Еврейский вавилонский арамейский - Jewish Babylonian Aramaic
Вавилонский арамейский | |
---|---|
Чаша для заклинаний на еврейском вавилонском арамейском | |
Область, край | Вавилония, современный юг и некоторые из центральных Ирак |
Эра | ок. 200–1200 н.э. |
Афро-азиатский
| |
Ранняя форма | |
Вавилонский алфавит | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | tmr |
Glottolog | еврей1240 [1] |
Еврейский вавилонский арамейский была форма Средний арамейский наняты писателями в Нижняя Месопотамия между четвертым и одиннадцатым веками. Это чаще всего отождествляется с языком Вавилонский Талмуд (который был завершен в седьмом веке) и постталмудический (Geonic ) литература, которая является важнейшим культурным продуктом Вавилонские евреи. Самое важное эпиграфический Источниками диалекта являются сотни надписей на чаши для заклинаний.[2]
Классификация и тип
Язык был тесно связан с другими восточно-арамейскими диалектами, такими как Мандайский. Его первоначальное произношение сомнительно, и его необходимо реконструировать с помощью этих родственных диалектов и традиций чтения Йеменские евреи,[3] и, если возможно, те из Иракский, Сирийский и Египетские евреи. Ценность Йеменские традиции чтения был поставлен под сомнение некоторыми учеными.[4] (Озвученные арамейские тексты, с которыми евреи знакомы, из Библия и молитвенник, имеют ограниченную полезность для этой цели, так как находятся на другом диалекте.)[5]
Талмудический арамейский обладает всеми признаками специализированного языка изучения и правовой аргументации, например Закон французский, а не родной язык, и продолжал использоваться для этих целей еще долгое время арабский стал языком повседневной жизни. Он разработал ряд технических логических терминов, таких как тиювта (окончательное опровержение) и тик (неразрешимый спорный вопрос), которые до сих пор используются в еврейских юридических писаниях, в том числе на других языках, и оказали влияние современный иврит.
Как иудейский (Галилейский арамейский ) и еврейских диалектов, он был написан в Еврейский алфавит.
Грамматика
Местоимения
Независимые именительные местоимения [6]
Независимые личные местоимения | Смысл | Примеры |
---|---|---|
אנא | Первое лицо, единственное, общее | |
את | Второе лицо, единственное, общее | |
הוא / איהו | Третье лицо, единственное число, мужской род | |
היא / איהי | Третье лицо, единственное число, женский род | |
אנן | Первое лицо, множественное число, общее | אנן קשישי ואינו דרדקי Мы старые, а они молодые (бекарот 8б) [7] |
אתון | Второе лицо, множественное число, мужской род | אתון דשאליתו לי דיאילו Это тебя я позаимствовал (Баба Месия 97а) אתון דמיקרביתו לרב Вы, привязанные к Раву (Шаббат 37б) |
אינהו | Третье лицо, множественное число, мужской род | אנן קשישי ואינו דרדקי Мы старые, а они молодые (бекарот 8б) [8] |
אינהי | Третье лицо, множественное число, женский род |
копулятивные местоимения [9]
копулятивные местоимения | Смысл | Примеры |
---|---|---|
נא | Первое лицо, единственное, общее | עדיפנא Я достойнее (Киддушин 29b) [10] |
ת | Второе лицо, единственное, общее | עציבת Вы грустны (общее единственное число) (Песахим 3б) [11] |
ניהו | Третье лицо, единственное число, мужской род | מי ידענא היכא ניהו Знаю ли я, где он (Санхедрин 39а) [12] הי ניהו что это такое (Nid. 41b) [13] |
ניהי | Третье лицо, единственное число, женский род | |
נן | Первое лицо, множественное число, общее | זוטרינן мы молоды (Баба Кама 92б) [14] |
תו (ן) | Второе лицо, множественное число, мужской род | חכימתו Вы (мужское множественное число) мудры (Гитин 56б) [15] |
נינהו | Третье лицо, множественное число, мужской род | הני הילכתה נינהו Это законы из традиции (они) Моэд Катан 3b [16] גזלני נינהו Грабители, они (Баба Батра 100а) [17] סהדי שקרי נינהו Лживые свидетели, они (Баба Батра 92б) [18] |
נינהי | Третье лицо, множественное число, женский род | קדושה והבדלה חדה מילתא נינהי Кедуша и Хавдала - это одно, они есть (Песах 102б) [19] כולהי חדא ברכתא נינהי все одно долгое благословение, они есть (Песах 103б) [20] |
Местоименные суффиксы родительного падежа [21]
Местоименный суффикс родительного падежа | Местоименный суффикс родительного падежа (иврит) | Смысл | Примеры |
---|---|---|---|
ַ אי [22][23] | ִ י | Первое лицо в единственном числе притяжательных падежей. Мой | נַפְשַאי мой человек (джевамот 64б)[24] דוּכְתַּאי моя позиция (Кетувот 77б)[25] |
