Хёгаи кандзи - Hyōgai kanji

Hyōgaiji (表 外 字, переводится как «символы из-за пределов таблицы / диаграммы»), также известный как хёгаи кандзи (表 外 漢字) и jyōgai кандзи (常用 外 漢字), это термин для японского кандзи вне двух основных списков дзёё кандзи, которые преподаются в начальной и средней школе, и jinmeiyō кандзи, которые являются дополнительными кандзи, официально разрешенными для использования в личных именах.

Количество хёгайдзи

Поскольку хёгайдзи - это всеобъемлющая категория для «всех неуказанных иероглифов», не существует исчерпывающего списка и точного подсчета количества существующих хёгайдзи. Высший уровень Кандзи кэнтэй (проверка способностей к кандзи) проверяет примерно 6000 знаков, из которых 3000 - хегайдзи. Хотя в принципе любой китайский иероглиф или новый вариант можно использовать как хёгайдзи, Kangxi Dictionary и 20 век Дай Кан-Ва дзитэн оба чрезвычайно полные, содержат около 47 000 и 50 000 символов соответственно, из которых более 40 000 могут быть классифицированы как hygaiji или нестандартные варианты, если они используются в японском языке.

Традиционные и упрощенные формы

Хотя многие дзёё-кандзи напечатаны с использованием упрощенные формы (синдзитай, в отличие от традиционные формы ), hygaiji официально печатаются с использованием традиционных форм, таких как 臍, даже если некоторые упрощенные варианты официально признаны в печати, такие как упрощенный 唖, от традиционного 啞.[примечание 1]

Список кандзи Дзинмэйё (используемый для имен) в большинстве случаев признает традиционную форму наряду с упрощенной формой (если таковая существует).

Однако существуют и другие неофициальные упрощенные формы, известные как расширенный синдзитай (拡 張 新 体, какучо синдзитай) - это достигается за счет применения тех же процессов упрощения, что и при разработке синдзитай. Газета Асахи Симбун разработал собственные упрощенные символы, известные как Персонажи Асахи, и у них есть свои Unicode кодовые точки. Некоторые из этих упрощений являются частью стандарта JIS X 0208 и более поздние версии. Среди расширенных синдзитай лишь немногие де-факто часто используются, включая 填, 頬 (расширенный синдзитай для дзё-кандзи 塡, 頰) или 涜, 掴 (расширенный синдзитай для хёгайдзи 瀆, 摑).

Японские компьютерные шрифты

Проблема вариантов форм символов, отличных от дзёё, становится очевидной при использовании многих общедоступных японских шрифтов. В то время как нечасто используемые символы обычно сохраняют свои традиционные формы, символы, обычно используемые в японской письменности, часто воспроизводятся в их неофициальной упрощенной форме (расширенный синдзитай ), а не их официальную печатную форму. К хорошо известным примерам относятся:

  • (ЛЮДИ, «лапша»; с упрощенным радикалом вместо официального ),
  • (КАКУ, цука (му), "ловить"; с упрощенным onpu (фонетический компонент ), а не официальные ), и
  • (Ō, Камоме, «чайка»; с упрощенным onpu, а не официальным ).

Некоторые символы представлены как в официальной, так и в упрощенной формах, как в случае с 攪 (официальная печатная форма) и 撹 (упрощенный вариант), но большинство этих символов представлены только в одной форме. Таким образом, в отличие от вышеупомянутых «персонажей Асахи», упрощения не являются исчерпывающими, что означает, что Hygaiji представлены как смесь стандартных классических форм и неофициальных упрощений. Это, пожалуй, наиболее очевидно в архаичном написании кандзи Сковорода («хлеб»), 麺 麭. Персонажи, оба Hygaiji, отображаются рядом с упрощенным и неупрощенным "ячменным" радикалом, что может вызывать раздражение. Отсутствие неупрощенного варианта во многих шрифтах не оставляет пользователю выбора, кроме как воспроизвести слово, как показано выше.

Использование Hygaiji в компьютерных шрифтах была выдвинута на первый план с запуском в 2007 году Mac OS X v10.5 «Леопард». В этот выпуск включены шрифты Hiragino Mincho Pro N и Hiragino Kaku Gothic Pro N, воспроизводящие Hygaiji в их официальных печатных формах.

Связанная с этим слабость (хотя и менее актуальная для использования в современном языке) - это неспособность большинства коммерчески доступных японских шрифтов отображать традиционные формы многих кандзи дзёё, особенно тех, составные радикалы которых были полностью изменены (например, в , в , и в или же , а не их традиционные формы, используемые в , , и ). Это в основном проблема при дословном воспроизведении старых текстов и в академических целях.

Использует

Хёгайдзи часто используются в именах вагаси, взятые из древней литературы.

Кандзи Хёгай часто используется в манга работает в стилистических целях в именах персонажей, географических названиях и других фразах, обычно сопровождаемых фуригана глянец, чтобы облегчить их чтение.

Современное Мандаринский китайский заимствования на японский язык обычно переводятся катакана согласно любому Гайрайго Однако иногда они могут быть стилистически написаны своими оригинальными китайскими иероглифами и иметь нестандартное заимствованное произношение, многие из этих иероглифов технически классифицируются как Hygaiji из-за разницы в общем использовании символов в языках. Это особенно характерно для маджонг терминология.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См. Официальный список, опубликованный в 2000 г. 表 外 漢字 体 表, где есть 22 упрощенных варианта кандзи, не связанных с джойо, обычно используемых в печати, которые называются 簡易 慣用 字体. http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/old_bunka/kokugo_index/toushin/1325296.htm В архиве 2018-04-29 в Wayback Machine