Еврейский койне греческий - Jewish Koine Greek
Еврейский койне греческий, или же Еврейский эллинистический греческий, это разнообразие Койне греческий или «общий чердак», найденный в ряде текстов александрийского диалекта Эллинистический иудаизм, особенно в Септуагинта перевод Еврейская библия и сопутствующая литература, а также в греко-еврейских текстах из Палестины. Этот термин во многом эквивалентен Греческий из Септуагинты как культурно-литературная, а не лингвистическая категория. Незначительные синтаксические и словарные вариации греческого койне еврейских авторов не так лингвистически отличительны, как более поздний язык. Еванич, или же Иудео-греческий, говорит Романиоты Евреи в Греции.
Термин «еврейский койне» следует отличать от концепции «еврейский койне» как литературно-религиозное, а не лингвистическое понятие.[1]
История стипендии
Первичная работа в этой области проводилась такими учеными, как Генри Барклай Свит в главе 4 его Введение в Ветхий Завет на греческом языке.[2] Однако акцент Суита на особенности греческого языка Септуагинты по сравнению с другими греческими текстами того периода был в значительной степени опровергнут более поздними учеными, поскольку многочисленные нееврейские домашние и административные папирусы койне и надписи были лучше восстановлены и изучены. Со времен Свита приравнивание еврейского общего аттика к «греческому из Септуагинты» также было расширено, в результате чего Септуагинта была помещена в контекст широкого спектра еврейских текстов того периода, в том числе совсем недавно греческие тексты среди Свитки Мертвого моря.[3]
Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельного еврейского диалекта греческого языка.[4] По общему мнению ученых, греческий язык, используемый в еврейских греческих текстах койне, не отличается настолько существенно от языческих текстов на греческом койне, чтобы его можно было назвать «еврейским греческим». Это также относится к язык Нового Завета.[5][6][7][8] Из-за доминирующего влияния Септуагинты первые документы "христианского грека" и рано «Патристический грек» оба являются продолжением классического греческого языка, с одной стороны, и библейского и еврейско-эллинистического греческого языка, с другой.[9][10]
Только тысячу лет спустя возник истинный еврейский диалект греческого языка, Еванич.[11][12]
Грамматика
Грамматика греческого языка койне уже отходит от более ранней греческой грамматики в нескольких областях, но еврейские тексты в целом согласуются с языческими текстами, за исключением небольшого количества грамматические семитизмы.[13] Как и следовало ожидать, во многих еврейских текстах практически нет отклонений от койне или «общего аттика», используемого нееврейскими авторами. Авторы, пишущие для нееврейской аудитории, такие как Иосиф Флавий и Филон Александрийский соблюдать стандарты греческой грамматики, намного превосходящие стандарты многих сохранившихся языческих источников.
Неологизмы
Основное различие между Септуагинтой и связанной с ней литературой и современными нееврейскими текстами койне заключается в наличии ряда чистых текстов. неологизмы (новые монеты) или новое использование словаря.[14][15][16] тем не мение hapax legomen не всегда может указывать на неологизмы, учитывая конкретный предмет Септуагинты.[17] Также некоторые из «неологизмов» Септуагинты не являются полностью новыми монетами и могут представлять собой комбинации существующих терминов, как Neubildungen на немецком языке, например, большое количество составные слова представляющие два или более слов на иврите.[18]
Примеры
- саббатизо (σαββατίζω): «(Я) соблюдаю субботу»
- псевдопрофеты (ψευδοπροφήτης): «лжепророк» (в классических текстах употребляется ψευδόμαντις псевдомантида)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Мэтью Краус Как следует читать раввинскую литературу в современном мире? 2006, стр. 214. "Это наводит на мысль о" еврейском койне ", который простирался за пределы еврейской Палестины50. В Земле Израиля также были обнаружены интерпретации библейских сюжетов. Визит ангелов к Аврааму был обнаружен в Сепфорис "
- ^ Генри Барклай Свит Введение в Ветхий Завет на греческом языке Глава 4: Греческий текст Септуагинты
- ^ В. Д. Дэвис, Луи Финкельштейн Кембриджская история иудаизма: Том 2, Эллинистический век 1990 Page 105 «Даже в выражении центральных богословских концепций, таких как любовь или концепция« народа »(Бога), LXX обычно использует общую терминологию своего времени1. Хорошие примеры довольно разговорной еврейской койне также можно найти в неканонических сочинениях, таких как Иосиф и Асенат или Заветы Двенадцати Патриархов ... Тем не менее, в LXX есть что-то от местной атмосферы, присущей Александрии. Некоторые термины, особенно те, которые представляют вещи и места, известные в Египте, являются переданы обычными словами современного египетского лингвистического использования; ... в Египте повлияли на жизнеспособность некоторых вариантов перевода в LXX; 1 но они, по сути, являются второстепенным элементом в ... Гораздо более важным является влияние семитов на греческом из тех библейских книг, которые были переведены с иврита (или арамейского) "
- ^ А.-Ф. Christidis История древнегреческого языка: от истоков до поздней античности - страница 640 2007 «Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельного еврейского диалекта греческого языка. В частности, у самих евреев нет названия для какого-либо« еврейско-греческого »идиолекта (контраст позже такие термины, как идиш [иудео-немецкий] или иудезмо [еврейско-испанский]) ".