ִי ךְ [26][27] | ְ ךָ | Второе лицо, единственное, притяжательное. Ваш | פְּסוּקִיךְ ваш стих (чагига 15)[28] |
ָ ךְ [29][30] | ֵ ךְ | Второе лицо, единственное число, притяжательное. Ваш | רַבָּךְ Ваш учитель (песахим 24)[31] שוּפְרָךְ твоя красота (Бава Меция 84а) אמר ליה {רבי יוחנן} חילך לאורייתא {כמה יפה כוחך לסבול עול תורה} אמר ליה {ריש לקיש} שופרך לנשי {יופיך ראוי לנשים} |
ֵי הּ | וֹ | Третье лицо, единственное число, притяжательный род мужского рода. Его | |
ָ הּ | ָ הּ | Третье лицо, единственное число, притяжательный женский род. Ее | אסירא לייחודי בגברא דלא דידָהּ Ей запрещено находиться вместе в комнате наедине с мужчиной, который не является ее мужем (Эрубин 100b).[32] |
ִי ן [33][34] | ֵ נוּ | Первое лицо, притяжательное число во множественном числе. Наш | אַרְעִין наша земля (шанхедрин 94)[35] |
ַ יְכוּ [36][37] | ְ כֶם | Второе лицо, множественное число, притяжательный род мужского рода. Ваш | גַבְרַיְיכוּ Твои люди (Шаббат 140б)[38] |
ַ יְיכִי [39][40] | ְ כֶן | Второе лицо, множественное число, притяжательный женский род. Ваш | קַרְחַיְיכִי твое облысение (песахим 110)[41] פַּרְחַיְיכִי твои крошки (песахим 110)[42] |
ַ יְהוּ [43][44] | ָ ם | Третье лицо, множественное число, притяжательный род мужского рода. Их | מָנַיְיהוּ свою одежду (Шаббат 133б) מִינַיְיהוּ (ן) [45] от мужчин |
ַ יְהִי [46][47] | ָ ן | Третье лицо, множественное число, притяжательный женский род. Их | עָלַיְיהִי (ן) [48] о женщинах |
Суффикс + אִית | Смысл | Примеры |
---|---|---|
אִיתֵיהּ | Он есть / существует[49][50] | |
אִיתָהּ | Она есть / существует [51][52] | |
אִיתְנָן | Мы / существуем [53] | |
אִיתַנְכוּ | Вы (мн. М.) Есть / существуете[54] | |
אִיתַנְכִי | Вы (мн. Е.) Являетесь / существуете[55] | |
אִיתַנְהוּ | Они (м.) Есть / существуют[56][57] | |
אִיתַנְהִי | Они (е.) Существуют / существуют[58][59] |
Демонстративное местоимение
Демонстративное местоимение (близкое / проксимальное) | Смысл | Примеры |
---|---|---|
הַאי (י) | Третье лицо, единственное число, демонстративное мужское начало. Это (иврит: זֶה) [60] | מהַאי גִּיסָא ומהַאי גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְדיקלא с одной стороны ... с другой стороны с точным намерением האיי דיאנא этот судья האיי קלא этот голос |
הָא | Третье лицо, единственное, женское демонстративное. Это (иврит: זֹאת)[61] | הא מילתאЭто слово / вещь |
הָ (א) נֵי | Третье лицо, множественное число, указательный мужской род. Эти (иврит: אֵלֶּה, אֵלּוּ)[62] | הָנֵי מיליЭти слова / вещи |
הָנֵי | Третье лицо, множественное число, указательный женский род. Эти (иврит: אֵלֶּה, אֵלּוּ)[63] | הָנֵי אִין הָנַך לאָ (Чагига 11б) (Эти да, те нет ) |
Демонстративное местоимение (медиальное) | Смысл | Примеры |
---|---|---|
הַאי (י) + ךְ ← הַאִיךְ | Третье лицо, единственное число, демонстративный мужской род. Который [64][65] | איתתיה דהאייך Его жена этого (мужчины) |
הָא + ךְ ← הָךְ | Третье лицо, единственное, женское демонстративное. Который [66] | הך ארעא эта земля הך לשנא этот язык |
הָ (א) נֵי + ךְ ← הָנַךְ | Третье лицо, множественное число, указательный мужской род. Те [67][68] | מן הָנַךְ טעמי По этим причинам הָנַךְ אֲזַלוּ לְעָלְמָא והָנֵי אַחֲרִינֵי נינהו Те другие ушли, а это другие здесь |
הָנֵי + ךְ ← הָנַךְ | Третье лицо, множественное число, указательный женский род. Те [69] | הָנֵי אִין הָנַך לאָ (Чагига 11б) (Эти да, те нет ) |
Демонстративное местоимение (удаленное / дистальное) | Смысл | Примеры |
---|---|---|
הָהוּ (א) | Третье лицо, единственное число, демонстративное мужское начало. Это (иврит: הוּא) [70] | הָהוּא גַבְרָא (Берахот 6б) (любой мужчина, любой, этот мужчина ) |
הָהִי (א) | Третье лицо, единственное, женское демонстративное. Это (иврит: הִיא)[71] | הָהִיא אִתְּתָא דַאֲתָא לְקָמֵיהּ (Недарим 50б) (Та женщина, которая была до него ) |
הָנְהוּ | Третье лицо, множественное число, указательный мужской род. Те (иврит: הֵם)[72][73] | |
הָנְהִי | Третье лицо, множественное число, указательный женский род. Те (иврит: הֵן)[74] |
Местоименные суффиксы винительного падежа [75]
Местоименный суффикс винительного падежа | Смысл | Примеры |
---|---|---|
ַ ן ַ ני [76] | Первое лицо, единственное, общее | גַנְבַן(Недарим 62) он украл меня נַטְרַנִיОн контролировал меня [77] נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ |
ך [78] | Второе лицо, единственное число, мужской род | |
יך | Второе лицо, единственное, женское | |
יה | Третье лицо, женский род, единственное число | |
ה | Третье лицо, мужской род, единственное число | |
ה | Третье лицо, мужской род, единственное число | |
ינן [79] | Первое лицо, множественное число, общее | |
ינכו | второе лицо, множественное число, мужской род | |
נכי | второе лицо, множественное число, женский род | |
ינון / ינ (ה) ו [80] | Третье лицо, множественное число, мужской род | נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ(Пессахим 13) он соединит их (слова) вместе и напишет их [81] |
ינון / י (נ) הי [82] | Третье лицо, множественное число, женский род | וּרְמִי אִינְהִי ← וּרְמִינְהִי(Berachot 9) вы должны быть напротив них (два предложения) [83] |
Шесть основных вербальных моделей
В еврейском вавилонском арамейском языке существует шесть основных глагольных основ или глагольных образов (биньяним). Форма звон (פְּעַל) «делать», форма Аф'ель (אַפְעֵל) «давай делать», а форма Паэль (פַּעֵל) «нравится делать» - все в активном тоне. Но форма Itpe'el (אִתְפְּעֵל), форма Итаф'ал (אִתַפְעַל) и форма Itpa'al (אִתְפַּעַל) по своей сути рефлексивны и обычно действуют в пассивном смысле.[84][85]
Арамейский биньян | Иврит биньян | Арамейский пример | Еврейская параллель | английский перевод |
פְּעַל Pe'al | קַל Кал / Пааль | כְּתַב | כָּתַב | он написал |
אִתְפְּעֵל Itpe'el | נִפְעַל Нифал | אִתְכְּתֵיב | נִכְּתַב | это было написано |
אַפְעֵל Аф'ель | הִפְעִיל Hiph'il | אַפְקֵד | הִפְקִיד | он сдал |
אִתַפְעַל Итаф'ал | הֻפְעַל Huph‘al | אִתַפְקַד | הֻפְקַד | это было депонировано |
פַּעֵל Паэль | פִּעֵל Пиэль | קַדֵיש | קִדֵש | он освятил |
אִתְפַּעַל Itpa'al | הִתְפַּעֵל Hitpa'el | וְיִתְקַדַּשׁ | הִתְקַדֵּשׁ | это было освящено |
Вербальный образец (биньян): звон (פְּעַל) Базовый глагол - Активный
- прошедшее время
Арамейский глагол НАПИСАТЬ [86] | Глагол в иврите параллельно НАПИСАТЬ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא כְּתַבִית | אֲנִי כָּתַבְתִּי | ана к'тавит | ани катавти | я написал |
אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתָּה כָּתַבְתָּ | ат 'к'тавт | атта катавта | ты (м.) написал |
אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתְּ כָּתַבְתְּ | ат 'к'тавт | att 'katavt | вы (ф.) написали |
הוּא כְּתַב | הוּא כָּתַב | ху к'тав | ху катав | он написал |
הִיא כְּתַבָה | הִיא כָּתְבָה | привет к'тава | привет кат'ва | она написала |
אֲנָן כְּתַבִינָן | אָנוּ כָּתַבְנוּ | Анан К'тавинан | Ану Катавну | мы написали |
אַתּוּ כְּתַבִיתּוּ | אַתֶּם כְּתַבְתֶּם | атту к'тавиту | попытка котвим | ты (м.пл.) написал |
אינון כְּתַבוּ | הם כָּתְּבוּ | Иннун К'таву | подол катву | они (м.) написали |
Арамейский глагол ПРИШЕЛ [87] | Глагол в иврите параллельно ПРИШЕЛ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אֲתֵיתִי אֲנָא אֲתַאי | אֲנִי בָּאתִי | ана атети / ана атай | Ани Бати | я пришел |
אַתְּ אֲתֵית | אַתָּה בָּאתָ | at atet | Ата Бата | вы (м.) пришли |
אַתְּ? | אַתְּ בָּאת | в ? | в летучей мыши | ты (ф.) пришел |
הוּא אֲתָא | הוּא בָּא | Ху ата | ху ба | он пришел |
הִיא אֲתָת הִיא אֲתַאי הִיא אתיא | הִיא בָּאָה | я атат / атай / атджия | привет баа | она пришла |
אֲנָן אֲתַאן אֲנָן אֲתַן אֲנָן אֲתֵינַן | אָנוּ בָּאנוּ | анан атан / атенан | ану бану | мы пришли |
אַתּוּ אֲתֵיתוּ | אַתֶּם בָּאתֶם | Ату Атету | Атем Батем | вы (м.пл.) пришли |
אינון אֲתוּ | הם בָּאוּ | иннун ату | подол бау | они (м.) пришли |
אינין אֲתַיָין אינין אֲתַאָן יאינין אתן | הן בָּאוּ | Иннин Аттаджан | en ba'u | они (ж.) пришли |
- Причастие
В арамейском глаголе два причастия: активное причастие с суффикс [88] и пассивное причастие с суффикс:[89]
- активные причастия с суффиксом
Арамейское активное причастие ЗАПИСЫВАТЬ с суффиксом | Активное причастие иврита ЗАПИСЫВАТЬ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָא | אֲנִי כּוֹתֵב | катевна ← катев + ана | ани котев | Я пишу |
כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּ | אַתָּה כּוֹתֵב | катват ← катев + ата | Ата Котев | ты пишешь |
כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָן | אָנוּ כּוֹתְבִים | катвинан ← катви + анан | Ану Котвим | мы пишем |
כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּ | אַתֶּם כּוֹתְבִים | катвиту ← катви + ату | Атем Котвим | вы (мн.) пишите |
