Убу Рой - Ubu Roi
Убу Рой | |
---|---|
Программа из премьеры | |
Написано | Альфред Джарри |
Дата премьеры | 10 декабря 1896 г. |
Место премьера | Париж |
Исходный язык | Французский |
Серии | Убу Коку Убу Энчайне |
Убу Рой (Убу Король или же Король Убу) это играть в к Альфред Джарри. Впервые он был исполнен в Париже в Théâtre de l'uvre, вызвав бурный резонанс в аудитории, открывшись и закрывшись 10 декабря 1896 года.[1][2] Это считается дикой, причудливой и комической игрой, знаменательной тем, что она меняет культурные правила, нормы и условности. Некоторым из присутствовавших в зале премьеры, в том числе У. Б. Йейтс и поэт и эссеист Катюль Мендес, это казалось событием революционной важности, но многие были озадачены и возмущены кажущейся детскостью, непристойностью и неуважением к произведению. Теперь некоторые считают, что это открыло дверь для того, что стало известно как модернизм в двадцатом веке.[3] Это предшественник Дадаизм, Сюрреализм и Театр абсурда. Это первая из трех стилизованных бурлесков, в которых Джарри высмеивает власть, жадность и их порочные поступки, в частности склонность самодовольных людей. буржуазия злоупотреблять авторитетом, порожденным успехом.
Название иногда переводят как Король какашка; однако слово «Убу» на самом деле просто бессмысленное слово, которое произошло от французского произношения имени «Эбер»,[4] так звали одного из учителей Джарри, ставшего сатирической целью и вдохновителем первых версий пьесы.[5]
Джарри внес несколько предложений относительно того, как должна быть исполнена его игра. Он хотел, чтобы король Убу в некоторых сценах носил картонную голову лошади, «как в старом английском театре», поскольку он намеревался «написать гиньол Он думал, что «человек в подходящем костюме войдет, как в кукольных представлениях, чтобы повесить таблички с указанием месторасположения различных сцен». Он также хотел, чтобы в костюмах было как можно меньше конкретных местных цветов или исторической достоверности.[6]
Убу Рой последовал Убу Коку (Убу изменяет) и Убу Энчайне (Убу в цепях), ни один из которых не исполнялся в течение 34 лет жизни Джарри.[7] Одна из его более поздних работ, роман / эссе на тему "патафизика ", предлагается как объяснение идей, лежащих в основе Убу Рой. Патафизика, как объясняет Джарри, «наука о сфере за пределами метафизики». Патафизика - это псевдонаука, созданная Джарри для критики членов академии. Он изучает законы, которые «управляют исключениями и объясняют вселенную, дополняющую эту». Это «наука о воображаемых решениях».[8]
Синопсис
История пародия на Шекспир с Макбет и некоторые части Гамлет и Король Лир. Хотя письмо и диалоги непристойны и по-детски, материал начал выражать что-то более глубокое, внутреннее сознание способом, похожим на Символисты, причем некоторые критики считают Джарри писателем-символистом.[1][9]
В начале пьесы жена Убу убеждает его возглавить революцию и убивает короля Польши и большую часть королевской семьи. Сын короля, Бугрелас, и королева убегают, но последняя позже умирает. Призрак мертвого короля является его сыну и призывает отомстить. Вернувшись во дворец, Убу, теперь король, начинает облагать людей большими налогами и убивать дворян из-за их богатства. Приспешник Убу попадает в тюрьму; который затем сбегает в Россию, где царь объявляет войну Убу. Когда Убу направляется против вторгшихся русских, его жена пытается украсть деньги и сокровища во дворце. Ее прогоняет Бугрелас, возглавляющий восстание людей против Убу. Она убегает к своему мужу Убу, который тем временем потерпел поражение от русских, был брошен своими последователями и подвергся нападению медведя. Жена Убу притворяется ангелом Гавриилом, чтобы попытаться напугать Убу и заставить ее простить ее за попытку украсть у него. Они дерутся, и ее спасает Бугрелас, который преследует Убу. Убу сбивает нападавших телом мертвого медведя, после чего он и его жена бегут во Францию, на чем заканчивается спектакль.
