Литература на идише - Yiddish literature
Литература на идише охватывает все эти художественная литература написано в идиш, язык Ашкеназское еврейство что связано с Средневерхненемецкий. История идиша, уходящая корнями в Центральная Европа и локус на протяжении веков в Восточная Европа, очевидно в его литературе.
Обычно он описывается как имеющий три исторических этапа: древнеидишская литература; Хаскала и хасидская литература; и современная литература на идиш. Хотя точные даты для этих периодов трудно определить, можно сказать, что старый идиш существовал примерно с 1300 по 1780 год; Haskalah и Хасидский литература с 1780 по 1890 год; и современная литература на идиш с 1864 года по настоящее время.
Древнеидишская литература
Литература на идиш началась с переводов и комментариев к религиозные тексты. (См. Статью о Язык идиш для полного описания этих текстов.) Самым важным писателем древнеидишской литературы был Элайджа Левита (известный как Эли Бохер), который перевел и адаптировал рыцарский романс Бевис Хэмптон через итальянскую версию Buovo d’Antona. Версия Левиты, получившая название Bovo d'Antona, позже известная под названием Бово-бух, был распространен в рукописи с 1507 года, затем опубликован в Исни (Германия) в 1541 году. Эта работа иллюстрирует влияние европейских литературных форм на зарождающуюся литературу на идиш, не только по ее предмету, но и в форме ее строф и схема рифмовки, адаптация итальянской оттавы рима. Тем не менее, Левита изменил многие черты истории, чтобы отразить иудейские элементы, хотя они и не укладываются в основную христианскую природу рыцарства. (Обсуждение противоречий между христианскими и иудейскими элементами в Бовобухе см. Во второй главе книги. Майкл Векс С Родился Кветч.)
Ряд эпических поэм на идиш появился в 14-15 вв. Наиболее важными произведениями этого жанра являются Шмуэль-Бух и Млохим-Бух - рыцарские романы о короле Дэйвид и другие библейские герои. По форме строфы этих стихотворений напоминают стихотворения Nibelungenlied. По примеру других европейских эпосов Шмуэль-Бух не просто декламировались, но пели или пели под музыкальное сопровождение; его мелодия была широко известна в еврейских общинах.
Эти старые идишские стихи далеко не рифмованные адаптации Библии. эпические стихи соединил библейское и Мидраш материал с европейской придворной поэзией, создавая тем самым Ашкеназский национальный эпос, сопоставимый с Nibelungenlied и Песня о Роланде.[1]
Еще одно влиятельное произведение старой идишской литературы - Майсе-бух («Книга рассказов»). В этой работе собраны этические сказки, основанные на еврейских и раввинских источниках, а также народные сказки и легенды. На основе включения нескольких нееврей историй, ученые пришли к выводу, что составитель жил на территории, которая сейчас является западной Германией, в последней трети XVI века. Впервые он был опубликован в 1602 году. Эти поучительные рассказы до сих пор читают в очень религиозных общинах, особенно среди Хасиды.
Комментарий, написанный для женщин в еженедельнике парашот по раввину Джейкоб бен Исаак Ашкенази в 1616 г. Цено Урено (צאנה וראינה) до сих пор остается повсеместной книгой в домах на идиш.
Женщины писали старую идишскую литературу нечасто, но несколько сборников тхин (личных молитв, не являющихся частью литургии) были написаны женщинами, такими как Сара Бас-Товим и Сара Ребекка Рэйчел Лия Горовиц, оба в 18 веке. Самый обширный текст женщины этой эпохи - мемуары XVII-XVIII веков. Гликл из Хамельна, семейный документ, который не был опубликован до 1896 года.
Хасидская литература и хаскала
Хасидские рассказы
Подъем Хасидский популярный мистицизм XVIII века породил особый вид литературных произведений. Наряду с его научным мысль мы агиографический истории, почитающие его лидерство. Это придало повествованию новое центральное место в Раввинистический иудаизм как форма поклонение, и распространять привлекательность движения. Эти анекдотические или чудесные истории олицетворяли новые хасидские доктрины святой посредник, Божественная вездесущность и скрытый ценить простых людей. Как рассказал один мастер о своем посещении Дов Бер из Межирича «Я пошел посмотреть, как Маггид завязал шнурки».[2] История о Баал Шем Тов, Основатель хасидов, представляет это:
Святые молитвы Баал Шем Това и его ближайшего окружения не смогли отменить суровое Небесное указание, которое они воспринимали. Новый год. После того, как молитва превысила время, опасность осталась. Вошел неграмотный пастух и глубоко завидовал тем, кто умел читать молитвы святого дня. Он сказал Богу: «Я не умею молиться, но я могу издавать звуки полевых животных». С большим чувством он воскликнул: «Ерунда, помилуй Бог!» Тут же радость охватила Баал Шем Това, и он поспешил закончить молитву. Впоследствии он объяснил, что искренние слова мальчика-пастуха открыли Врата Небесные, и указ был отменен.