Арамейское активное причастие ПРИЕХАТЬ с суффиксом[90] | Активное причастие иврита ПРИЕХАТЬ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אָתֵי / אָתְיָא + אֲנָא ← אָתֵינָא | אֲנִי בָּא | атена ← съел + ана | ани ба | я прихожу |
אָתֵי / אָתְיָא + אַתְּ ← אָתֵיתְּ | אַתָּה בָּא | ели ← ели + при | ата ба | Вы пришли |
אָתוּ / אָתֵיָין + אֲנָן ← אָתִינָן | אָנוּ בָּאִים | атинан ← ату + анан | Ану Баиим | мы приходим |
- пассивное причастие с суффиксом
Арамейское пассивное причастие с суффиксом ЗАНЯТЫЙ | Пассивное причастие на иврите ЗАНЯТЫЙ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
עֲסִיק + אֲנָא ← יקְנָא | אֲנִי עָסוּק | assiqna ← assiq + ana | Ани Ассук | я занят |
עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּ | אַתָּה עָסוּק | ассикат ← ассик + ата | Ата Ассук | вы заняты |
יקִי + אֲנַן ← יקִינַן | אָנוּ עֲסוּקִים | ассикинань ← ассики + анан | Ану Ассуким | мы заняты |
עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּ | אַתֶּם עֲסוּקִים | ассикиту ← ассики + ату | Атем Ассуким | вы (мн.) заняты |
- инфинитив / герундий
Арамейский инфинитив / герундий ПРИХОДИТЬ | Иврит инфинитив / герундий | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
(לְ) מֵיתֵי / לְמֵיתָא | (לָ) בוֹא | Лемета / метейи | La'vo | ПРИХОДИТЬ |
- Будущее время
Арамейский глагол НАПИШУ [91] | Глагол в иврите параллельно НАПИШУ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אֶיכְתּוֹב | אֲנִי אֶכְתּוֹב | Ана Эйхтова | Ани ехтов | я напишу |
אַתְּ תִּיכְתּוֹב | אַתָּה תִּכְתּוֹב | у тихтова | ата тихтов | Вы (m.sing.) Напишете |
אַתְּ תִּיכְתְּבִין | אַתְּ תִּיכְתְּבִי | у Тихтевина | в Тихтеви | Вы (f.sing.) Напишете |
הוּא לִיכְתּוֹב | הוּא יִכְתּוֹב | ху лихтов | ху ихтов | Он напишет |
הִיא תִּיכְתּוֹב | הִיא תִּכְתּוֹב | привет тихтов | привет тихтов | Она напишет |
אֲנָן לִיכְתּוֹב | אָנוּ נִכְתּוֹב | анан лихтов | ану нихтов | Мы напишем |
אַתּוּ תִּיכְתְּבוּן | אַתֶּם תִּיכְתְּבוּ | Ату Тихтеву | Атем Тихтевун | вы (м.пл.) напишете |
אינון לִיכְתְּבוּן | הם יכְתְּבוּ | иннун лихтевун | подол ихтеву | они (м.пл.) напишут |
Вербальный образец (биньян): Itpe'el (אִתְפְּעֵל) Основной глагол - пассивный
- прошедшее время
Арамейский глагол БЫЛ / БЫЛ НАПИСАНО [92] | Глагол в иврите параллельно БЫЛ / БЫЛ НАПИСАНО | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אִי (תְ) כְּתֵיבִית | אֲנִי נִכְתַבְתִּי | ана итк'тевит | ани нихтавти | Я был написан |
אַתְּ אִי (תְ) כְּתַבְתְּ | אַתָּה נִכְתַבְתָּה | в итк'тавте | ата нихтавта | вы (мс) были написаны |
אַתְּ אִי (תְ) כְּתַבְתְּ | אַתְּ נִכְתַבְתְּ | в итк'тавте | на нихтавт | вы (ф.с.) были написаны |
הוּא אִי (תְ) כְּתֵיב | הוּא נִכְתַבְ | ху итк'тев | ху нихтав | это (м.) было написано |
הִיא אִי (תְ) כַּתְבָה | הִיא נִכְתְּבָה | привет иткатва | привет нихтева | это (ф.) было написано |
אֲנָן אִי (תְ) כַּתְבִינָן | אָנוּ נִכְתַבְנוּ | анан иткатвинан | Ану нихтавну | мы были написаны |
אַתּוּ אִי (תְ) כַּתְבִיתּוּ | אַתֶּם נִכְתַבְתֶּם | Ату Иткатвиту | атем нихтавтем | вы (м.пл.) были написаны |
אינון אִי (תְ) כַּתְבוּ | הם נִכְתְּבוּ | иннун иткатву | подол нихтеву | они (м.пл.) были написаны |
- будущее время
Арамейский глагол БУДУТ НАПИСАНО [93] | Глагол в иврите параллельно БУДУТ НАПИСАНО | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אֶ (תְ) תֵיב | אֲנִי אֶכָּתֵיב | Ана Экктев | Ани Эккатев | Я буду написан |
אַתְּ תִ (תְ) כְּתֵיב | אַתָּה תִכָּתֵיב | в тикктев | ата тиккатев | вам (мс) будет написано |
אַתְּ תִ (תְ) כְּתֵיבִין | אַתְּ תִכָּתֵיבִי | в тиккатевине | в Тиккатеви | вам (ф.с.) будет написано |
הוּא לִ (תְ) כְּתֵיב | הוּא יִכָּתֵיב | ху ликктев | Ху Йиккатев | это (м.) будет написано |
הִיא תִ (תְ) כְּתֵיב | הִיא תִכָּתֵיב | привет Тикктев | привет Тиккатев | это (е.) будет написано |
אֲנָן לִ (תְ) תֵיב | אָנוּ נִכָּתֵיב | анан ликктев | Ану Никкатев | мы будем написаны |
אַתּוּ תִ (תְ) כַּתְבוּ | אַתֶּם תִכָּתְבוּ | Ату Тиккатьву | атем тиккатву | вам (м.пл.) будет написано |
אינון לִ (תְ) קַכְּתֵיבוּן | הם יִכָּתבוּ | Иннун Ликктевун | em ikkatvu | они (s.pl.) будут написаны |
אינין לִ (תְ) כַּתְבָן | הן תִכָּתֵבְנָה | innin likkt'van | en tikkatevna | они (м.пл.) будут написаны |
|}
Вербальный образец (биньян): Паэль (פַּעֵל) Частый - Активный
Словесный образец (биньян) Паэль находятся частые глаголы показывая повторяющееся или интенсивное действие.
