Ивритская литература - Hebrew literature

Ивритская литература состоит из древних, средневековых и современных сочинений в Иврит язык. Это одна из основных форм Еврейская литература, хотя были случаи, когда литература на иврите написана неевреи.[1] Литература на иврите создавалась во многих разных частях мира на протяжении средневековья и современности, в то время как современная литература на иврите в основном Израильская литература.В 1966 г. Агнон выиграл Нобелевская премия по литературе за романы и рассказы, в которых используется уникальное сочетание библейского, талмудического и современного иврита, что делает его первым писателем на иврите, получившим эту награду.

Древняя эпоха

Литература на иврите начинается с устная литература из Лешон ха-Кодеш (לֶשׁוֹן הֲקוֹדֶשׁ), " Святой язык ", с древних времен и с учения из Авраам, первый из библейские патриархи из Израиль, c. 2000 г. до н.э.[2] Вне всякого сравнения, наиболее важным произведением древнееврейской литературы является Еврейская библия (Танах ).

В Мишна, составленная около 200 г. н.э., является основной раввинской кодификацией законов, основанной на Тора. Это было написано в Мишнаический иврит, но главный комментарий к нему, Гемара, был в основном написан на арамейский. Многие произведения классической мидраш были написаны на иврите.

Средневековая эпоха

В средневековый период большая часть еврейской и ивритской литературы была написана в исламской Северной Африке, Испании, Палестине и на Ближнем Востоке. Многие произведения средневековья философский литература, такая как Маймонид Путеводитель для недоумевших и Кузари, как и многие художественные произведения, были написаны в Иудео-арабский. Работы раввинская литература чаще писались на иврите, в том числе: Комментарии к Торе к Авраам ибн Эзра, Раши и другие; кодификации Еврейский закон, Такие как Маймонид ' Мишне Тора, то Арба Турим, а Шулхан Арух; и произведения Мусарская литература (дидактическая этическая литература), например Бахья ибн Пакуда с Човот ха-Левавот (Обязанности сердца). Одним из художественных произведений, написанных на иврите, были «Басни о лисе» Берехия бен Натронай ха-Накдан, Ивритские басни, напоминающие Басни Эзопа.

Многие средневековые еврейские стихи были написаны на иврите, в том числе литургические. пийютим в Палестине в седьмом и восьмом веках Йосе бен Йосе, Янаи, и Элеазар Калир.[3] Эти стихи были добавлены к литургии на иврите. Эта литургия была составлена ​​в виде книги как «сидур» раввинами, в том числе Амрам Гаон и Саадия Гаон. Позднее испанские, провансальские и итальянские поэты писали как религиозные, так и светские стихи; особенно выдающимися поэтами были Соломон ибн Габироль, Иегуда Халеви, и Иегуда аль-Харизи. Большинство из них также активно переводили еврейскую раввинскую и светскую литературу с арабского на иврит.

Только одно еврейское стихотворение женщины засвидетельствовано для средневекового периода (и является первым и последним за несколько столетий): оно написано женой Дунаш бен Лабрат, он оплакивает отъезд Дунаша в ссылку.[4]

Современная эра

Помимо написания традиционных раввинская литература на иврите современные евреи разработали новые формы художественной литературы, поэзии и написания эссе, которые обычно называют «современной еврейской литературой».

18-ый век

К началу восемнадцатого века в еврейской литературе все еще преобладали сефардские авторы, часто писавшие на Иудео-арабский. Моисей Хайим Луццатто Аллегорическую драму "Ла-Йешарим Техиллах" (1743) можно рассматривать как первое произведение современной еврейской литературы. Его называют «стихотворением, которое по своему классическому совершенству стиля уступает только Библии».[5] Ученица Луццатто в Амстердаме, Давид Франко Мендес (1713–92), в подражании Жан Расин ("Гемуль Аталия") и Метастазио («Иегудит»), продолжил дело своего учителя, хотя его работы не пользуются таким уважением, как работы Луццатто.[5]

Позже в восемнадцатом веке Haskalah (Еврейское просвещение) работало, чтобы достичь политическая эмансипация евреев в Европе и европейские евреи постепенно начали выпускать больше литературы в духе более ранних еврейских авторов из Ближнего Востока. Моисей Мендельсон перевод Библии на иврите на Немецкий вызвали интерес к ивриту, что привело к созданию ежеквартального обзора, написанного на иврите. Последовали и другие периодические издания. Поэзия Нафтали Хирц Вессели такие как «Шир Тифьерет» или «Мозиада» сделали Уэссели, так сказать, поэтом-лауреатом того периода.[5]