В действии присутствуют мотивы пьес Шекспир: убийство короля и коварная жена из Макбет, призрак из Гамлет, Восстание Фортинбраса из Гамлет, отказ от награды Бэкингема от Ричард III, а преследующий медведь из Зимняя сказка. Он также включает другие культурные ссылки, например, Софокл ' Эдип Царь (Œdipe Roi на французском языке) в названии пьесы. Убу Рой считается потомком комического гротеска Французский ренессанс автор Франсуа Рабле и его Гаргантюа и Пантагрюэль романы.[10][11]
Язык пьесы представляет собой уникальное сочетание сленговых кодовых слов, каламбуров и почти бессвязной лексики, построенной на странных речевых образцах.[12]
Разработка
«Истоки оригинального Убу», - пишет Джейн Тейлор, «достигли статуса легенды французской театральной культуры».[7] В 1888 году, когда он стал студентом лицея в Ренне в возрасте пятнадцати лет, Джарри столкнулся с коротким фарсовым зарисовкой: Les Polonais, написанная его другом Анри Мореном и братом Анри Чарльзом. Этот фарс был частью кампании студентов по высмеиванию своего учителя физики Феликса-Фредерика Эбера (1832–1917).[13] Les Polonais изобразил своего учителя как короля воображаемый Польша,[2] и была одной из многих пьес, созданных вокруг Пер Эбе, персонажа, который в руках Жарри в конечном итоге превратился в короля Убу. Les Polonais был показан студентами в качестве марионеточной пьесы у себя дома в том, что они назвали «Театром финансов», названном в честь страсти отца Эбера к «финансу» (финансам) или деньгам. Этот прототип для Убу Рой давно утеряна, поэтому верные и полные сведения об авторстве Убу Рой может никогда не быть известным. Однако ясно, что Джарри значительно переработал и расширил пьесу.
В то время как его одноклассники потеряли интерес к легендам об Убу, когда они бросили школу, Джарри продолжал дополнять и переделывать материал до конца своей короткой жизни. Его пьесы вызывают споры из-за неуважения к королевской семье, религии и обществу, их пошлости и скатологии.[14][15] их жестокость и низкая комедия, и их кажущееся полное отсутствие литературного завершения.[16]
Убу
По словам Джейн Тейлор, «центральный персонаж печально известен своим инфантильным взаимодействием со своим миром. Убу населяет область жадного самоудовлетворения».[7] Метафора Джарри для современного человека: он антигерой - толстый, уродливый, пошлый, прожорливый, грандиозный, нечестный, глупый, скупой, ненасытный, жадный, жестокий, трусливый и злой - выросший из школьных легенд о воображаемой жизни человека. ненавидел учителя, который когда-то был рабом на турецкий камбуз, в другом замороженном льдом в Норвегия и еще один король Польша. Убу Рой следует и исследует его политические, военные и преступные подвиги.
«Есть, - пишет Тейлор, - особого рода удовольствие для аудитории, наблюдающей за этими инфантильными атаками. Частично удовлетворение возникает из-за того, что в стиле бурлеска, изобретенном Джарри, нет места для последствий. Хотя Убу может быть безжалостен в своих политических устремлениях и жесток в своих личных отношениях, он, по-видимому, не оказывает заметного влияния на тех, кто населяет фарсовый мир, который он создает вокруг себя. Таким образом, он отыгрывает наши самые детские гнева и желания, которыми мы стремимся удовлетворить себя Любой ценой".[7] Производное прилагательное «ubuesque» часто встречается во французских и франкоязычных политических дебатах.
Премьера
Обе Убу Коку и Убу Рой имеют запутанную историю, прошедшую через десятилетия переписывания и, в случае с первым, так и не пришли, несмотря на усилия Джарри, к окончательной версии.[17] К тому времени, когда Джарри захотел Убу Рой опубликованные и поставленные, Morins потеряли интерес к школьным шуткам, и Анри разрешил Джарри делать с ними все, что он хотел. Чарльз, однако, позже попытался заявить о себе, но никогда не было секретом, что он имел отношение к самой ранней версии. Музыку сочинил и исполнил на премьере Клод Террасс.[18]
Первое слово пьесы («merdre», французское слово «дерьмо» с дополнительным «р») могло быть частью причины отклика на пьесу в Париже. В конце выступления вспыхнул бунт, инцидент, который с тех пор стал «неотъемлемой частью биографии Джарри».[7] После этого, Убу Рой был запрещен со сцены, и Джарри переместил его в кукольный театр.