В качестве иврит был зарезервирован для изучения Торы и молитвы, народные рассказы на идиш разных мастеров были составлены на идиш или иврите, начиная с «Шивчей ха-Бешт» - «В честь Баал Шем Това» (перевод на идиш 1815 года с еврейского сборника 1814 года).[3] В 20 веке Мартин Бубер пропагандировал хасидизм в светском мире через его истории, опосредованные через его собственные Неохасидский философия. Предыдущие каббалистические темы, принятые без акцента в хасидизме, вошли в восточноевропейские евреи фольклор в сказках о реинкарнация и владение, и были обычно адаптированы более поздними светскими писателями идиш. Между тем, мистицизм хасидизма, как и культура Шире традиционный иудаизм, были пародированы литературой на идише Хаскала.
Хасидские притчи
В произведениях Хасидская философия была использована другая форма повествования - проницательные притчи для иллюстрации его новых мистических интерпретаций. В Баал Шем Тов используется коротко, душевный аналогии, намеки на учения и воодушевляющие анекдоты вначале пытались возродить простой народ, в то время как притчи других мастеров были интегрированы в их классические произведения хасидской мысли. Отличные притчи Нахман Бресловский представляют собой законченную литературную форму, которая стоит отдельно со своими комментариями, в оригинале на идиш и в переводе на иврит. В одном из примеров бывшей хасидской притчи Баал Шем Тов объяснил мистический смысл взрыва бараний рог на Новый год:
Король отослал своего сына из дворца, чтобы он изучал новые навыки. К сожалению, сын потерял королевские обычаи и забыл родной язык. После долгих лет изгнания он вспомнил свое истинное призвание и захотел вернуться во дворец. Подойдя к воротам, стража больше не узнала сына короля и не разрешила ему войти. В этот момент на балконе появился король и увидел суматоху сына у ворот, но также не узнал своего сына, который теперь появился в крестьянской одежде. В беде, так как сын больше не мог вспомнить царский язык, он выкрикнул искренний бессловесный зов из своей души. Сразу же король узнал его голос и был рад воссоединению со своим сыном.
Рабби Нахмана 13 Сиппурей Маасиет В «Чудо-сказках» 1816 года мистическая притча становится самостоятельной литературной целью и искусством. Там, где аналогии с другими мастерами имеют прямое послание, образные, замысловатые рассказы рабби Нахмана, которые могут включать истории в рассказах, предлагают многоуровневые мистический и религиозный комментарии, или литературные чтения. Рабби Нахман намекал на некоторые значения, когда устно рассказывал каждую сказку на идиш. Он видел их корни в древних Агадский мистической артикуляции, говоря, что эта скрытая форма была тем, как Каббала преподавалась устно раньше Шимон-бар Йохай объяснил это, хотя сказки уникальны в Раввинистическая литература. Он начал рассказывать истории как искупительную деятельность, когда другие пути были заблокированы, например, смерть своего сына, в котором он видел мессианские возможности; «Пришло время рассказывать истории», - сказал он.[4] Раввин Нахман считал свою роль новатором, и его учение сосредоточено на искупительный схема исправление:
«В сказках, рассказываемых народами Мира, скрыты искры святости, но сказки запутаны и духовно не по порядку, так что искры остаются скрытыми».
Тринадцатая сказка «Семь нищих» - самая сложная. История, рассказанная на седьмой день, отсутствует, и рабби Нахман сказал, что она станет известна только тогда, когда Мессия приходит. Сказки, задокументированные на идиш с переводом на иврит Натан Бресловский среди прочего хасидское повествование оказало сильнейшее влияние на развитие литературы на идиш.[5]
Haskalah
В те же годы, когда возник хасидизм, наиболее влиятельное светское движение евреев также появилось в форме Haskalah. На это движение оказали влияние Просвещение и выступал против суеверий в религиозной жизни и устаревшего образования, данного большинству евреев. Они предлагали лучшую интеграцию в европейскую культуру и общество и были ярыми противниками хасидизма. Писатели, которые использовали свое ремесло, чтобы изложить эту точку зрения, были Исраэль Аксенфельд, Соломон (или Шлойм) Эттингер и Исаак Майер Дик. Аксенфельд сначала был последователем Реба Нахмана из Брацлава, но позже отказался от хасидизма и стал его сильным противником. Его роман Дос штернтихл («Головной платок»), опубликованное в 1861 году, изображает хасидский мир нетерпимым и ограниченным. Только пять его работ были опубликованы из-за противодействия хасидских лидеров. Его работы реалистичны и демонстрируют влияние 19 века. Русская литература. Эттингер был врачом, написавшим пьесы, в том числе «Серкеле», считающуюся самой важной в эпоху Хаскалы. Его сатирический стиль демонстрирует влияние европейской драмы: один ученый предполагает, что он читал Мольер. И. М. Дик (1808–1893) писал короткие истории который был продан десятками тысяч экземпляров в виде книги. Его роль в литературном развитии столь же значительна для создания читательской аудитории для идиш что касается содержания его работы, которая имеет тенденцию к дидактике. Он также писал в иврит, в том числе выдающиеся Талмудический пародия, «Массекет анийют» («Трактат бедности»).
Современная литература на идиш
Классические писатели на идише
Современная литература на идиш обычно приурочена к публикации в 1864 г. Шолом Янкев Абрамович Роман Dos kleyne mentshele («Маленький человек»). До этой публикации Абрамович писал на иврите - языке, на котором общались друг с другом многие сторонники Хаскалы. В этом романе, первоначально опубликованном серийно в газете на идиш, Абрамович представил свое альтер эго, характер Менделе Мойхер Сфорим («Мендель Книготорговец»), персонаж, рассказывающий эту и многие последующие истории. Сам Абрамович часто известен под этим именем, и он появляется как «автор» в нескольких его книгах, создавая сложный набор отношений между автором, персоной и читателями, который наиболее тщательно исследовал Дэн Мирон. Произведения Абрамовича ироничны и остры, но при этом сохранены голосом народного рассказчика. Его работа критикует коррупцию внутри еврейской общины и то, что навязано ей российскими и польскими властными структурами. Он также продолжает традиции литературы Хаскалы, нападая на суеверия и устаревшие традиции, такие как брак по договоренности. Его необычная пародия на плутовской, Kitser masoes Binyomen hashlishi («Краткие путешествия Вениамина Третьего»), опубликованная в 1878 году, была его последней великой работой и содержала одну из его сильнейших критических оценок еврейской жизни в Черта оседлости.
Влияние Абрамовича заключалось в двух факторах. Во-первых, он писал на идише в то время, когда большинство еврейских мыслителей предпочитали иврит или нееврейский язык, такой как немецкий. Во-вторых, как демонстрирует Дэн Мирон, Абрамович прочно привнес идишскую художественную литературу в современную эпоху, используя риторические стратегии, которые позволили его программе социальных реформ выразиться на высшем уровне литературных и художественных достижений. Излияние идишской литературы в модернистских формах, последовавшее за Абрамовичем, демонстрирует, насколько важным было это развитие в озвучивании еврейских устремлений, как социальных, так и литературных. Самыми важными из первых писателей, последовавших за Абрамовичем, были Шолом Рабинович, широко известный своим альтер-эго, Шолом-Алейхем, и И. Л. Перец. Самые известные произведения Рабиновича - это рассказы о персонаже Тевье-молочник. Написанные на протяжении многих лет и в ответ на множество еврейских катастроф конца 19 - начала 20 веков, рассказы воплощают стиль Рабиновича, в том числе его фирменный стиль «смех сквозь слезы». И. Л. Перец привнес в идиш широкий спектр модернистских приемов, с которыми он столкнулся при чтении европейской художественной литературы. Хотя он сам политически радикален, особенно в 1890-х годах, его произведения чрезвычайно разнообразны и допускают множество прочтений. Его работы одновременно просты и едки, более психологичны и индивидуалистичны, чем работы Абрамовича или Рабиновича. По этим причинам он считается первым настоящим модернистом в литературе на идиш. Он писал в основном рассказы, из которых "Бонче швайг" ("Бонше Безмолвный") является одним из самых известных. Как и в большинстве его работ, ему удается передать два явно противоположных послания: сочувствие к угнетенным и критика пассивности как реакции на угнетение.
Вместе Абрамович, Рабинович и И. Л. Перец обычно упоминаются как три «классических» писателя на идише («ди класикер» на идиш). В литературе на идиш их также называют соответственно «дедушкой», «отцом» и «сыном». Эта формулировка стирает тот факт, что все они были примерно одновременными, и лучше всего их следует понимать как единое явление, а не как отдельные поколенческие проявления традиции. Тем не менее, эта формулировка была предложена самими классиками, возможно, как средство наделения своей молодой литературной культуры родословной, которая могла бы противостоять другим мировым литературным произведениям, которыми они восхищались.
Литературные движения и фигуры
Драматические произведения на идише росли сначала отдельно, а затем переплелись с другими идишскими движениями. Раннюю драму по примеру Эттингера написал Авраам Голдфаден, и Джейкоб Гордин. Многое из того, что было представлено на идишской сцене, было переводами из европейского репертуара, и в результате большая часть самых ранних оригинальных произведений на идиш во многом обязана немецкому театру, как и классическим идишским писателям.
В то время как три классических писателя все еще были на пике карьеры, первое истинное движение в современной идишской литературе зародилось в Нью-Йорке. «Поэты из потогонной фабрики», как эта школа стала называться, были все рабочие-иммигранты, которые испытали из первых рук бесчеловечные условия труда на фабриках своего времени. Ведущими членами этой группы были Моррис Розенфельд, Моррис Винчевски, Дэвид Эдельштадт и Джозеф Бовшовер. Их работа сосредоточена на теме пролетарского угнетения и борьбы и использует стили викторианских стихов, создавая сильно стилизованную риторику. В результате сегодня его мало читают или понимают. Одновременно в Варшава группа писателей, сосредоточенная вокруг И. Л. Переца, вывела идиш на новый уровень современных экспериментов; они включали Дэвид Пински, С. Анский, Шолом Аш и И. М. Вайссенберг. Позднее варшавская группа "Ди Халястр »(« Банда ») включала таких известных людей, как Исраэль Джошуа Сингер, Перец Хиршбейн, Мелех Равич и Ури Цви Гринберг (который продолжал писать большую часть своих работ на иврите). Как и их нью-йоркский коллега, Ди Юнге («Молодые»), они порвали с более ранними идишскими писателями и попытались освободить идишскую письменность, особенно стихи, от ее озабоченности политикой и судьбой евреев. Среди выдающихся членов Ди Юнге Мани Лейб, Мойше-Лейб Хальперн, Х. Лейвик, Зише Ландау и прозаики Дэвид Игнатов, Ламед Шапиро и Исаак Рабой. Всего через несколько лет после того, как Ди Юнге стал известен, группа под названием «В Зихе »(« Самоанализ ») провозгласил себя истинным авангардом, отвергнув размерные стихи и заявив, что нееврейские темы являются актуальной темой для поэзии на идиш. Самым важным членом этой группы был Янкев Глатштейн. Глатштейн интересовался экзотическими темами, стихами, подчеркивающими звучание слов, а позже, когда надвигался и затем случился Холокост, переосмыслением еврейской традиции. Его стихотворение «A gute nakht, velt» («Спокойной ночи, мир», 1938), кажется, предвидит трагедию на горизонте в Восточной Европе. В Вильнюс, Литва (называемая ее еврейскими жителями Вильно или Вильно и является одним из наиболее исторически значимых центров культурной активности идиш), группа «Юнг Вильне »(« Молодая Вильна ») включены Хаим Грейд, Авраам Суцкевер и Шмерке Качергински. Рассказ Грэда «Mayn krig mit Hersh Raseyner» («Моя ссора с Хершлом Рассейнером») является одним из классических после Холокоста Истории на идиш, в которых заключена философская дилемма, с которой столкнулись многие выжившие. Суцкевер стал одним из главных поэтов 20 века.
На радикальном повороте 1930-х годов группа писателей, сгруппировавшаяся вокруг Коммунистической партии США, стала известна как «Ди Линке» («Левое крыло»). В эту группу вошли Мойше Надир, Малка Ли и Бер Грин. В Канаде подобная группа была известна как пролетарская школа писателей, примером которой является Юдица. В Советский Союз, Литература на идиш пережила драматический расцвет, когда появились такие великие деятели, как Дэвид Бергельсон, Der Nister, Перец Маркиш и Мойше Кульбак. Некоторые из этих писателей были убиты во время сталинской чистки, известной как Ночь убитых поэтов (12–13 августа 1952 г.), в том числе Ицик Фефер и Лейб Квитко. Многие считают Бергельсона недооцененным гением, чьи работы в модернистском романе могут быть одними из самых интересных примеров этой формы. Среди выдающихся советских писателей, избежавших преследований, Мойше Альтман, Ихил Шрайбман, Примечание Лурье, Эли Шехтман, Шике Дриз, Ривке Рубин, Шира Горшман, и другие. Похоже, что не было никаких рифм или причин для объяснения того, почему определенные писатели не подвергались преследованиям, поскольку все эти писатели преследовали аналогичные темы в своих произведениях и участвовали в аналогичных группах еврейских интеллектуалов.
Интересной особенностью литературы на идиш в ее самые активные годы (1900–1940 гг.) Является наличие многочисленных писательницы которые меньше были вовлечены в определенные движения или были связаны с определенной художественной идеологией. Писатели, такие как Селия Дропкин, Анна Марголина, Кадия Молодовски, Эстер Крейтман и Эстер Шумиатчер Хиршбейн создавали работы, которые нелегко вписываются в определенную категорию и которые часто являются экспериментальными по форме или тематике. Работа Марголина стала пионером в использовании ассонанс и созвучие стихами на идиш. Она предпочитала фальшивые рифмы истинным рифмам. Дропкин представил очень насыщенную эротическую лексику и показал влияние русской поэзии XIX века. Крейтман, сестра И. Дж. и И. Б. Зингер, писал романы и рассказы, многие из которых резко критиковали гендерное неравенство в традиционной еврейской жизни.
На развивающейся литературной сцене идиш в Соединенных Штатах в первые десятилетия двадцатого века писательницы рассматривались литературоведами как редкое явление, в то же время редакторы газет и журналов, особенно социалистической и анархистской прессы. , стремились публиковать женские работы, как признак современности и в надежде увеличить тираж; однако несколько ведущих писателей и редакторов-мужчин, в том числе Авром Рейзен и Аарон Гланц-Лейелес, выразил мнение, что писательницы внесли особый вклад в зарождающуюся американскую литературу на идиш.[6] Женщины-писатели, такие как Енте Сердатски и Фрадл Шток, нашли ограниченную степень признания своей работы, но в конечном итоге не шли в ногу со своими литературными коллегами-мужчинами и зашли в тупик в своей писательской карьере. Шток, поначалу известный своими стихами, особенно тем, что был одним из первых поэтов на идиш, написавших сонеты, получил разочаровывающие отзывы на свой сборник рассказов (Gezammelte ertseylungen, 1919), которые были новаторскими в том, как они включали субъективность, в том числе эротические желания, женских персонажей.[7]
Некоторые писатели-мужчины также не были связаны с определенной литературной группой или делали это в течение короткого времени, прежде чем перейти к другой творческой этике. Среди них были Ицик Янгер, чьи умные переосмысления библейских и других еврейских историй доступны и игривы, но глубоко интеллектуальны. Другие писатели в этой категории Джозеф Опатошу, И. Б. Зингер (кого всегда называют «Башевис» на идиш, чтобы отличить его от старшего брата), И. Дж. Сингер и Аарон Цейтлин.
Многие из упомянутых выше писателей, писавших во время и после 1940-х годов, отреагировали на Холокост в своих литературных произведениях - некоторые писали стихи и рассказы, находясь в гетто, концентрационных лагерях и партизанских группах, а многие продолжали говорить о Холокосте и его последствиях в своих произведениях. последующее написание. Писатели на идише, наиболее известные своими произведениями о Холокосте, включают: Ицхак Каценельсон, Ю. Шпигль, и Кацетник.
Исаак Башевис Зингер и Нобелевская премия
Присуждение Нобелевская премия по литературе к Исаак Башевис Зингер в 1978 помог укрепить его репутацию одного из великих писателей мировой литературы. Однако многие читатели идиш убеждены, что среди идишской литературы есть много лучших писателей, в том числе его брат. Хаим Грейд считал, что англоязычный мир не замечает его. Синтия Озик Рассказ «Зависть; или «идиш в Америке» подразумевает аналогичную эмоцию со стороны идишского поэта, обычно основанную на Янкев Глатштейн. Некоторые критики идиша жаловались на чрезмерный секс и суеверие в работах Зингера, которые, по их мнению, наносят ущерб идишской литературе в целом. Кроме того, привычка Зингера представлять себя американской прессе последним или единственным писателем на идиш раздражала десятки писателей, которые все еще жили и работали в то время. Но несмотря на эти склоки (которые в какой-то степени продолжаются спустя годы после смерти главных героев[8]), большинство исследователей идиша сегодня согласятся, что присуждение Зингеру Нобелевской премии привлекло беспрецедентное внимание к литературе на идиш и послужило повышению интереса к этой области в целом. Многие ученые полагают, что это оправданная награда на основании той части творчества Зингера, которая доступна в переводе и представляет собой его наиболее совершенные произведения.
Современное письмо на идише под влиянием литературы на идиш
Среди последних довоенных писателей европейского происхождения, которые публиковались или продолжают издаваться в начале 21 века, являются канадские авторы. Хава Розенфарб, Симха Симхович (1921-2017) и Груня Слуцки-Кон (1928 г.р.); Израильские писатели, в том числе Цви Айзнман (1920-2015), Александр Шпиглблат (1927-2013), Ривка Басман Бен-Хаим, Ицхок Люден, Мише Лев (1917-2013), Йенте Маш (1922-2013), Цви Канар (1929–2009), Элишева Кохен-Цедек (1922 г.р.) и Лев Беринский (1939 г.р.); и американский поэт-песенник Бейл Шехтер-Готтесман, поэты и мастера прозы Йония Файн (1913–2013) и Мойше Шклар (редактор идишского литературного журнала Лос-Анджелеса Хежбн; 1920-2014), а также плодовитый фельетонист и драматург Мириам Хоффман. Писатели «молодого» послевоенного поколения, состоящего из тех, кто родился в конце 1940-х - 1960-х годов (многие из них родом из бывшего Советского Союза), включают Александр Белоусов (1948–2004), Михоэль Фельзенбаум, Даниэль Галай, Мойше Лемстер, Борис Сандлер (который редактировал идишское издание "Форвертс" The Jewish Daily Forward с 1998 по 2016), Велвл Чернин, Зисе Вейцман, Хеершадовид Менкес (псевдоним Довид Кац ) и Борис Карлов (псевдоним Дов-Бер Керлер, редактор "Ерушолаймер альманах"). К молодому поколению писателей, которые начали выдвигаться на передний план в 21 веке, относятся поэты. Гитл Шехтер-Вишванат, Ермияху Арон Тауб и Йоэль Матвеев в США, Исроэль Некрасов в Санкт-Петербурге, Хайке Берурия Виганд В Лондоне, Томас Соксбергер в Вене и прозаики Борис Котлерман в Израиле и Жиль Розье (редактор "Гилгулим") в Париже. Ранние работы некоторых авторов молодого поколения были собраны в антологии «Видервукс» (отрастание), изданной в 1989 г. Последние работы многих современных авторов появились в 2008 г. в Париже (Гилгулим: найе шафунген ) и Иерусалим (Ерушолаймер Альманах ).
Новое поколение идишских писателей вышло из Хасидский и Харедим движения современного православия. Автор известен только под псевдонимом Катле Канье.[9] пишет острую сатиру на современную галахическую литературу, а также стихи и вдумчивые комментарии к хасидской жизни. Еще один пример Харедим Автор блога на идише - Натирлих.[10] Шпионские триллеры на идише стали популярным жанром в хасидских общинах.
Европейская литература оказала сильное влияние на литературу на идиш, но до конца 20 века обратный поток на английский язык был незначительным, за исключением писателей, говорящих на двух языках, которые предпочитали писать на английском языке, таких как Анция Езерская и Аб Кахан. Поэт Ирена Клепфис, которая родилась в семье польскоязычных евреев в оккупированной нацистами Польше и выучила идиш в школе после иммиграции в США, в ее работах влияет язык, а также переводит стихи с идиша.