Вербальный образец Паэль является Активный Частый.
- прошедшее время
Арамейский глагол ОСВЯЩЕННЫЙ [94] | Глагол в иврите параллельно ОСВЯЩЕННЫЙ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא קַדֵּישִית | אֲנִי קִדַּשְתִּי | Ана Кадешит | ани гиддашти | Я освятил |
אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתָּה קִדַּשְתָּ | в кадеште | ата гиддашта | Вы (мс) освятили |
אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתְּ קִדַּשְתְּ | в кадеште | в киддаште | Вы (ф.с.) освятили |
הוּא קַדֵּיש | הוּא קִדֵּש | Ху Каддеш | Ху Киддеш | он освятил |
הִיא קַדִּישָה | הִיא קִדְּשָה | привет Каддиша | привет qiddsha | она освятила |
אֲנָן קַדֵּישְנָן | אָנוּ קִדַּשְנוּ | Анан Каддешнан | Ану Киддашну | мы освятили |
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּ | אַתֶּם קִדַּשְתֶּם | Ату Каддешту | Атем Киддаштем | Вы (м.пл.) освятили |
אינון קַדִּישוּ | הם קִדְּשוּ | Иннун Каддишу | подол qiddshu | они (m.pl.) освятили |
- будущее время
Арамейский глагол БУДЕТ ОСВЕЩАТЬ [95] | Глагол в иврите параллельно БУДЕТ ОСВЕЩАТЬ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אֲקַדֵּיש | אֲנִי אֲקַדֵּש | Ана Акадеш | Ани Акадеш | Я освящу |
אַתְּ תְקַדֵּיש | אַתָּה תְקַדֵּש | в Teqadesh | Ата Текадеш | Вы (мс) освятите |
אַתְּ תְקַדְּשִי | אַתְּ תְקַדְּשִי | в текадеши | в текадеши | Вы (ф.с.) освятите |
הוּא יְקַדֵּיש | הוּא יְקַדֵּש | Ху Йекадеш | Ху Йекадеш | он освятит |
הִיא תְקַדֵּיש | הִיא תְקַדֵּש | привет текадеш | привет текадеш | она освятит |
אֲנָן לְקַדֵּיש | אָנוּ נְקַדֵּש | Анан Лекадеш | Ану Некадеш | мы освятим |
אַתּוּ תְקַדְּשוּ | אַתֶּם תְקַדְּשוּ | Ату Текадшу | Атем Текадшу | Вы (м.пл.) освятите |
אינון לְקַדְּשוּ | הם יְקַדְּשוּ | Иннун Лекадшу | подол Yeqadeshu | они (м.пл.) освятят |
אינין לְקַדְּשָן | הן תְקַדֵּשְנָה | Innin Leqadshan | курица текадешна | они (ф.пл.) освятят |
Вербальный образец (биньян): Itpa'al (אִתְפַּעַל) Частый - пассивный
Вербальный образец итпааль является Пассивный Частый.
Арамейский глагол БЫЛ / БЫЛ освящен [96] | Глагол в иврите параллельно БЫЛ / БЫЛ освящен | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא יִ (תְ) קַדַּשִׁית | אֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּי | Ана Йиккадашит | ани ниткадашти | Я был освящен |
אַתְּ יִ (תְ) קַדַּשְׁתְּ | אַתָּה נִתְקַדַּשָׁה | в Йиккадашт | ата ниткадаша | вы (госпожа) были освящены |
אַתְּ יִ (תְ) קַדַּשְׁתְּ | אַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּ | в Йиккадашт | в Ниткадашт | вы (ф.с.) были освящены |
הוּא יִ (תְ) קַדַּשׁ | הוּא נִתְקַדַּשׁ | Ху Йиккадаш | ху ниткадаш | он (м.) был освящен |
הִיא יִ (תְ) קַדַּשָׁה | הִיא נִתְקַדַּשָׁה | привет йиккадаша | привет ниткадаша | он (ж.) был освящен |
אֲנָן יִ (תְ) קַדַּשִׁינָן | אָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּ | Ану Йиккадашинан | Ану Ниткадашну | мы были освящены |
אַתּוּ יִ (תְ) קַדַּשִׁיתּוּ | אַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּם | Ату Йиккадашиту | инну ниткадаштем | они (ж.) были освящены |
אִינון יִ (תְ) קַדַּשׁוּ | הם נִתְקַדַּשׁוּ | Иннун Йиккадашиту | подол ниткадашу | они (м.) были освящены |
Арамейский глагол БУДЕТ ОСВЯЩЕННЫМ [97] | Глагол в иврите параллельно БУДЕТ ОСВЯЩЕННЫМ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אֶ (תְ) קַדֵּשׁ | אֲנִי אֶתְקַדַּשׁ | ана эккадаш | ани эткадеш | Я буду освящен |
אַתְּ תִ (תְ) קַדַּשׁ | אַתָּה תִתְקַדֵּשׁ | в тиккадаше | Ата Титкадеш | вы (мс) будете освящены |
אַתְּ תִ (תְ) קַדְּשִׁין | אַתְּ תִתְקַדְּשִׁי | в тиккадшин | в титкадши | вы (ф.с.) будете освящены |
הוּא לִ (תְ) קַדַּשׁ | הוּא יִתְקַדֵּשׁ | Ху Ликкадаш | Ху Йиткадеш | он (м.) будет освящен |
הִיא תִ (תְ) קַדַּשׁ | הִיא תִתְקַדֵּשׁ | привет тиккадаш | привет титкадеш | он (е.) будет освящен |
אֲנָן לִ (תְ) קַדַּשׁ | אָנוּ נִתְקַדֵּשׁ | Анан Ликкадаш | Ану Ниткадеш | мы будем освящены |
אַתּוּ תִ (תְ) קַדְּשׁוּ | אַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּ | Ату Тиккадшу | Атем Титкадшу | вы (m.pl.) будете освящены |
אינון לִ (תְ) קַדְּשוּן | הם יִתְקַדְּשׁוּ | Иннун Ликкадшун | подол йиткадшу | они (m.pl.) будут освящены |
אינין לִ (תְ) קַדְּשָׁן | הן תִתְקַדֵּשְׁנָה | Иннин Ликкадшан | курица титкадешна | они (ф.л.) будут освящены |
Вербальный образец (биньян): аф'ель (אַפְעֵל) Причинный - Активный
Вербальный образец афель является Активный Причинный.