- ^ Адам Б. Якобсен - Труды 20-го Международного конгресса папирологов, стр. 57, 1994 «Марк действительно отражает вмешательство семитов в некоторых отношениях (заимствования слов, семантика), но его синтаксис и стиль в значительной степени свободны от этого. П.Ядин не говорит о «еврейском диалекте» греческого языка, я думаю, что в его ... "
- ^ Чан Ук Чон Исходный язык повествования о младенчестве Лукана 2004– Страница 11 «... или, в других случаях,« особый еврейский диалект греческого языка ». Кэдбери с уверенностью заявляет, что не существовало греческого языка, на котором говорили евреи, который« сильно и единообразно отличался от языка других национальностей ». Он признает, что есть некоторые ... "
- ^ Генри Джоэл Кэдбери Создание «Деяния от Луки» - страница 116 1968 «Септуагинта и другие еврейские греческие сочинения также представляли собой отдельный диалект греческого языка. Различия между священными писателями были меньше, чем те, которые существовали между всеми ними вместе взятыми. и языческий греческий, будь то ... нет свидетельств того, что евреи говорили на греческом, который сильно и однозначно отличался от языка других национальностей ".
- ^ Джон М. Корт - Откровение - стр. 87, 1995 «Это еврейский диалект греческого языка I века н. Э., Использовавшийся в Палестине (« различимый диалект устного и письменного еврейского греческого языка »- Найджел Тернер;« в то время как он пишет по-гречески, он думает на иврите '- Р. Х. Чарльз;' Греческий язык ... немного больше ... "
- ^ Наталио Фернандес Маркос Септуагинта в контексте: введение в греческую версию ... Страница 343–2000 «Христианский греческий язык следует изучать как расширение классического греческого, с одной стороны, и библейского и иудейско-эллинистического греческого языка, с другой. В целом кажется очевидным, что в нем меньше неологизмов, чем в христианской латыни24.
- ^ Кристина Морманн Этюды сюр ле латинских христиан - Том 3, страница 195 1965 «Ранний христианский греческий язык имеет в качестве отправной точки иудейско-эллинистический греческий язык Септуагинты. В течение первых двух столетий ранний христианский греческий язык развивается очень быстро и выделяется от общей koinè многочисленными смысловыми "
- ^ Э. А. Джадж, Джеймс Р. Харрисон Первые христиане в римском мире Страница 370 «... могущественная еврейская община в Александрии запечатлелась на койне, как видно из египетских папирусов, и ее следует также тщательно проверять в свете этих предостережений.9 Тысячу лет спустя действительно возник истинный еврейский диалект греческого языка, еванский, ... "
- ^ Стивен М. Ловенштейн Еврейский культурный гобелен: международные еврейские народные традиции - страница 19 - 2002 «От 3000 до 5000 евреев в районе Янина (Эпир) на севере Греции, которые говорили на еврейском диалекте греческого языка, в отличие от других греческих евреев, которые говорили на иудео-испанском ( см. группу 3). 9. От 1500 до 2000 евреев Коччи на юге Индии, ... "
- ^ Джейкоб Милгром, Дэвид Пирсон Райт, Дэвид Ноэль Фридман Гранаты и золотые колокола: исследования библейских, еврейских и ... 1995 г. Стр. 808 "О ярко выраженном паратактический характер еврейского койне, на который повлияли как популярный греческий, так и семитский иврит и арамейский, см. Ф. Бласс и А. Дебруннер, Греческая грамматика Нового Завета (пер. и перераб. Р. В. Функ: Чикаго: ... "
- ^ Катрин Хауспи, Неологизмы в Септуагинте Иезекииля. 17–37. JNSL 27/1 в Journal of Northwest Semitic Languages - Universiteit van Stellenbosch
- ^ Йохан Люст, Эрик Эйникель и Катрин Хауспи. Греко-английский лексикон Септуагинты 2008 Предисловие
- ^ Т. Мураока Греко-английский лексикон Септуагинты 2009 ISBN 978-90-429-2248-8 Предисловие к 3-му изданию
- ^ Греческая и еврейская Библия: Сборник очерков Септуагинты - Том 72 - Стр. 140 изд. Эмануэль Тов "Есть еще одна причина для осторожного использования ярлыка" неологизм ": слово, описываемое как неологизм на основе наших нынешних знаний, может фактически содержаться в еще неопубликованном фрагменте папируса, или слово может никогда не содержаться были использованы в письменной форме ".
- ^ Тов "... точнее Neubildungen ..."