Дядя динамит - Uncle Dynamite
Первое издание (Великобритания) | |
Автор | П. Г. Вудхаус |
---|---|
Страна | объединенное Королевство |
Язык | английский |
Жанр | Комический роман |
Издатель | Герберт Дженкинс (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) Didier & Co. (США) |
Дата публикации | 22 октября 1948 г. (Великобритания) 29 ноября 1948 г. (США) |
Тип СМИ | Распечатать |
Дядя динамит это роман П.Г. Wodehouse, впервые опубликовано в Соединенном Королевстве 22 октября 1948 г. Герберт Дженкинс, Лондон и США 29 ноября 1948 года компанией Didier & Co., Нью-Йорк.[1] В нем озорные Дядя Фред, которые ранее появлялись в Дядя Фред весной (1939).
участок
Фредерик Альтамонт Корнуоллис Твистлтон, пятый граф Икенхема, известный всем как дядя Фред, снова на свободе (леди Икенхэм сбежала на свадьбу в Тринидаде), а Реджинальд («Понго») Твистлтон, его многострадальный племянник, имеет полное право окаменеть.
Дядя Фред только что прибыл в поместье Эшенден, Эшенден Окшотт, Гэмпшир. Поместье Эшенден - это дом сэра Эйлмера Бостока, будущего тестя Понго. Понго уже находится в резиденции и совершил две ошибки: случайно разбил этажерку из коллекции африканских диковинок сэра Эйлмера и (в ходе демонстрации того, как коренные жители Бразилии убивают птиц грубыми пращами) разбил желанный бюст своего хозяина.
Решение Понго состоит в том, чтобы заменить обломанный бюст другим, взятым из Икенхэм-холла. Но он не знал, что новый бюст был изготовлен его бывшей невестой Салли Пейнтер и скрывает ценные украшения, которые ее друг планировал переправить через таможню Нью-Йорка.
Салли пытается заменить бюст другим бюстом сэра Эйлмера, который она вылепила (но вернулась к ней после неудачного инцидента, связанного с публикацией ее братом Отисом мемуаров сэра Эйлмера), но это сходит на нет, и оба бюста оказываются в Комната сбора сэра Эйлмера.
Дядя Фред не обеспокоен этой неудачей и решает проникнуть в дом как самозванец. Встретив Билла Окшотта (скромного молодого человека, который является фактическим владельцем Эшенденского поместья, но который уклоняется от столкновения с напыщенным и властным дядей сэром Эйлмером) в поезде, дядя Фред умудряется быть приглашенным в дом под именем майора Брабазон-Планка. К сожалению, местный констебль Гарольд Поттер вырос с майором Планком (а также помнит, как арестовывали дядю Фреда и Понго на собачьих бегах под именами Эдвин Смит и Джордж Робинсон). Поттер, тесно связанный с домом через свою невесту, горничную Элси Бин, становится подозрительным и наблюдает за домом.
Задачи дяди Фреда: отобрать бюст для Салли Пейнтер; заставить сэра Эйлмера отказаться от иска против Отиса, чтобы Салли не потеряла деньги, которые она вложила в его фирму; убедить Понго в том, что Гермиона Босток ему не подходит, а Салли - ему; восстановить Билла Окшота на его место главы семейного дома и объединить его с Гермионой, которую он любил много лет; и убедить констебля Поттера не только не арестовывать его, но и уйти из сил, чтобы он и Элси Бин могли жить долго и счастливо. Возникают сложности, в том числе прибытие настоящего майора Брабазон-Планка, но его угроза нейтрализована из-за его ужаса судить соревнование Bonnie Babies на фестивале Ashenden Oakshott Fête, честь для которого дядя Фред, как эрзац-майор, вызвался.
Билл Окшотт находит вдохновение в доминирующем герое Этель М. Делл с Путь орла.
Главные персонажи
- Фредерик Твистлтон, лорд Икенхэм - «Дядя Фред», дядя Понго из лучших побуждений, который стремится «распространять сладость и свет»
- Реджинальд "Понго" Твистлтон - нервный племянник лорда Икенхема и Клуб дронов член, помолвленный с Гермионой
- Уильям «Билл» Окшотт - неугодный владелец поместья Эшенден, племянник сэра Эйлмера и друг детства Понго, влюбленный в Гермиону.
- Сэр Эйлмер Босток - властный дядя Билла, бывший губернатор колонии, собирающийся баллотироваться в парламент
- Леди Эмили Босток - вежливая жена сэра Эйлмера и мать их дочери Гермионы.