- прошедшее время
Арамейский глагол ДЕПОНИРОВАННЫЙ [98] | Глагол в иврите параллельно ДЕПОНИРОВАННЫЙ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אַפְקֵידִית | אֲנִי הִפְקַדְתִּי | ana afqedit | ани хифкашти | Я сдал |
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתָּה הִפְקַדְתָּ | в afqedt | Ata Hifqaḏtta | вы (г-жа) сдали на хранение |
אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתְּ הִפְקַדְתְּ | в afqedt | в Hifqaḏett | вы (ф.с.) депонировали |
הוּא אַפְקֵיד | הוּא הִפְקִיד | hu afqed | ху йифкид | он сдал |
הִיא אַפְקִידָה | הִיא הִפְקִידָה | привет афкида | привет йифкида | она сдала |
אֲנָן אַפְקְדִינָן | אָנוּ הִפְקַדְנוּ | Анан Афкидинан | Ану Хифкадну | мы депонировали |
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּ | אַתֶּם הִפְקַדְתֶּם | Atu Afqeditu | Atem Hifqaḏtem | вы (m.pl.) сдали на хранение |
אינון אַפְקִידוּ | הם הִפְקִידוּ | Иннун Афкиду | подол хифкиду | они (м.пл.) депонировали |
Арамейский глагол ПРИВЕЛ [99] | Глагол в иврите параллельно ПРИВЕЛ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אַיְיתֵית | אֲנִי הֵבֵאתִי | Ана Айтет | Ani Heveti | я принес |
אַתְּ אַיְיתֵיית | אַתָּה הֵבֵאתָ | at aytet | Ata Heveta | вы (мс) принесли |
הוּא אַיְיתִי | הוּא הֵבִיא | ху айти | ху хеви | он принес |
הִיא אַיְיתָא הִיא אַתָיְא הִיא אַתָאי | הִיא הֵבִיאָה | привет айта | привет Хевия | она принесла |
אֲנָן אַיְיתֵינָא | אָנוּ הֵבֵאנוּ | анан айтена | Ану Хевену | мы принесли |
אינון אַיְיתוּ | הם הֵבִיאוּ | иннун айту | em hevi'u | они (м.пл.) принесли |
- Причастие
Арамейское активное причастие ПРИНОСИТЬ с суффиксом [100] | Активное причастие иврита ПРИНОСИТЬ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָא | אֲנִי מֵבִיא | маитена ← маите + ана | Ани Меви | я ношу |
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּ | אַתָּה מֵבִיא | maitet ← maite + at | Ата Меви | Вы приносите |
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָן | אָנוּ מֵבִיאִים | майтинан ← ату + маиту | Anu Mev'iim | мы приносим |
- Будущее время
Арамейский глагол БУДЕТ ДЕПОЗИТ [101] | Глагол в иврите параллельно БУДЕТ ДЕПОЗИТ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אַפְקֵד | אֲנִי אַפְקִיד | ana afqed | ани афкид | Я депонирую |
אַתְּ תַפְקֵד | אַתָּה תַפְקִיד | at tafqed | ата тафкид | вы (м.) сдадите на хранение |
אַתְּ תַפְקְדִי | אַתְּ תַפְקִידִי | в тафкеди | в тафкиди | вы (ж.) депонируете |
הוּא לַפְקֵד | הוּא יַפְקִיד | ху лафкед | Ху Яхкид | он сдаст |
הִיא תַפְקֵד | הִיא תַפְקִיד | привет tafqed | привет тафкид | она сдаст на хранение |
אֲנָן לַפְקֵד | אָנוּ נַפְקִיד | Анан Лафкед | Ану Нафкид | мы депонируем |
אַתּוּ תַפְקְדוּ | אַתֶּם תַפְקִידוּ | Ату Тафкеду | Атем Тафкиду | вы (m.pl.) депонируете |
אינון לַפְקְדוּ | הם יַפְקִידוּ | Innun Lafqedu | подол Яфкиду | они (м.) депонируют |
Арамейский глагол ПРИНЕСУ [102] | Глагол в иврите параллельно ПРИНЕСУ | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
אֲנָא אַיְיתֵי | אֲנִי אָבִיא | Ана Айите | Ani Avi | я принесу |
אַתְּ תַיְיתֵי | אַתָּה תָּבִיא | на тайите | Ата Тави | вы (м.) принесете |
אַתְּ? | אַתְּ תָּבִיאי | в ? | в тави'и | вы (ж.) принесете |
הוּא לַיְיתֵי | הוּא יָבִיא | ху лайите | Ху Яви | он принесет |
הִיא תַיְיתֵי | הִיא תָּבִיא | привет тайите | привет тави | она принесет |
אֲנָן לַיְיתֵי | אָנוּ נָבִיא | анан лайите | Ану Нави | мы принесем |
אַתּוּ תַיְתוּ | אַתֶּם תָּבִיאוּ | Ату Тайиту | атем тави'у | вы (м.пл.) принесете |
אינון לַיְתוּ | הם יָבִיאוּ | Innun Layitu | em yavi'u | они (м.) принесут |
Вербальный образец (биньян): Итафал (אִתַפְעַל) Причинный - Пассивный залог
Вербальный образец Итафал является Пассивный Причинный.