19 век

В Галиции девятнадцатого века поэты, ученые и популярные писатели, которые способствовали распространению иврита и освобождению евреев Галиции, включали:

В Амстердам, кружок ивритоязычных литераторов возник в XIX веке, включая поэта Самуэль Молдер (1789–1862).Прага стал активным центром Haskalah в девятнадцатом веке, и самый известный среди Haskalah писателями был Иегуда Лоеб Джейтелес (1773–1838), автор остроумных эпиграмм («Бене ха-Неурим») и работ, направленных против Хасидизм и против суевериеВенгрия, Среди авторов, говорящих на иврите, были Соломон Льюисон Маврский (1789–1822), автор «Мелицат Йешурун»; Габриэль Зюдфельд, поэт, который был отцом Макс Нордау; и поэт Саймон Бахер.[7] Известный еврейский писатель в Румыния в девятнадцатом веке был врач и писатель Юлий Бараш.[8]

Среди итальянских евреев XIX века, писавших на иврите, были И. С. Реджо (1784–1854), Джозеф Альманци, Хайим Саломон, Самуэль Вита Лолли (1788–1843). Еще одна примечательная фигура была Рэйчел Морпурго (1790–1860), которая была одной из немногих женщин-писательниц в Haskalah движение, стихи которого были охарактеризованы как "религиозное благочестие и мистическая вера в будущее Израиля".[7] Самый известный итальянский писатель был Сэмюэл Дэвид Луццатто (1800–65) был первым современным писателем, представившим религиозные романтизм на иврит и атаковать северный рационализм во имя религиозных и национальных чувств.[7]

Выдающиеся писатели на иврите в Российская империя в девятнадцатом веке включали:

Поэт Иуда Лейб Гордон, также известный как «Леон Гордон» (1831–1892), был известным сатирический поэт, которого характеризовали как «непримиримого врага Раввины."[7]

20 век

В качестве Сионист поселение в Палестина В начале двадцатого века иврит стал общим языком различных еврейских иммигрантских общин наряду с родными языками. Палестинские евреи из Старый ишув, который продолжил литературные традиции более ранних сефардских и арабо-еврейских писателей, таких как Маймонед (Моше ибн Маймун) и аль-Харизи. Элиэзер Бен-Иегуда в частности, работал над адаптацией иврита к потребностям современного мира, обращаясь к источникам на иврите из всех периодов и мест, чтобы развить язык, выходящий за рамки священного и поэтического и способный выразить современный опыт.

С подъемом сионистского движения среди евреев в Европе евреи-ашкенази приняли литературу на иврите и впервые начали доминировать в ней. Основы современного Израильский письменности были заложены группой пионеров литературы из Вторая алия включая Шмуэль Йосеф Агнон, Моше Смиланский, Йосеф Хаим Бреннер, Дэвид Шимони и Джейкоб Фичман. Хаим Нахман Бялик (1873–1934) был одним из пионеров современных еврейских поэтов и получил признание как Израиль с народный поэт. Бялик внес значительный вклад в возрождение Иврит язык, который до его дней существовал прежде всего как древний, научный или поэтический язык. Бялик, как и другие великие литературные деятели начала 20 века, такие как Ахад Ха-Ам и Черниховский последние годы жизни провел в Тель-Авиве и оказал большое влияние на молодых писателей на иврите; Влияние его работ очевидно во всей современной еврейской литературе.[9]

Параллельно ряд палестинских и левантийских еврейских писателей испытали влияние возрождения литературы на иврите и приняли иврит для своих произведений. В отличие от опыта пионеров, таких как Бялик, которые были ашкеназскими иммигрантами из Европы, еврейские писатели Леванта получили образование в арабских литературных традициях, и, таким образом, они включили в свои письма многие арабские, сефардские и народные палестинские темы и лингвистические элементы. Писатель Иегуда Бурла Родился в Иерусалиме в 1886 году, служил в османской армии, а позже преподавал иврит и арабский язык в Дамаске. В 1961 г. он был награжден Премия Израиля, за литература.[10] Романист Ицхак Шами был палестинским евреем, уроженцем Хеврона, и его работа, написанная с точки зрения как арабоязычных евреев, так и палестинских мусульман, включала различные арабские, сефардские и ближневосточные темы. Шами занимает относительно уникальное место в литературе на иврите, поскольку его творчество также признано палестинской литературой; в 2004 г. Шами был признан Палестинским академическим обществом одним из важных палестинских писателей.