- Гермиона Босток - энергичная писательница, которая пишет под именем Гвиннет Гулд и помолвлена с Понго
- Салли Пейнтер - американская скульпторка и бывшая невеста Понго, которая до сих пор питает к нему чувства и считает лорда Икенхема своим дядей.
- Отис Пейнтер - брат Салли, глава Meriday House, издатель мемуаров сэра Эйлмера Бостока
- Майор Брабазон-Доска - Исследователь, который возглавлял недавнюю экспедицию в Нижнюю Амазонку, в которую входил Билл, и ходил в школу с лордом Икенхемом и сэром Эйлмером.
- Элси Бин - общительная горничная в поместье Эшенден
- Гарольд Поттер - бдительный полицейский констебль помолвлен с Элси
Стиль
Вудхаус получает юмористический эффект, используя различные способы словообразования, например, когда к имени собственному добавляется префикс «де-», что происходит, когда Понго вытаскивает горничную Элси Бин из шкафа в главе 9: «Его манеры, когда он расчищал шкаф, были несколько рассеянными».[2] В главе 8 персонаж разделяет «hobnob» на составные элементы: «Все зависело от того, что вы имели в виду под выражением [например, hobnob]. Предложить горничной сигару - это не ковыряться. И когда вы зажигаете ее для нее, это составляет благородство ".[3] Нестандартная модификация слова встречается в главе 13, когда слово «проблеск» используется полицейским Гарольдом Поттером в качестве обратной формы слова «проблеск»: «Я просто на минуту увидел ее, когда она шла по нему ногой. прочь, как будто это был проблеск ".[4]
Двусмысленность в языке может привести к смешным перекрестным разговорам, например, когда путаница вызвана двумя разными значениями слова «by» в главе 13:
«На меня напал пруд с утками».
"У пруда с утками?" - спросил сэр Эйлмер, его глаза расширились.
"Да сэр."
«Как, черт возьми, на тебя может напасть утиный пруд?»
Констебль Поттер понял, откуда возникло недоразумение. Английский язык полон этих ловушек.
«Когда я говорю« у пруда с утками », я не имел в виду« пруд с утками », я имел в виду« пруд с утками ». Иными словами, «вовремя продолжил констебль Поттер, -« рядом »или« рядом с », фактически« на краю »».[5]
Несоответствие между описаниями конкретной ситуации используется для комедийного эффекта, как в главе 1: «От игрового автомата в дальнем конце до сарая, где носильщик хранил свои метлы и ведра, платформа была темной от чего практически составляли море человечества. Должно было присутствовать не менее сорока человек ».[6] Иностранные заимствованные слова довольно часто встречаются в рассказах Вудхауза, иногда в несовместимых контекстах, например, «мезальянс» используется для описания брака сестры осужденного за полицейского (глава 3.5).[7]
Формальный язык часто противопоставляется разговорным выражениям в рассказах Вудхауза. Это происходит в главе 5: «Существует широко употребляемое выражение, которое, возможно, было придумано для описания предприимчивого сверстника в такие моменты, как этот: выражение« бум-а-маргаритка ». Вы могли искоса взглянуть на его методы, вы могли неодобрительно покачать головой и щелкнуть языком в укор, но вы не могли отрицать, что он был бум-а-ромашкой ».[8] Некоторые из старших, более достойных мужских персонажей Вудхауза носят юмористически неприемлемые, невежливые прозвища со школьных лет, такие как сэр Эйлмер «Магси» Босток, майор «Бимбо» Брабазон-Планк и Фредерик Альтамонт Корнуоллис «Барми» Твистлтон, лорд Икенхэм.[9]
Стилистический прием «перечисления» используется с тщательно спланированным развлечением в конце главы 6: «Теперь спали малиновый лепесток и белый цвет, и в безмолвном саду Эшенденского поместья ничто не шевелилось, кроме застенчивых ночных созданий, таких как совы, мыши, крысы, комары, летучие мыши и констебль Поттер ».[10]