Арамейский глагол был опровергнут / были опровергнуты [103] | Глагол в иврите параллельно был опровергнут / были опровергнуты | Романизация арамейского | Романизация иврита | английский перевод |
הוּא אִיתּוֹתַב | הוּא הוּשַׁב | Ху Иттотав | ху Хушав | это (m.s.) было опровергнуто |
אינון אִיתּוֹתְבוּ | הם הוּשְׁבוּ | Иннун Иттотву | подол хушву | они (м.пл.) были опровергнуты |
Существительное: единственное / множественное число
Пример еврейского вавилонского арамейского языка | Еврейская параллель | английский перевод еврейского вавилонского арамейского примера |
---|---|---|
מַלְכָּא (Малк-а) [105] | המֶלֶךְ (ха-мелех)[106] | король[107] |
עָלְמָא (Alm-а)[108] | העוֹלָם (ха-чолам)[109] | мир[110] |
מְדִינְתָא (meḏin-ta)[111] | המְדִינָה (ха-медина)[112] | штат[113] |
מְנָא הָא מִילְּתָא דְּאָמְרִי אֱנָשֵׁי (mil-tha)[114] | מִנַּיִין מִלָּה זֹאת שֶׁאוֹמְרִים אֲנָשִׁים (ха-мила) | слово / вещь[115] |
Пример еврейского вавилонского арамейского языка | Еврейская параллель | английский перевод еврейского вавилонского арамейского примера |
---|---|---|
מַלְכֵי (малхеджи) / מַלְכַיָּא (малх-ая)[117][118] | המְלָכִים (ха-мелахим)[119] | короли[120] |
עָלְמֵי (Almeyi) / יָּא (alm-ayia)[121] | העוֹלָמים (ха-оламим) [122] | миры[123] |
מְנָא הָנֵי מִילֵּי (мил-эй)[124] | מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה (ха-милим) | слова / вещи |
Список глаголов
Арамейский глагол | Глагол в иврите параллельно | английский перевод |
בע ' [125] | רָצָה | просить, просить, хотеть и требовать |
חז ' [126] | רָאָה | видеть |
עבד [127] | עָשָׂה | делать / делать |
פלג [128] | חלק | разделять |
צרך [129] | צריך | необходимость |
את '[130] | בָּא | приехать |
תנ ' [131] | שנה | учить, учить, заявлять, читать и повторять |
תוב [132] | שוב | возвращаться |
נפק [133] | יָצָא | выходить |
נחת [134] | יָרַד | опускаться |
סלק [135] | עָלָה | подниматься |
ילף [136] | למד | учиться, учить |
יתב [137] | יָשַׁב | сидеть |
זבן[138] | קָנָה / מָכַר | покупать / продавать |
הדר [139] | חָזַר | возвращаться |
סלק [140] | הוֹרִיד, הֵסִיר | удалять |
גלי [141] | גִּלָּה | раскрыть |
אסי [142] | רִפֵּא | лечить, лечить |
הוי [143] | הָיָה | он был |
קום / קָאֵם [144] | הִתְקַיֵּם / עומד | стоять |
עלל [145] | בָּא אֶל | войти |
Идиома
Пример еврейского вавилонского арамейского языка | Еврейская параллель | английский перевод еврейского вавилонского арамейского примера |
---|---|---|
קָאֵים (каэм)[146] | - | "вставая, стоя, имея в виду"[147] |
קָאֵים - קָא (qa) [148] | - | - [149] |
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן (май ка машма лан) [150] | מָה מַשְׁמִיעַ לָנּוּ (ма машма лану) | "Чему он нас учит?"[151] |
מַאי קָאָמַר (май каамар)[152] | מָה הוּא אוֹמֵר (ма ху омер) | "Что он имеет в виду "[153] |
תָּנוּ רַבָּנָן (тану рабанан)[154] | שָׁנוּ חֲכָמִים (шану хахамим) | "раввины учили"[155] |
מְנָא הָנֵי מִילֵּי (Мена Хане Миледжи)[156] | מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה (минаджин ха-милим ха-эле) | "Что является источником"[157] |
Современное исследование
Как показано в библиографии ниже, этому языку уделяется значительное внимание со стороны ученых. Однако большинство из тех, кто с ним знаком, а именно Ортодоксальный еврей изучающим Талмуд не дается систематического обучения языку, и ожидается, что они будут «тонуть или плавать» в ходе изучения Талмуда с помощью некоторых неофициальных указателей, показывающих сходства и различия с ивритом.[158]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Еврейский вавилонский арамейский (ок. 200–1200 гг. Н. Э.)». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Соколов 2003
- ^ Мораг 1988
- ^ Моргенштерн 2011
- ^ Элицур Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка (2013)
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 78
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 79
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 79
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 101
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 82
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 90
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Давид Луццатто / Маркус Саломон Крюгер:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 65, 66.
- ^ Самуэль Давид Луццатто / Маркус Саломон Крюгер:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, стр. 66.
- ^ Самуэль Давид Луццатто / Маркус Саломон Крюгер:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, стр. 66.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Давид Луццатто / Маркус Саломон Крюгер:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Самуэль Давид Луццатто / Маркус Саломон Крюгер:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, стр. 66.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Угарит, Мюнстер 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Давид Луццатто / Маркус Саломон Крюгер:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 66.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 66.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 91.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 66.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 66.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 67.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 67.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 67.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 67.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 67.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 67.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 92.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90.