Джарри сказал публике в своей речи на занавесе незадолго до того первого выступления в Париже: «Вы можете видеть в М. Убу, сколько бы намеков вам ни нравилось, или же простую марионетку - карикатуру школьника на одного из своих учителей, который олицетворял для него все безобразие мира ».[14]
Поэт В. Б. Йейтс, хотя и не понимал французского, присутствовал на премьере с товарищем, который интерпретировал действие для него. Он вспомнил в своих мемуарах Дрожь вуали, его тревога по поводу того, что пьеса бросает вызов символистской, духовной литературе, которую он пропагандирует: «Чувствуя себя обязанными поддержать самую энергичную вечеринку, мы кричали в пользу пьесы, но той ночью в отеле Корнель мне очень грустно из-за комедии, объективности Я говорю: «После Стефана Малларме, после Поля Верлена, после Гюстава Моро, после Пюви де Шаванна, после нашего собственного стиха, после всего нашего тонкого цвета и нервного ритма, после слабых смешанных оттенков Кондер, что еще можно? После нас Дикий Бог ».[19]
Адаптации
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Декабрь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
20 век
В 1936 г. Тадеуш Бой-Желенски, Великий Польский модернист и плодовитый писатель и переводчик, созданный в Польский Ubu Król czyli Polacy («Король Убу, иначе поляки»). Часть его фразеологии в пьесе перешла в язык. В 1990 году по приглашению Мюнхенская опера, Кшиштоф Пендерецки написал Опера-буффа на тему Джарри под названием Убу Рекс состоялась 8 июля 1991 г. для открытия Мюнхенский оперный фестиваль. Позже постановку поставили в 2003 году в Польше.
Первый английский перевод был Убу Рой. Драма в пяти действиях, за которой следует Песня отчаяния к Барбара Райт к которому она написала предисловие. Это было проиллюстрировано Францишка Темерсон и опубликовано Gaberbocchus Press в 1951 г.[20]
В 1964 г. Стокгольм Театр кукол выпустил очень популярную версию "Убу Рой" режиссера Майкл Мешке и декорации Францишки Темерсон.[21]
Убу Рой был переведен на сербский язык в 1964 г. Любомир Драшкич и выступал в театре Ателье 212 в Белграде следующие 20 лет, когда Зоран Радмилович кто играл Пер Убу, умер. Спектакль был настолько успешным в прокате, что в 1973 году его сняли в кино.
Убу Рой был переведен на Чешский к Иржи Восковец и Ян Верих в качестве Крал Убу, премьера которого состоялась в 1928 г. Osvobozené divadlo. Спектакль был запрещен в Чехословакия после 1968 Советское вторжение.
Спектакль стал основой для Ян Леница анимационный фильм Ubu et la Grande Gidouille (1976).
В 1976–1977 гг. Окли Холл III переведены и адаптированы Убу Рой (называется Убу Рекс) и его продолжений, и направил их в Нью-Йорке. Off-Off-Broadway и на Театр консерватории Лексингтона в Лексингтон, Нью-Йорк.[22] Адаптации снялись Ричард Зобель, который также поставил спектакль и создал для него маски.[23]
В Литва (тогда часть СССР) пьеса была адаптирована как Каралюс Обас режиссером Йонас Вайткус в 1983 г.
Спектакль адаптирован для опера с либретто к Майкл Финнисси и Эндрю Туви с музыкой Эндрю Туви. Постановка театра Banff Center, Канада, в сотрудничестве с Music Theater Wales (май 1992 г.). Режиссер Кейт Тернбулл.
Музыкальная адаптация, Убу Рок, книга Андрея Белградера и Шелли Берк, музыка и слова Расти Маги, премьера состоялась в Американский репертуарный театр в 1995 году и был переустановлен на ART в следующем году.
Спектакль был адаптирован к чешскому фильму. Крал Убу, режиссер Ф. А. Брабек в 1996 году. Фильм получил три Чешский лев.
Адаптация Шерри М. Линдквист была представлена в Чикаго, в Общественный театр в Нью-Йорке, на Международном фестивале кукольного театра, и в Театре Эдисона, Сент-Луис, штат Миссури, компанией Hystopolis Productions, Чикаго, с 1996 по 1997 год.
Джейн Тейлор адаптированный Убу Рой в качестве Убу и Комиссия по установлению истины (1998), пьеса, обращающаяся к эмоциональным сложностям, обнаруживаемым в процессе Южноафриканский Комиссия по установлению истины и примирению, который образовался в ответ на зверства, совершенные во время апартеид.
21-го века
В Польше пьесу адаптировали к фильму. Убу Крол (2003) автор: Петр Шулькин,[24] подчеркивая гротескный характер политической жизни в Польше сразу после падения коммунизма.
Пьеса переведена Дэвидом Боллом в Антология драмы Нортона в 2010 г., выступал на Университет Вирджинии В том же году.
Вдохновленный черной комедией коррупции внутри Убу Рой, пуэрториканский абсурдистский рассказ Соединенные Штаты банана (2011) автор: Джаннина Браски драматизирует, с чрезмерно гротескными завитушками "патафизика ", падение Американской империи и освобождение Пуэрто-Рико.[25][26]
Пьеса была адаптирована и поставлена Дашем Круком в рамках основного сезона 2013 года Vena Cava Production. Выполнено в Брисбен, Австралия, адаптация содержала культурно-политические отсылки к премьер-министру Квинсленда Кэмпбелл Ньюман, даже включив его в рекламный плакат шоу.[27]
В 2014, Торонто с Театральная труппа One Little Goat произведено Мэр Убу: вредное развлечение, объединяя Merdeнаполненные чувствами Убу Рой с всемирно известными выходками, нелепостями и непристойностями мэра Торонто Роб Форд и его брат Дуг.
В 2016 году Джаред Стрэндж адаптировал пьесу в УБУ РОЙ: Американская сказка, обновленная версия оригинального воспроизведения через призму Президентские выборы в США 2016. Шоу открылось 3 ноября 2016 г. в г. Лаббок, Техас, как первая игра Театра сообщества Лаббока в их сезоне "LCT After Dark".[28][29]
В 2020 году спектакль был адаптирован и установлен в современном стиле. Тасмания, проходящий на специально построенной сцене в Ущелье Катаракты.
В 2020 году спектакль также был адаптирован в мюзикле труппой Kneehigh Theater.
В феврале 2020 г. Театр Vernal & Sere поставил мировую премьеру в Атланта, Джорджия называется УБУ, в котором главный герой короля Убу представлялся в качестве директора, идущего по залам типичной американской школы, и ставился под сомнение фундаментальная система, с помощью которой Соединенные Штаты управляют и обучают своих граждан.
Ссылки в популярной культуре
Альфред Джарри - одна из немногих реальных фигур, появлявшихся среди многих литературных персонажей Les Faux-Monnayeurs (Фальшивомонетчики ), к Андре Жид. В главе 8 части III Джарри посещает литературный банкет, на котором вымышленный граф де Пассаван представляет его как автора книги. Убу Рой, говоря, что они (литературный набор) "lui confèrent du génie, parce que le public vient de siffler sa pièce. C'est tout de même ce qu'on a donné le plus curieux au théâtre depuis longtemps".[30] Они «прозвали его гением, потому что публика только что прокляла его пьесу. Все-таки это самое интересное, что ставили на сцену за долгое время».[31]
Жоан Миро использовал Убу Рой в качестве предмета его 50 литографий 1940 г. Барселона Серии. Эти фотографии могут быть Ubu Roi, но они также высмеивают Генерал Франко и его генералы после того, как он выиграл гражданская война в Испании.[32]
В ее книге Шестидесятые Линды Маккартни: портрет эпохи, Линда Маккартни упоминает, что Павел заинтересовался авангардным театром и погрузился в творчество Джарри. Так Маккартни открыл слово «патафизический», которое он использовал в текстах своей песни »Серебряный молот Максвелла ".[33]
В Уолтер Джон Уильямс ' Роман Станция Ангела основан на сюжете.
Пуэрториканский писатель Джаннина Браски постмодернистский драматический роман Соединенные Штаты банана это метафорический рифф на Убу Рой.[34]
Американская экспериментальная рок-группа Пере Убу назван в честь главного героя. Их альбом 2009 года Да здравствует Пер Убу! представляет собой адаптацию пьесы Джарри.[35]
Мертвый может танцевать фронтмен Брендан Перри ссылается на Пьера Убу в песне "The Bogus Man" (на своем втором сольном альбоме Ковчег ) со строчкой «Приветствую, отец Убу, идет Великий Гиньоль».
Фигура Убу Роя, особенно изображенная Джарри на его гравюре, кажется, вдохновила персонажа. Уги-буги в Тим Бертон анимационный фильм Кошмар перед Рождеством.[36]
Телевизионный продюсер Гэри Дэвид Голдберг назвал свою собаку Убу и его продюсерскую компанию Ubu Productions после Убу Рой.
Австралийская группа Метил Этель В песне «Убу» есть отсылки к пьесе.[37]
Бросать
|
|
Примечания
- ^ а б Хилл, Филлип Г. Наше драматическое наследие. Vol. 6. Фэрли Дикенсон, 1995, стр. 30. ISBN 0838634214
- ^ а б Форд, Марк (10 мая 2012 г.), «Король харизмы», Нью-Йоркское обозрение книг. 59 (8): 63–64
- ^ Болл, Дэвид. "УБУ-ин-театр-Перевод: защита и иллюстрация". Метаморфозы, журнал художественного перевода. Весна и осень. 2006 г. [1]
- ^ Упал, Джилл. Альфред Джарри, Бунтующее воображение. Rosemont Publishing & Printing Corp. стр. 142
- ^ Джарри, Альфред. Убу Рой. Дувр (2003)
- ^ Бенедикт, Майкл и Веллварт. Современный французский театр. Даттон. 1966. С. x-xi.
- ^ а б c d е Тейлор, Джейн. «Убу и комиссия по правде». Университет Кейптауна Press. 2007 г. ISBN 978 19197 13168 п. iii
- ^ Хилл, Филлип Г. Наше драматическое наследие. Vol. 6. Фэрли Диккенсон, 1995, стр. 31. ISBN 0838634214
- ^ Иннес, Кристофер. Авангардный театр: 1892 1992. Рутледж. 1993, стр. 24. ISBN 0-415-06517-8
- ^ Фаустролл, д-р. Патафизика 2: Патафизика и Алхимия, Том 2. iUniverse (2004). ISBN 9780595337453
- ^ Оффорд, М. Х. Франкоязычный Литература: литературный и лингвистический компаньон. Психология Press (2001). ISBN 9780415198400 стр. 123
- ^ Джарри, Альфред. Пьесы Убу. Nick Hearn Books, Ltd. 1997. Введение.
- ^ Пиндар, Ян. «Меррррдрррр! Альфред Джарри и Пере Убу». Литературное приложение к The Times. 17 апреля 2013 г.
- ^ а б Джарри, Альфред. Убу Рой. Дувр. 2003 г.
- ^ Убу носит в качестве оружия пшиттас-меч и пшитташук, в то время как его скипетр принимает традиционную форму мочалки для туалета; в какой-то момент он засовывает свою совесть в упомянутый комод. Между тем его сверстники носят такие имена, как MacNure, Pissweet и Pissale. Кроме того, первое слово Убу Рой "мердре", намеренно близкое к Merde, что означает «экскременты».
- ^ Убу Рой имеет свободную повествовательную нить, большое количество персонажей, которые появляются только для короткой сцены, и смесь высокой литературы и сленга, большая часть из которых придумана.
- ^ Третья пьеса была единственной, полностью написанной взрослым Джарри.
- ^ Альфред Джарри / Клод Террасс, Ubu Roi: круглое ревю
- ^ Йейтс, Автобиографии: мечтания о детстве и юности и трепет завесы, Лондон: Macmillan.
- ^ Джарри. Убу Рой. Драма в пяти действиях, за которой следует «Песня отчаяния». Первый английский перевод и предисловие Барбары Райт. Рисунки Францишки Темерсон. Лондон: Gaberbocchus Press. 1951 г.
- ^ Сайт Мешке с фотографией его Убу
- ^ Окли Холл III (2010). Джарри и я: автобиография Альфреда Джарри. Absintheur Press. ISBN 9780977421459.
- ^ Окли Холл III. "UBU ROI Альфреда Джарри; Перевод Oakley Hall III" (Примечания к сценарию и производству). Firlefanz-Gallery.com. Проверено 23 декабря 2017 года.
- ^ https://www.imdb.com/title/tt0380779/
- ^ Браски, Джаннина (сентябрь 2012 г.). "Что читать: смешанная литература". Мировая литература сегодня. Получено 25 марта 2018.
- ^ Юкер, Тимоти Э., название; Заем, Право собственности (06.07.2011). «Война и мир и Убу: колониализм, исключение и наследие Джарри». Критика. 57 (4): 533. Дои:10.13110 / критика.57.4.0533. JSTOR 10.13110 / критика.57.4.0533.
- ^ Vena Cava Productions представляет UBU ROI. Wherevent (22.07.2013). Проверено 25 мая 2014.
- ^ Келли, Аден. "LCT After Dark дебютирует в четверг". Получено 2016-11-03.
- ^ Фалькенберг, Эмили (01.11.2016). «Хотите найти юмор на этих выборах? Театр Лаббока - это вы прикрыли». ВСЁ. Получено 2016-11-03.
- ^ Les Faux-Monnayeurs, Андре Жид. издание Folio Plus Classiques. п. 319
- ^ Фальшивомонетчики, Андре Жид, переведенный Дороти Бюсси. Винтажные книги. п. 289 [2]
- ^ Сирл, Адриан (11 апреля 2011 г.). «Жоан Миро: тонкая грань». Хранитель. Получено 28 сентября 2011.
- ^ Маккартни, Линда. Шестидесятые Линды Маккартни: портрет эпохи. Снегирь Пресс, стр. 153. 1992
- ^ Торрес, Феликс (2015). Банановые Соединенные Штаты: постколониальная драматическая фантастика (Тезис). Колумбийский университет. Дои:10.7916 / d87h1j3q.
- ^ "Да здравствует Пер Убу!"
- ^ Блог Atomic Caravan
- ^ "Метил Этель - Убу". Сделай сам. Получено 2018-07-28.
Библиография
- Джарри, Альфред. Убу Рой. Переведено Барбара Райт и проиллюстрирован Францишка Темерсон. Gaberbocchus Press. 1951
- Джарри, Альфред. Убу Рой. Перевод Дэвида Болла как Убу Король. [Антология драмы Нортона, 2010.]
- Джарри, Альфред. Убу Рой. Перевод Беверли Кейт и Гершон Легман. Дувр, 2003.
- Иннес, Кристофер. Авангардный театр 1892-1992. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1993. 0415065186.
- Тейлор, Джейн. Убу и Комиссия по установлению истины. Кейптаун: Издательство Кейптаунского университета, 2007.
- Пайл, Стивен, Возвращение героических неудач, Хармондсворт, Penguin Books, 1988.
- Упал, Джилл: Альфред Джарри: Вражда в бунте. Издательство Университета Фэрли Дикинсона. 2005 г.
- Бротчи, Аластер. Альфред Джарри, Патафизическая жизнь. MIT Press. 2013. ISBN 978 0 262 01619 3
внешняя ссылка
- UBU-ing a Theater-перевод: защита и иллюстрация Дэвида Болла (с его переводом первого акта). Метаморфозы, Весна 2001 г. (9.1).
- Убу Рой в Проект Гутенберг на оригинальном французском
- Статья о польских адаптациях Убу
- Оригинальная музыка Убу составленный Клодом Террасом