Сонет 68 - Sonnet 68

Сонет 68
Деталь орфографического текста
Сонет 68 в Quarto 1609 года
Сегмент правила - Fancy1 - 40px.svg

Q1



2 квартал



3 квартал



C

Так его щека - карта изношенных дней,
Когда красота жила и умерла, как сейчас цветы,
До того, как родились эти ублюдочные знаки честности,
Или посмел поселиться на живом челе;
Перед золотыми косами мертвых,
Право на гробницы были отрезаны,
Чтобы прожить вторую жизнь на второй голове;
До того, как мертвая шерсть красавицы сделала другого гея:
В нем видны те святые античные часы,
Без всяких украшений и правда,
Не делая лета чужой зелени,
Не грабят старого, чтобы одеть свою красоту новым;
А он, как карту, хранит Природа,
Чтобы показать фальшивому искусству, какая красота была в прошлом.




4



8



12

14

-Уильям Шекспир[1]

Сонет 68 один из 154 сонета написано английским драматургом и поэтом Уильям Шекспир. Он является членом Справедливая Молодежь эпизод, в котором поэт выражает свою любовь к молодому человеку.

Структура

Сонет 68 - английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует типичной схеме рифмы формы, abab cdcd efef gg и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Вторая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

  × / × / × / × / × / Когда красота жила и умирала, как сейчас цветы, (68.2)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

В сканирование восьмой строчки амбивалентен. Обычно в словах «мертвый флис» ударение «мертвый» было бы ниже, чем в слове «флис», что позволяло им удобно набивать × / должности, а не / ×. Однако если акцент делается на «мертвых», возникает обычное сканирование:

× / × / × / × / × / Мертвая руно красавицы сотворила еще одного гея: (68.8)

В качестве альтернативы «флис» может выдерживать большее напряжение, предполагая это сканирование:

× / × / / × × / × / Мертвая руно красавицы сотворила еще одного гея: (68.8)

Переворот третьего икта (как показано выше) обычно предшествует по крайней мере небольшому интонационному разрыву, чего не допускает «мертвая шерсть». Питер Гроувс называет это «жестким отображением» и рекомендует в исполнении «лучше всего продлить подчиненный S-слог [здесь,« мертвый »»] ... эффект от этого - сделать акцент в теме".[2]

Примечания

  1. ^ Пулер, К. [Харлес] Нокс, изд. (1918). Произведения Шекспира: Сонеты. Арден Шекспир [1 серия]. Лондон: Метуэн и компания. OCLC  4770201.
  2. ^ Groves 2013, стр 42-43.

дальнейшее чтение

  • Рощи, Питер (2013), Ритм и смысл в Шекспире: Руководство для читателей и актеров, Мельбурн: Издательство Университета Монаша, ISBN  978-1-921867-81-1
Первое издание и факсимиле
Редакции Variorum
Современные критические издания