Яркие образы, включающие преувеличенные сравнения и метафоры, часто используются в рассказах Вудхауза, например, в главе 3: «Липкая влага начала покрывать его лоб, как будто он вошел в горячую комнату какой-то турецкой бани для души».[11] В главе 2 преувеличенный синоним используется для комического эффекта, когда лорд Икенхэм спрашивает: «Чем ты занимался, Билл Окшотт, чтобы заслужить такой прием - нет, этот дурбар?»[12]
Вудхаус использует неуместные или необычные клише для создания юмористического эффекта. Пример встречается в главе 6: «Иногда в наших странствиях по миру мы встречаем людей, о которых говорят, что они прошли через печь. О сэре Эйлмере было бы правильнее сказать, что он прошел через холод».[13] Вариации на шекспировские цитаты часто появляются в рассказах Вудхауза, как, например, в главе 6, когда лорд Икенхэм приветствует Билла Окшотта словами: «Хорошо встреченный лунным светом, гордый Окшотт».[14]
История публикации
Первую суперобложку британского издания иллюстрировал Фрэнк Форд. Суперобложка первого американского издания была проиллюстрирована Хэлом Макинтошем, и иллюстрации Макинтоша были включены в книгу.[1]
Сжатая версия рассказа была опубликована в одном из номеров журнала. Свобода в апреле 1949 года с иллюстрациями Хэла Макинтоша.[15] Сжатая версия была также опубликована в одном из выпусков Торонто. Star Weekly 30 апреля 1949 г.[16]
Рассказ вошел в сборник 1983 г. Мир дяди Фреда, опубликовано Hutchinson, Лондон.[17]
Адаптации
Дядя динамит был адаптирован для телевидения как 60-минутный эпизод антологии NBC Театр телевидения Филко. Эпизод впервые вышел в эфир 29 января 1950 года.[18] и снялся Артур Тричер.[19]
Рассказ адаптирован для BBC Radio 4 в шести частях в 1994 году. События "Дядя Фред пролетает мимо "были адаптированы в первой части как введение к роману.[20] Актерский состав включал Ричард Бриерс как дядя Фред, Хью Грант как Понго, Пол Эддингтон как рассказчик, Саймон Тревес как Билл Окшотт, Чарльз Грей как сэр Эйлмер Босток, Джозефин Тьюсон как леди Босток, Крис Эмметт как Гарольд Поттер, Тереза Галлахер как Элси Бин,[21] Сьюзи Бранн в роли Салли, Мэри Чейтер в роли Гермионы Босток, Тоби Лонгворт как Отис, и Дональд Хьюлетт как майор Брабазон-Планк.[22]
Смотрите также
Рекомендации
- Примечания
- ^ а б Макилвейн (1990), стр. 82–83, A68.
- ^ Холл (1974), стр. 84.
- ^ Холл (1974), стр. 85.
- ^ Холл (1974), стр. 72.
- ^ Холл (1974), стр. 88.
- ^ Холл (1974), стр. 104.
- ^ Холл (1974), стр. 98.
- ^ Холл (1974), стр. 89.
- ^ Холл (1974), стр. 101.
- ^ Холл (1974), стр. 106.
- ^ Холл (1974), стр. 107.
- ^ Холл (1974), стр. 90.
- ^ Холл (1974), стр. 113.
- ^ Холл (1974), стр. 111.
- ^ Макилвейн (1990), стр. 152, D36.56.
- ^ Мидкифф, Нил (13 июля 2019 г.). "Романы Вудхауза". Мадам Юлали. Получено 28 августа 2019.
- ^ Макилвейн (1990), стр. 127–8, B28.
- ^ Taves (2006), стр. 172.
- ^ Taves (2006), стр. 109.
- ^ Taves (2006), стр. 134.
- ^ "Дядя Динамит: 2: Беспорядки в деревне". BBC Genome. BBC. 2019 г.. Получено 27 августа 2019.
- ^ «Дядя Динамит (Часть 5)». BBC Genome. BBC. 2019 г.. Получено 27 августа 2019.
- Источники
- Холл, Роберт А., младший (1974). Комический стиль П. Г. Вудхауза. Хамден: Книги Архонта. ISBN 0-208-01409-8.
- Макилвейн, Эйлин; Шерби, Луиза С .; Хейнеман, Джеймс Х. (1990). П. Г. Вудхаус: обширная библиография и контрольный список. Нью-Йорк: James H. Heineman Inc. ISBN 978-0-87008-125-5.
- Taves, Брайан (2006). П. Г. Вудхаус и Голливуд: сценарии, сатиры и адаптации. Лондон: McFarland & Company. ISBN 978-0-7864-2288-3.
внешняя ссылка
- Страница Русского Вудхаусского общества, со списком персонажей
- 'Дядя Динамит (1950) ' на IMDb