Сонет 134 - Sonnet 134

Сонет 134
Деталь орфографического текста
Первые десять строк Сонета 134 в Quarto 1609 г.
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Итак, теперь я признался, что он твой
А я сама твоя в залог,
Себя я проиграю, так что другой мой
Ты восстановишь, чтобы я все еще утешал:
Но ты не хочешь, и он не будет свободен,
Ибо ты жадный, и он добр;
Он научился, но уверенно писать для меня,
Под этой связью, которую он так быстро связывает.
Статут красоты твоей примешь,
Ты ростовщик, который все выставил на пользу,
И судиться с другом пришел должник ради меня;
Так что его я проиграл из-за своего недоброго оскорбления.
Его я потерял; у тебя есть и он, и я:
Он платит все, а я не свободен.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 134 один из 154 сонета написано английским поэтом и драматургом Уильям Шекспир. В нем говорящий противостоит темная леди узнав, что она соблазнила прекрасная молодежь.

Синопсис

Во-первых четверостишие, докладчик признается, что и он, и друг находятся во власти хозяйки; во втором он предполагает, что привязанность сохранится из-за наивности друга и жадности любовницы.

Остальная часть стихотворения интерпретирует хозяйку как неэтичного ростовщика: образно говоря, она одолжила свою красоту оратору, а затем забрала друга в качестве интереса.

Структура

Сонет 134 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичному схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

 × / × / × / × / × / Итак, теперь я признался, что он твой (134.1)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Строка 8 начинается с обычной метрической вариации, начального разворота:

/ × × / × / × / × / Под той связью, которую он так быстро связывает. (134,8)

Потенциальный начальный разворот происходит в строке 4. Строка 13 содержит как начальный разворот, так и потенциальный разворот средней линии.

В строке 7 метр требует двусложного елизаветинского произношения слова «поручительство».[2]

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Рощи, Питер (2013). Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров. Мельбурн: Издательство Университета Монаша. п. 170. ISBN  978-1-921867-81-1.

Рекомендации

Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания