Песня песней - Song of Songs
В Песня песней, также Песня Соломона или же Песнь песнопений (иврит: שִׁיר הַשִּׁירִים Шир Гаширим, Греческий и Древнегреческий: Ἆισμα Ἀισμάτων, романизированный: Асма Асматун; латинский: Canticum Canticōrum), один из мегиллот (свитки) найдены в последнем разделе Танах, известный как Кетувим (или «Писания»), и книга Ветхий Завет.[1]
Песня песней уникальна в еврейской Библии: она не проявляет интереса к Закону, Завету или Богу Израиля, а также не учит и не исследует мудрость, как Пословицы или же Экклезиаст (хотя он имеет некоторое сходство с литература мудрости, как указывает приписывание к Соломону); вместо этого он прославляет сексуальную любовь, «озвучивая голоса двух влюбленных, восхваляющих друг друга, тоскующих друг по другу, предлагая приглашения насладиться».[2][3] Эти двое находятся в гармонии, каждый желает другого и радуется сексуальная близость; женщины Иерусалима образуют хор для влюбленных, действуя как аудитория, чье участие в эротических встречах влюбленных способствует участию читателя.[4]
В современном иудаизме Песнь читается в субботу во время Пасха, знаменующий начало сбора урожая зерновых и ознаменовывающий Исход с Египта.[5] Еврейская традиция рассматривает это как аллегорию отношений между Богом и Израилем, христианство как аллегорию Христос и его невеста, то Церковь.[5][6]
Структура
Танах (Иудаизм) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ветхий Завет (Христианство) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Библейский портал | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Существует широко распространенное мнение, что, хотя в книге нет сюжета, у нее есть то, что можно назвать рамкой, о чем свидетельствуют связи между ее началом и концом.[7] Однако помимо этого, похоже, нет особого согласия: попытки найти хиастическая структура не были убедительными, и попытки проанализировать его на единицы использовались разными методами и дали разные результаты.[8] Следующая схема от Kugler & al.[9] поэтому следует рассматривать как ориентировочные, а не определяющие:
- Введение (1: 1–6)
- Диалог влюбленных (1: 7–2: 7)
- Женщина вспоминает визит своего любовника (2: 8–17).
- Женщина обращается к дочерям Сиона (3: 1–5).
- Наблюдение за королевской свадебной процессией (3: 6–11)
- Мужчина описывает красоту своей возлюбленной (4: 1–5: 1).
- Женщина обращается к дочерям Иерусалима (5: 2–6: 4).
- Мужчина описывает свою возлюбленную, которая навещает его (6: 5–12).
- Наблюдатели описывают красоту женщины (6: 13–8: 4).
- Приложение (8: 5–14)
Резюме
В предисловии стихотворение названо «песней песней», конструкция, обычно используемая в библейском иврите, чтобы показать нечто величайшее и прекраснейшее в своем классе (например, Святая святых ).[10] Собственно стихотворение начинается с выражения женщиной желания своего возлюбленного и ее самоописания «дочерям Иерусалима»: она настаивает на своей рожденной солнцем черноте, сравнивая ее с «шатрами Кедара» (кочевников) и « занавеси Соломона ». Далее следует диалог влюбленных: женщина просит мужчину о встрече; - отвечает он слегка поддразнивающим тоном. Эти двое соревнуются, предлагая лестные комплименты («моя возлюбленная для меня, как пучок цветов хны в виноградниках Эн-Геди», «яблоня среди лесных деревьев», «лилия среди ежевики», в то время как ложе они разделяют как полог леса). Раздел заканчивается тем, что женщина говорит дочерям Иерусалима не возбуждать такую любовь, как ее, пока она не будет готова.[11]
Женщина вспоминает весенний визит возлюбленного. Она использует образы из жизни пастуха и говорит о своем возлюбленном, что «он пасет свое стадо среди лилий».[11]
Женщина снова обращается к дочерям Иерусалима, описывая свои пылкие и в конечном итоге успешные поиски возлюбленного на ночных улицах города. Когда она находит его, она почти силой уводит его в комнату, в которой ее зачала мать. Она рассказывает, что это сон, увиденный на ее «постели ночью», и в конце снова предупреждает дочерей Иерусалима «не возбуждайте любовь, пока она не будет готова».[11]
В следующем разделе рассказывается о королевском свадебном шествии. Соломон упоминается по имени, и дочери Иерусалима приглашаются выйти и посмотреть зрелище.[11]
Мужчина описывает свою возлюбленную: ее волосы, как стадо коз, зубы, как стриженные овцы, и так далее от лица до груди. В географических названиях много: ее шея подобна Башне Давида, ее запах - аромату Ливана. Он спешит позвать возлюбленную, говоря, что восхищается даже одним взглядом. Раздел становится «садовым стихотворением», в котором он описывает ее как «запертый сад» (обычно это означает, что она целомудренна). Женщина предлагает мужчине пройти в сад и попробовать фрукты. Мужчина принимает приглашение, и третья сторона говорит им есть, пить и «напиваться от любви».[11]
Женщина рассказывает дочерям Иерусалима о другом сне. Она была в своей комнате, когда постучал ее возлюбленный. Она медленно открывалась, и когда она открылась, он ушел. Она снова обыскала улицы, но на этот раз ей не удалось его найти, а сторожа, которые помогали ей раньше, теперь избили ее. Она просит дочерей Иерусалима помочь ей найти его и описывает его внешность. В конце концов, она признает, что ее любовник находится в своем саду, в безопасности от вреда и предан ей, как и она ему.[11]
Мужчина описывает свою возлюбленную; женщина описывает свое совместное рандеву. (Последняя часть неясна и, возможно, повреждена.)[11]
В народе хвалят красоту женщины. Образы такие же, как и в других частях стихотворения, но с необычно частым использованием географических названий, например бассейны Хеврона, ворота Бат-раббим, башня Дамаска и т. Д. Мужчина заявляет о своем намерении наслаждаться плоды женского сада. Женщина приглашает его на свидание в поле. Она еще раз предостерегает дочерей Иерусалима от пробуждения любви, пока она не будет готова.
Женщина сравнивает любовь со смертью и шеол: любовь так же безжалостна и ревнива, как эти двое, и не может быть подавлена никакой силой. Она вызывает своего возлюбленного, используя ранее использовавшийся язык: он должен прийти «как газель или молодой олень на гору пряностей».[11]
Сочинение
Песня не дает подсказок ни ее автору, ни дате, месте или обстоятельствам ее написания.[12] Надпись гласит, что это «Соломон», но даже если это предназначено для идентификации автора, его нельзя читать так строго, как подобное современное утверждение.[13] Самым надежным доказательством его даты является его язык: арамейский постепенно заменил иврит после окончания Вавилонское изгнание в конце 6 века до нашей эры, и свидетельства лексики, морфология, идиома и синтаксис явно указывают на позднюю дату, столетия спустя Царь Соломон кому это традиционно приписывают.[14] У него есть параллели с месопотамской и египетской любовной поэзией первой половины I тысячелетия, а также с пасторальными идиллиями времен Феокрит, греческий поэт, писавший в первой половине III века до нашей эры;[15][16][17] в результате этих противоречивых признаков предположения колеблются от 10-го до 2-го веков до нашей эры,[12] с языком, поддерживающим дату около 3 века.[18]
Споры о единстве или разобщенности Песни продолжаются. Те, кто видит в нем антологию или сборник, указывают на резкие смены сцены, говорящего, предмета и настроения, а также на отсутствие очевидной структуры или повествования. Те, кто считает его одним стихотворением, указывают на то, что оно не имеет внутренних признаков составного происхождения, и рассматривают повторения и сходство его частей как свидетельство единства. Некоторые утверждают, что в основе этого лежит сознательный художественный замысел, но среди них нет единого мнения о том, что это может быть. Таким образом, вопрос остается нерешенным.[19]
Поэма, кажется, основана на праздничном представлении, и предполагалась связь со «священным браком» Иштар и Таммуз.[20]
Канонизация и интерпретация
Иудаизм
Песня была включена в иудейский канон Священного Писания во 2 веке нашей эры после периода споров в 1 веке. Это было принято как каноническое из-за предполагаемого авторства Соломона и основанного на аллегорическом прочтении, где предметом было не сексуальное желание, а любовь Бога к Израилю.[21] Например, знаменитые первые и вторые века Раввин Акива запретили использование Песни песней на народных праздниках. Сообщается, что он сказал: «Тот, кто поет Песнь песней в винных тавернах, относясь к ней как к пошлой песне, теряет свою долю в грядущем мире».[22] Однако рабби Акива, как известно, защищал каноничность Песни песней, как сообщается, когда возник вопрос о том, следует ли считать ее оскверняющим произведением, сказал: «Не дай Бог! [...] Ибо вся вечность в целом не такая, как достоин, как день, в который была дана Песнь песней Израилю, ибо все Писания святы, а Песнь песней есть святое святых ».[23]
Это один из откровенно мистических библейских текстов для Каббала, который дал эзотерическую интерпретацию всей еврейской Библии. После распространения Зоар в XIII веке еврейский мистицизм приобрел метафорически антропоморфный эротический элемент, и Песнь песней является примером этого. В Зогарической Каббале Бог представлен системой десяти сфирот эманации, каждая из которых символизирует различные атрибуты Бога, состоящие из мужчин и женщин. В Шечина (пребывающий Божественное присутствие) отождествлялось с женской сфирой Малхут, корабль Царства. Это символизирует еврейский народ, а в теле - женскую форму, отождествляемую с женщиной в Песни Песней. Ее возлюбленного отождествляли с мужской сефирой Тиферет, «Святый, благословен Он», центральный принцип в благодетельном Небесном поток Божественной эмоции. В теле это мужское туловище, объединяющееся через сфиру. Йесод мужчины знак завета орган деторождения.
Через добрые дела и Еврейское соблюдение, еврейский народ восстанавливает космическую гармонию в Божественном царстве, исцеляя изгнание Шехины трансцендентностью Бога, раскрывая сущностное Единство Бога. Это возвышение мира возникает Свыше в субботу, предвкушение искупленной цели творения. Таким образом, текст стал описанием, в зависимости от аспекта сотворения мира, прохождения Шаббат, завет с Израилем и наступление мессианской эпохи. "Леха Доди ", литургическая песня XVI века с сильным каббалистическим символизмом, содержит много отрывков, в том числе первые два слова, взятых непосредственно из Песни песней.
В современном иудаизме некоторые стихи из Песни читаются на Шаббат накануне или в Пасха, который знаменует начало сбора урожая зерновых, а также отмечает Исход из Египта, чтобы символизировать любовь между еврейским народом и их Богом. Еврейская традиция интерпретирует это как аллегорию отношений между Богом и Израилем.[5]
христианство
Буквальный предмет Песни Песней - это любовь и сексуальное влечение между мужчиной и женщиной, и в ней мало (или вообще ничего) говорится об отношениях между Богом и мужчиной; Чтобы найти такой смысл, пришлось прибегнуть к аллегории, рассматривая любовь, воспеваемую в Песне, как аналогию любви между Богом и Церковью.[24] Интерпретация христианской церковью Песни как свидетельства любви Бога к своему народу, как коллективно, так и индивидуально, началась с Ориген. На протяжении веков акценты в толковании менялись: сначала Песня читалась как изображение любви между Христом и Церковью, в 11 веке добавлялся моральный элемент, а в 12 веке - Невеста как Дева Мария, с каждым новым чтением увлекательным, а не просто заменяющим предыдущие, так что комментарий становился все более сложным.[25] Этих богословских тем нет в стихотворении, они вытекают из богословского прочтения; тем не менее, что примечательно в этом подходе, так это то, как он приводит к выводам, которых нет в откровенно богословских книгах Библия.[26] Эти книги показывают постоянный дисбаланс в отношениях между Богом и человеком, от незначительного до огромного; но чтение Песен как богословской метафоры приводит к совершенно другому результату, в котором два партнера равны и связаны преданными отношениями.[26]
В наше время стихотворение привлекло внимание феминистских библейских критиков. Основополагающая книга Филлис Трайбл «Депатриархизация в библейской интерпретации» рассматривает его как образец текста, а серия «Феминистский компаньон к Библии» под редакцией Аталии Бреннер и Кэрол Фонтейн посвятила ему два тома. (1993, 2000).[27][28]
Музыкальные настройки
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Апрель 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Отрывки из книги вдохновили композиторов на вокальные и инструментальные произведения, в том числе:
- Кантикум Кантикорум к Джованни Пьерлуиджи да Палестрина: 29 пьес а капелла из пяти частей в четвертом томе мотетов. (1584)
- "Chi e costei", установка Песни Песней 6:10 в Il Primo libro delle musiche 1-2 голоса и бассо континуо (1618) по Франческа Каччини
- Symphoniae sacrae I (1629) по Генрих Шютц
- Дитрих Букстехуде с Membra Jesu Nostri: Кантата VI, Vulnerasti Cor Meum. (1680)
- И. С. Бах с Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, хотя в основном на основе Притча о десяти девах, также использует слова и образы из Песни песней.[29]
- Flos Campi к Ральф Воан Уильямс, сюита для альта соло, малого хора и малого оркестра (1925), каждая часть возглавляется стихом из книги
- C'est un jardin secret ... для альта соло (1976) Тристан Мурайл
- Камень ночи (1979) для голоса и фортепиано по Арнольд Роснер
- Песня Соломана (1989) автор: Стив Килби
- Аль Мишкави Балейлот для сопрано и арфы (1992) и Весенние звонки для сопрано и ансамбля (2006) по Лиор Навок
- Джон Зорн Премьера спектакля "Шир а-Ширим" состоялась в феврале 2008 года.[30] Произведение вдохновлено «Песней песней» и исполняется усиленным квинтетом певиц с рассказчиками женского и мужского пола, исполняющими «Песню Соломона». Спектакль на Музей Гуггенхайма в ноябре 2008 г. - хореография для парных танцоров из Ансамбль кхмерского искусства к Софилин Чим Шапиро.[31] В 2013 году премьера новой версии с участием пяти певцов без двух рассказчиков состоялась в Нью-Йорке в Alice Tully Hall и на Иерусалимском фестивале духовной музыки и выпущена на альбоме. Шир Хаширим.
- Дэвид Лэнг "s"Просто (После Песни Песней) "(2014) был показан в 2014 году Trio Mediaeval и Garth Knox Saltarello Trio. Пьеса представлена в фильме Молодость к Паоло Соррентино.
- Песня Соломона (2017) классическая свадебная сюита для оркестра, органа и двух голосов. Крис М. Олпорт
- Алекс Вайзер с По имени Шира Хаширима (2017) черпает вдохновение из текста и кантилляции Песни песней.[32]
- Шир Хаширим Адама Балаша Чинеге (2017)[33]
- Рами Бар-Нив Ури Цафон (Песня песен 4, 16: Пробудитесь, Северный ветер) (1972)[34]
- Несколько отрывков из Песни песней переложены на музыку в современном стиле. Израиль - [1] [2][3]
В популярной культуре
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Июнь 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- Марк Шагал "Песнь песней", цикл из пяти картин, находится в музее Марка Шагала в Ницце.
- Эгон Чирч s (де ) "Песня Соломона ", экспрессионистский цикл из девятнадцати картин 1923 года, был заново открыт в 2015 году.
- В Карл Теодор Дрейер с День гнева, фильм о сексуальных репрессиях в пуританской протестантской семье, первые несколько стихов 2-й главы Песни Песней читаются дочерью Анной, но вскоре после этого ее отец запрещает ей продолжать. Стих главы перефразирует любовные приключения и желания Анны.[35]
- Писатель, лауреат Нобелевской премии Тони Моррисон Роман 1977 года озаглавлен Песня Соломона.
- Хор Стивен Даффи Песня 1985 года "Kiss Me" основана на сравнении вина с любовью в Song of Songs.
- Роза Шарона (эпитет в Песне) - главный персонаж в Джон Стейнбек роман Гроздья гнева.
- Лилиан Хеллман пьеса 1939 года Маленькие лисички (и экранизация 1941 года ) получает свое название от Песня 2:15: «Возьмите нам лисиц, маленьких лисенок, которые портят виноградные лозы: ибо на наших лозах есть нежные ягоды».[36]
- Коллекция 2009 года Кэтрин Л. Моррис Песнь песней: иллюстрированная любовная поэма представляет серию картин, визуализирующих книгу.[37]
- Мадлен Л'Энгль роман Много вод назван в честь фразы в Песне; и два серафим процитируйте его, чтобы успокоить главных героев в трудную минуту.
- Фильм 2014 года Песня основан на Песне песней[38]
- Песня неоднократно упоминается в Шолом-Алейхем с Еврейские дети[39]
- В Элизабет Смарт роман поэзии в прозе На Центральном вокзале я сел и заплакал, главный герой произносит несколько строк Песни, пока она допрос в полиции о ее отношениях со своим спутником, поэтом Джордж Баркер.
- Песня Песней играла центральную тему в чтениях и проповеди свадьба принца Гарри и Меган Маркл.
- Тема песни Я ненавижу небеса к Резиденты, который представлен в их альбоме, вдохновленном Библией Горькая полынь.
- В Женщина в окне (1944), персонаж играет Эдвард Г. Робинсон читает Песнь песней до своего романтического увлечения Джоан Беннетт.
- Элиза Гилкисон "Rose of Sharon" из ее альбома "Your Town Tonight" основана на чтении ею Песни Песней в гостиничном номере Gideon Bible, как объясняется в ее вступлении к песне.
Смотрите также
- Свитки Мертвого моря 4 квартал 2010 г., 4 квартал 107 г., 4 квартал 2010 г., 6Q6, фрагменты, в том числе отрывки из Песни песней.
- Хортус Заключение
Примечания
- ^ Гаррет 1993, п. 348.
- ^ Гаррет 1993, п. 366.
- ^ Alter 2011, п. 232.
- ^ Exum 2011, п. 248.
- ^ а б c Суини 2011, п. без страницы.
- ^ Норрис 2003, п. 1.
- ^ Ассис 2009 С. 11, 16.
- ^ Ассис 2009 С. 16–18.
- ^ Куглер и Хартин 2009, п. 220.
- ^ Киль 1994, п. 38.
- ^ а б c d е ж грамм час Куглер и Хартин 2009 С. 220–22.
- ^ а б Exum 2012, п. 247.
- ^ Киль 1994, п. 39.
- ^ Блох и Блох 1995, п. 23.
- ^ Блох и Блох 1995, п. 25.
- ^ Exum 2012, п. 248.
- ^ Киль 1994, п. 5.
- ^ Охота 2008, п. 5.
- ^ Exum 2005, п. 3334.
- ^ Лоприено 2005, п. 126.
- ^ Лоприено 2005, п. 107.
- ^ Фиппс 1979, п. 85.
- ^ Шиффман 1998, стр.119–20.
- ^ Норрис.
- ^ Иметь значение.
- ^ а б Куглер и Хартин.
- ^ Pardes 2017, п. 134.
- ^ Бреннер и Фонтейн 2000, п. пассим.
- ^ Герц, Герхард (1972). Бах: Кантата No. 140. WW Norton & Co.
- ^ Аллан, Дж. (22 февраля 2008 г.), "Live - Центр искусств Джона Зорна Аброна", Журнал усилителя (рассмотрение)
- ^ Смит, С. (27 ноября 2008 г.), «Маловероятная пара на общих основаниях», Нью-Йорк Таймс.
- ^ «Cantata Profana исполняет Das Lied Von Der Erde Густава Малера - Концертная программа» (PDF). YIVO Институт еврейских исследований. YIVO. Получено 12 мая 2018.
- ^ «Шир хаширим».
- ^ «Ури Цафон».
- ^ Бордуэлл, Дэвид (июль 1992 г.). Фильмы Карла Теодора Дрейера. ISBN 978-0-520-04450-0.
- ^ Бен Давид, Соломон, "Песня", KJV, Библия, Библейские врата, 2:15.
- ^ Песнь песней: иллюстрированная любовная поэма, Новые классические книги, 2009, ISBN 978-1600200021.
- ^ "THE SONG Movie - The Story - Скоро в цифровом формате HD + DVD". Thesongmovie.com. Получено 20 января 2018.
- ^ Librivox. «ЛибриВокс». Librivox.org. Получено 20 января 2018.
Рекомендации
- Альтер, Роберт (2011). Искусство библейской поэзии. Основные книги. ISBN 978-0465028191.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Ассис, Эли (2009). Вспышки огня: литературный анализ песни песней. Т & Т Кларк. ISBN 9780567027641.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Астелл, Энн В. (1995). Песнь песней в средние века. Издательство Корнельского университета. ISBN 0801482674.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Барр, Джеймс, "Некролог: Гарольд Генри Роули", Бюллетень Школы востоковедения и африканистики Лондонского университета, 33: 2 (1970), стр. 372–373.
- Ослоос, Ханс и Леммелийн, Бенедикт, Слава Богу или воспевание любви? От богословской аллегории к эротической в толковании песнопений, в Acta Theologica 30 (2010) 1–18.
