодежи как к «любви», развивая тему обожания и личной привязанности к молодежи. Оттуда оратор говорит этому юноше, что «ты / больше не твой, чем ты сам здесь живешь», говоря, что идентичность юноши постоянно ускользает от него с возрастом, как будто он сам себе не подобает. Строчками «К этому приближающемуся концу ты должен подготовиться / И твое сладкое подобие какому-то другому давать» спикер просто говорит, что жизнь юноши ускользает изо дня в день, и если он не женится и не заводит детей, он потеряет свою личность со смертью. Продолжая эту идею, оратор говорит: «Так и должна та красота, которую вы держите в аренде / Не найти определения; тогда вы были / Себя снова после своей смерти, / Когда ваша сладкая жизнь должна выдержать вашу сладкую форму», все означает, что какая бы красота у юноши все еще есть только временное (сданное в аренду ему) и будет потеряно, если у него нет детей, которые продолжат наследие и идентичность его юной красоты даже после смерти. Продолжая тему «Кто позволяет такому прекрасному дому рухнуть», оратор называет юношу этим «домом» в отношении его прекрасного тела и его прекрасного происхождения. Добавляя к этому, оратор продолжает: «Какое хозяйство в чести может поддержать / Против бурных порывов зимнего дня / И бесплодной ярости вечного холода смерти?». Эти строки предполагают, что, вступив в брак и став мужем и отцом, юноша сможет сохранить свою сущность молодости, несмотря на опустошение времени и возраста. Оратор сравнивает это с бурей и зимой, заканчивающимися угрозой вечной природы смерти, и в этот момент юноша будет слишком поздно обновлять себя. В заключительном куплете говорящий отражает свой начальный плач в строке 1 со словами: «О! Ничего, кроме болтовни. Дорогая моя любовь, ты знаешь, / У тебя был отец: пусть так говорит твой сын». Здесь оратор отделяет молодежь, которую он обожает, от тех, кого он считает глупыми, или «бездельниками», и связывает это с наследством молодежи, предполагая, что только «небрежные» будут игнорировать свое наследие жизни и молодости и отрицать свое наследие отцов. желание продолжения происхождения и наследия.

Контекст

Сонет 13 входит в число произведений Шекспира. Сонеты о потомстве. Сонеты 1-17 - это введение в сюжет полных сонетов. Каждый из этих 17 сонетов - отдельный аргумент, чтобы убедить молодого человека жениться на женщине и иметь детей, чтобы продолжить его наследие и сохранить свою красоту.[2] В 13-м сонете поэт использует свою бессмертную любовь к молодому человеку как мотиватор и побуждает молодежь жениться на женщине и увековечить его красоту, родив детей.[3]

Предполагается, что сборник сонетов был написан в течение неизвестного периода времени, начиная с 1598 года, а затем более периодически с 1599 по 1609 год. 1609 год - это год, когда сборник был наконец опубликован в первый раз.[4] Книга сонетов Шекспира посвящена «мистеру В.Х.». Было много научных предположений и разговоров о том, кто В. может быть. Один аргумент заключается в том, что Энн Хэтэуэй, невеста Шекспира, таинственный W.H. из-за ее мужских черт. Другая возможность состоит в том, что W.H. может относиться к брату Анны, Уильяму Хэтэуэю. Инициалы подходят для посвящения.

Как выражено в Сонет 104, фигура молодежи, на которую обращены сонеты, намекает, чтобы быть кем-то, у кого было не менее трех лет. В попытках сопоставить шекспировские ссылки на время и известные отношения, кем может быть эта фигура юности (а также W.H.) Уильям Герберт, третий граф Пембрук, которому Шекспир, возможно, посвятил свой Первый фолио.[5] Хотя связь кажется сильной, это всего лишь предположение. Сонет 13 показывает возрастающее количество любви, которую говорящий испытывает к мужчине, и он более интимный, чем предыдущие сонеты.[6] Это также первый из сонетов Шекспира, где он называет молодого человека "Люблю" и "Моя любовь."

Структура

Сонет 13 придерживается того же формата, что и другие Шекспировские сонеты. Четырнадцать ямб пентаметр линии и схема рифмовки это ABAB CDCD EFEF GG. Схема рифм соответствует «английской» или «суррейской» форме сонета. После 8-й строки (октава) происходит изменение тона и свежие образы.[7] Это проявляется, когда говорящий переходит от разговора о потере юношей идентичности к возрасту с такими словами, как «держать в аренде» и «смерть самого себя» до конца октавы, к разговору о возрождающем характере ведения хозяйства и долге перед своим человеком. родители должны продолжить линию такими словами, как «Кто позволяет такому прекрасному дому рушиться» и «Дорогая моя любовь, ты знаешь: / У тебя был отец; пусть так говорит твой сын».

Строку одиннадцатую можно рассматривать как пример правильного ямбического пентаметра:

× / × / × / × / × / Против штормовых порывов зимнего дня (13.11)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Риторический вольта или же повернуть между восьмой и девятой строками поддерживается четкими ритмами двух строк, которые могут быть сканированный:

  × × / / × × / / × / Когда твоя сладкая проблема, твоя сладкая форма должна выдержать. / × × / × / / × × / Кто позволяет такому прекрасному дому развалиться, (13.8-9)

Здесь два экземпляра итусов, перемещенных вправо, имеют тенденцию задавать преднамеренный темп, тогда как следующие два экземпляра иктусов, перемещенных влево, предполагают резкий ритм.

Анализ

В 13-м сонете Шекспир впервые обращается к молодому человеку как «ты» вместо обычного адреса «ты», который он использовал в сонетах 1–12. Это более формально, чем ты, например, французское «tu» используется для обозначения близких, и использование «ты» здесь, следовательно, противоречит личному вниманию к этой фигуре молодежи. Его использование может означать потенциальную потерю.[8] [9]

Любовь, которую Шекспир испытывает к молодому человеку, имеет противоречивые взгляды в Сонете 13. Один из аспектов любви включает в себя то, что Шекспир рассматривает молодого человека как любовника или, возможно, как олицетворение самой любви.[10] В строке 1 молодой человек упоминается как «Любовь», а в строке 13 как «Моя любовь» - впервые в сонетной последовательности используются эти нежные выражения.[11] Эти строки предполагают интимные и, возможно, романтические отношения между двумя мужчинами, хотя в этом фрагменте основное внимание уделяется молодому человеку, имеющему детей. Противоречивый взгляд на любовь встречается в строке 14, когда Шекспир заявляет: «У вас был отец; пусть так говорит ваш сын». Эта последняя строка из 13 сонета предполагает, что любовь, которую Шекспир испытывал к молодому человеку, была родительской любовью, похожей на любовь отца к своему сыну.[12]

Повторение терминов, относящихся к смерти, например конец, умереть, разлагаться, и бесплодный в отличие от призывов оратора к фигуре молодежи с такими терминами, как милая, Красота, и земледелие выделите тему стихотворения о рождении детей в браке, чтобы избежать ущерба смертности.[13] В 16 веке передача «определения аренды» или «определения аренды», ее прекращение происходило, когда земледелец или арендатор умирал без наследников, и право пользования землей или имением снова переходило к арендатору. Поэт здесь утверждает, что, если бы юноша произвел на свет детей, тогда красота, в настоящее время переданная ему в аренду, после его смерти не обрела бы "решимость" или прекращение, потому что существовали бы наследники, для которых аренда красоты могла бы быть завещал.[14]

Рекомендации

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Шекспир, Уильям и Дэвид Александр Уэст. Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, 2007. 6-7. Распечатать.
  3. ^ Дункан Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Нью-Йорк: AS, 2010. 100. Печать
  4. ^ Дункан Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира. Нью-Йорк: AS, 2010. 12. Печать.
  5. ^ Ларсен, Кеннет Дж. "Мистер W.H." Очерки сонетов Шекспира. Получено 23 ноября 2014.
  6. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира. Блумсбери, Нью-Йорк. 136. Печать.
  7. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин (2010). Сонеты Шекспира. Блумсбери, Нью-Йорк. 96-97. Распечатать.
  8. ^ Буссе, Ульрих. Лингвистическая вариация в корпусе Шекспира: морфо-синтаксическая вариативность местоимений второго лица. Амстердам: J. Benjamins Pub., 2002. 91. Print.
  9. ^ Шекспир, Уильям и Дэвид Александр Уэст. Сонеты Шекспира: с новым комментарием. Лондон: Джеральд Дакворт и Ко, 2007. 50. Печать.
  10. ^ Мирский, Марк Дж. Драма в сонетах Шекспира: «Сатира разлагаться». Мэдисон: Фэрли Дикинсон UP, 2011. 45. Печать.
  11. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997. 102. Печать.
  12. ^ Вендлер, Хелен. Искусство сонетов Шекспира. Кембридж, Массачусетс: Белкнап из Гарвардского университета, 1997. 102. Печать.
  13. ^ МакГаррити, Мария. «Дома разложения» и «Сонет 13» Шекспира: Еще одна связь в «Протея» »Джеймс Джойс Quarterly Fall 35.1 (1997): 153-55. JSTOR. Интернет. 17 сентября 2014 г.
  14. ^ Ларсен, Кеннет Дж. "Сонет 13". Очерки сонетов Шекспира. Получено 23 ноября 2014.

дальнейшее чтение

  • Ингрэм У.Г. и Теодор Редпат, ред. Сонеты Шекспира. Нью-Йорк: Холмс и Мейер, 1978. Печать.
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания

внешняя ссылка