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 67.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 92.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 95.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 95.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 95.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 95.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 73.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 73.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 72.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 80
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 191
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 192
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 91.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 192
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 192
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 194
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 84, 92.
- ^ Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Ugarit, Münster 2013, p. 194
- ^ Samuel David Luzzatto/Marcus Salomon Krüger:Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss, Schletter, Breslau 1873, p. 92.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 18:A survey of the aramaic binyanim.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic: , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 23:Talmud Bavli Aramaic.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 22:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 123:Past tense: came.
- ^ Frank (2011), p. 32.
- ^ Frank (2011), p. 33.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 124:active participle with suffix
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 36:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 25:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 39:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 23:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,п. 37:Future tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 26:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 40:Future tense: banyan.
- ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1, п. 24:Past tense: binyan.
- ^ Yitzhak Frank: Грамматика гемары и таргум онкелос: введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1, стр.123 ф.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1, п. 124: активное причастие с суффиксом
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1, п. 38: Будущее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1, п. 125: будущее время: принесет.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1, п. 94: Прошедшее время: было опровергнуто / были опровергнуты.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231-232.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 232.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 232.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 178: Откуда люди говорят?
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231-232.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 233: ... во множественном числе существительных мужского рода ... строить такие формы, как מַלְכֵי часто используются не только в конструктивном, но даже в абсолютном и выразительном состояниях. Таким образом, в вавилонском арамейском языке форма מַלְכֵי может означать либо короли или же короли или же короли.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 233.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика для Гемары и Таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1,п. 231.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 178: Откуда мы получаем эти вещи?
- ^ Франк (2011), стр. 49, 105f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 108f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 59f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 50f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 56f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 123f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 116f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 93.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 68f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 70f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 74.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 82f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 88f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, (№ 2 - Указатель).
- ^ Франк (2011), стр. 49, 64.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 74f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 111.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 114f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 126f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, 132f.
- ^ Франк (2011), стр. 49, (№ 26 - Указатель).
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 230.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 230: "Это причастие часто используется со словом, имеющим предлогичный префикс - אֵי, что означает опираясь на или же ссылаясь на."
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 229.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 229: «Сокращение причастия ים (от корня קום) часто ставится перед другим причастием ... оно имеет выразительный эффект, который трудно перевести на английский язык».
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 153.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 153: «Чему новому он учит нас?» Этот вопрос указывает на трудность: поскольку галаха аморы уже была известна нам из мишны, бараита или из собственного утверждения аморы в другом случае, почему амора представила ее снова? ? "
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 152.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 152: «Что он имеет в виду? Этот вопрос направлен на разъяснение значения мишны, бараитхи, амораического высказывания или пашука».
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 260.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 260: «Хахамим учил. Это выражение обычно вводит бараитху, начинающуюся с анонимного утверждения».
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, стр. 178.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда, Иерусалим 2001, с. с.178: «Откуда мы получаем эти вещи? Каков источник? Этот вопрос ищет источник для утверждения в мишне, бараите или аморе».
- ^ Джей Бушинский, «Страсть арамейско-курдских евреев принесла арамейский язык в Израиль»
Библиография
- Бар-Ашер Сигал, Элитцур А., Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка, Мюнстер: Угарит-Верлаг, 2013 г. ISBN 978-3-86835-084-5
- Дж. Н. Эпштейн, Дикдук Арамит Бавлит ("Грамматика вавилонского арамейского"), 1960 (иврит)
- Франк, Ицхак, Грамматика Гемары: Введение в вавилонский арамейский язык: Иерусалим, Институт Ариэля, 2000 г. ISBN 0-87306-612-X
- Джастроу, Маркус, Словарь таргумим, Талмуд Бабли и Йерушалми, а также мидрашская литература (перепечатано много раз) ISBN 1-56563-860-3
- Кара, Йехиэль, Вавилонский арамейский язык в йеменских рукописях Талмуда: орфография, фонология и морфология глагола: Иерусалим 1983 г.
- Кляйн, Хайман, Введение в арамейский язык Вавилонского Талмуда: Лондон, 1943 г.
- Кучер, Эдуард Ичезкель, Иврит и арамейские исследования, изд. З. Бен-Хайим, А. Дотан и Г. Сарфатти: Иерусалим, The Magnes Press / Еврейский университет, 1977 г.
- Левиас, Каспар, Грамматика арамейского языка, содержащаяся в Вавилонском Талмуде.: 1900 (есть репринты)
- Маркус, Дэвид, Учебник вавилонского еврейского арамейского языка: Университетское издательство Америки, Мягкая обложка ISBN 0-8191-1363-8
- Марголис, Макс Леопольд, Учебник арамейского языка Вавилонского Талмуда; грамматическая хрестоматия и глоссарии: Мюнхен 1910 г. (есть репринты)
- Меламед, Ездра Цион, Словарь вавилонского Талмуда, Фельдхейм 2005 г. ISBN 1-58330-776-1
- Мораг, Шеломо (1988). Вавилонский арамейский язык: йеменская традиция - исторические аспекты и фонология передачи: вербальная система . Иерусалим: Институт Бен Цви. ISBN 0-8018-7233-2. (на иврите)
- Моргенштерн, Мэтью (2011). Исследования еврейского вавилонского арамейского языка на основе ранневосточных рукописей. Гарвардские семитические исследования. ISBN 978-1-57506-938-8.
- Соколов, Михаил (2003). Словарь еврейского вавилонского арамейского талмудического и геонического периодов. Бар Илан и издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 0-8018-7233-2.