- Блох, Ариэль; Блох, Хана (1995). Песнь песней: новый перевод, с вступлением и комментариями. Случайный дом. ISBN 9780520213302.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бреннер, Атхалия; Фонтейн, Кэрол (2000). Феминистский компаньон песне песен. A&C Black. ISBN 9781841270524.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бертон, Джоан Б. (2005). «Сюжеты женского желания и женского самоутверждения в Песне песней и эллинистической поэзии». В Хагедорне, Ансельм К. (ред.). Перспективы Песни Песней. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110176322.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Экзам, Дж. Черил (2012). "Песнь песней". В Ньюсоме Кэрол Энн; Лэпсли, Жаклин Э. (ред.). Женский библейский комментарий. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664237073.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Freehof, Соломон Б., "Песнь песней: Общее предложение", Еврейский ежеквартальный обзор, New Series, 39: 4 (апрель 1949 г.), стр. 397–402.
- Гарретт, Дуэйн (1993). Притчи, Экклезиаст, Песнь песней. Издательская группа B&H. ISBN 9780805401141.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хант, Патрик (2008). Поэзия в песне песнопений: литературный анализ. Питер Лэнг. ISBN 9781433104657.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кил, Отмар (1994). Песнь песней: континентальный комментарий. Fortress Press. ISBN 9780800695071.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Куглер, Роберт А .; Хартин, Патрик (2009), Ветхий Завет между теологией и историей: критический обзор, Гранд-Рапидс: Эрдманс, ISBN 9780802846365CS1 maint: ref = harv (связь).
- Лоприено, Антонио (2005). «В поисках общего фона: египетская любовная поэзия и библейская песня песен». В Хагедорне, Ансельм К. (ред.). Перспективы Песни Песней. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110176322.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мартино, Рассел, "Опять песнь песней", Американский филологический журнал, 16: 4 (1895), с. 435–443.
- Материя, Э. Энн (2011). Голос моей возлюбленной: Песнь песней в западном средневековом христианстве. Университет Пенсильвании Press. ISBN 9780812200560.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Норрис, Ричард Альфред (2003). Песнь песней: интерпретация раннехристианских и средневековых комментаторов. Эрдманс. ISBN 9780802825797.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Пардес, Илана (2017). "Суламиты Тони Моррисома". В Шервуде, Ивонн (ред.). Библия и феминизм: новое отображение поля. Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780191034183.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фиппс, Уильям Э. (1974), "Бедственное положение песни песней", Журнал Американской академии религии, 42: 1 (март 1974), стр. 82–100.
- Цена, Роберт М. (2005). "Христианская богиня?". Мошенничество да Винчи: почему правда страннее вымысла. Книги Прометея. ISBN 9781615923878.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Роджерсон, Джон В. (2003). "Песнь песней". В Данне, Джеймс Д. Дж .; Роджерсон, Джон Уильям (ред.). Комментарий Эрдмана к Библии. Эрдманс. ISBN 9780802837110.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Роули, Х. (1939), «Значение суламитов», Американский журнал семитских языков и литературы, 56: 1 (январь 1939 г.), стр. 84–91.
- Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История иврита. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521556347.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Шиффман, Лоуренс Х., изд. (1998), Тексты и традиции, Ктав, Хобокен.
- Стерн, Элси. "Песнь песней" Введение и аннотации. Иудейская Библия. Эд. Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2004. 1564–1577.
- Суини, Марвин А. (2011). Танак: богословское и критическое введение в еврейскую Библию. Fortress Press. ISBN 9781451414356.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Еврейский переводы и комментарии
- Шир Хаширим - Песнь песней (Judaica Press) перевод (с Раши комментарий) на Chabad.org
- Песня песней в Еврейская энциклопедия
- Оригинальная версия на иврите, с гласными, с рядом стоящим английским переводом Институтом Мамре (Мехон Мамре)
- Христианин переводы и комментарии
- Проповеди на песню песней, к Сен-Бернар Клервоский
- Библия онлайн в GospelHall.org
- Песня песней в Библейский портал (разные версии)
- Песня песней в Католическая энциклопедия
- Песня песней (Греческая, латинская и английская версии) the newadvent.org
- Песнь песней Соломона. Инструменты для изучения Библии.
- Краткое толкование Песни Песней Соломона Х. Спекард
- Песня Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox - Различные версии
Песня песней | ||
Предшествует Работа | Еврейская библия | Преемник Рут |
Предшествует Экклезиаст | Протестантский Ветхий Завет | Преемник Исайя |
Римский католик Ветхий Завет | Преемник Книга мудрости | |
E. Православные Ветхий Завет |