В 1966 г. Агнон выиграл Нобелевская премия по литературе для романов и рассказов, в которых используется уникальное сочетание библейского, талмудического и современного иврита. Литературные переводчики в Современный иврит, в первую очередь Лия Голдберг Среди прочего, он также внес большой вклад в израильско-ивритскую литературу, привлекая международную литературу и литературных деятелей в еврейские круги посредством переводов. Гольдберг сама была известна как плодовитый писатель и пионер израильской детской литературы.

Современная эпоха

Новое поколение ивритских писателей появилось с созданием Государство Израиль в 1948 году. Это новое поколение включало романистов Аарон Мегед, Натан Шахам, и Моше Шамир, и поэты Иегуда Амичай, Амир Гильбоа, и Хаим Гури. Романы Мой Майкл (1968) и Черный ящик (1987) автор Амос Оз и Любовник (1977) и Г-н Мани (1990) автор: А. Б. Иегошуа описать жизнь в новом состоянии. Эти работы также исследуют такие темы, как конфликт между родителями и детьми и отказ от некоторых когда-то священных идеалов Иудаизм и Сионизм. Многие еврейские писатели в конце двадцатого века писали о Холокост, женские проблемы и конфликт между израильтянами и арабами. Другой темой была напряженность между евреями европейского происхождения, Ашкенази, и евреи ближневосточного и средиземноморского происхождения, Мизрахим и Сефарды. В 1986 году палестино-израильский автор Антон Шаммас опубликовал роман на иврите "Арабески", ознаменовав веху первым крупным произведением литературы на иврите, написанным израильтянином-неевреем. Роман Шаммаса переведен на ряд иностранных языков.

Среди современных авторов на иврите Рут Альмог, Аарон Аппельфельд, Дэвид Гроссман, Амалия Кахана-Кармон, Этгар Керет, Савьон Либрехт, Сами Майкл, Яаков Шабтай, Меир Шалев, и Зеруя Шалев. Современные израильские авторы, чьи произведения переведены на другие языки и получили международное признание, - это Ефрем Кишон, Яаков Шабтай, А. Б. Иегошуа, Амос Оз, Ирит Линур, Этгар Керет и Иегошуа Соболь. Поэты на иврите включают Давид Авидан, Майя Бежерано, Эрез Битон, Дэн Пэджис, Даля Равикович, Ронни Сомек, Меир Визельтье, и Йона Валлах. В 2010-е годы ежегодно на иврите публикуются тысячи новых книг, как в переводах с других языков, так и в оригинальных произведениях израильских авторов.

Рекомендации

  1. ^ Современная палестинская литература и культура, Ами Элад, 37ff
  2. ^ Ши 2000, п. 248.
  3. ^ Энциклопедия иудаики
  4. ^ Мечта о поэме: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг., изд. и транс. Питера Коула (Princeton: Princeton University Press, 2007), стр. 27.
  5. ^ а б c «Литература, современный иврит». JewishEncyclopedia.com. Получено 2014-05-05.
  6. ^ Халкин, Гилель (11 мая 2015 г.). «Секс, магия, фанатизм, коррупция и первый роман на иврите». mosaicmagazine.com. Получено 17 мая 2015.
  7. ^ а б c d «Литература, современный иврит». JewishEncyclopedia.com. Получено 2014-05-05.
  8. ^ "Бараш, Юлий". JewishEncyclopedia.com. Получено 2014-05-05.
  9. ^ Пленн, Мэтт. "Хаим Нахман Бялик: еврейский национальный поэт ", раздел:" Прочное наследие ". Мое еврейское образование. www.myjewishlearning.com. Дата обращения 16 июля 2016.
  10. ^ «Лауреаты премии Израиля 1961 года (на иврите)». cms.education.gov.il (официальный сайт Израильской премии). Архивировано из оригинал 11 апреля 2010 г.

Библиография