В настоящее время многие молодые писатели, мало знающие идиш, испытали влияние переводческой литературы на идиш, например Натан Энгландер и Джонатан Сафран Фоер. Исключением является Дара Хорн, которая изучала идиш и иврит и использует обе эти традиции в своих англоязычных романах.
Последними писателями на идиш в бывшем Советском Союзе были Александр Бейдерман в Одессе и Йойсеф Бург в Черновцах, оба скончались.
Литературные произведения, изначально написанные на других языках, продолжают переводиться и публиковаться на идиш. ЮНЕСКО с Индекс Translationum В базе данных перечислены 98 книг на иностранных языках, изданных в переводе на идиш с 1979 года в ряде стран, включая Израиль, США, Румынию, Германию и СССР.[11]
Смотрите также
- Калифорнийский институт культуры и языка идиш
- Ивритская литература
- Еврейские политические движения
- Список поэтов языка идиш
- Штетл
- Книжный центр идиша
- Идиш ренессанс
- Идиш театр
Рекомендации
- ^ Введение в древнеидишскую литературу, Жан Баумгартен, Джерольд К. Фрейкс
- ^ Великий Маггид, Джейкоб Иммануэль Шохе, Кехотское Издательское Общество: "Академия Мезерича"
- ^ Истории из жизни: Шивхей Ха-Бешт В архиве 2012-12-07 в Wayback Machine - Отрывок из "Основатель хасидизма: поиски исторического Баал Шем Това" Моше Росман на www.hasidicstories.com, обобщающий академические взгляды на «наиболее плодотворный, интересный, интригующий, проблемный и наиболее используемый источник, связанный с Баал Шем Тов»
- ^ Биографический и литературный анализ сказочной деятельности Нахмана Бресловского см. Мост тоски: утраченное искусство повествования на идиш, Дэвид Г. Роскис, издательство Гарвардского университета, глава о раввине Нахмане
- ^ Мост тоски Дэвида Роскиса прослеживает историю литературного идишского, творческого переосмысления мира местечко с главами, посвященными по очереди каждому классику. Книга начинается с Рассказов раввина Нахмана, единственного религиозного деятеля в последующем развитии.
- ^ Пратт, Норма Файн. «Культура и радикальная политика: писательницы на идиш в Америке, 1890-1940». Женщины слова: еврейские женщины и еврейская письменность. Эд. Джудит Р. Баскин. Детройт: издательство государственного университета Уэйна, 1994. 120–135; здесь: 119-120.
- ^ «Фрадл Шток, 1890 - ок. 1930» [биографическая справка]. Американская еврейская литература: Антология Нортона. Нью-Йорк: W.W. Norton & Co., 2001. 290–291.
- ^ Алана Ньюхаус (2004-06-17). "Несогласные приветствуют столетие певца Исаака Башевиса - New York Times". Select.nytimes.com. Получено 2014-06-15.
- ^ קטלא קניא (2013-12-24). "katlekanye.blogspot.com". katlekanye.blogspot.com. Получено 2014-06-15.
- ^ "natirlich.blogspot.com". natirlich.blogspot.com. Получено 2014-06-15.
- ^ Index Translationum: переводы на идиш - перечислено 98 наименований, по состоянию на 06.01.2013. Индекс начинается в 1979 году; однако несколько пунктов в списке появились намного раньше этого года.
дальнейшее чтение
- Эстрайх, Геннадий. В запряжке: роман идишских писателей с коммунизмом (Сиракузы: Syracuse University Press, 2005) ISBN 0-8156-3052-2
- Frieden, Кен. Классическая литература на идиш: Абрамович, Шолом-Алейхем и Перец (Олбани: Государственный университет Нью-Йорка, 1995). ISBN 0-7914-2602-5
- Глассер, Амелия (пер.) Пролетпен: американские мятежные идишские поэты (Мэдисон: Университет Висконсин Press, 2005) ISBN 0-299-20800-1
- «Книги Маасе», «Аксенфед, Израиль», «Эттингер (Этингер)», «Дик, Исаак Майер». Еврейская энциклопедия (1904–11). 11 августа 2006 г. [1]
- Мирон, Дэн. Замаскированный путешественник: исследование появления современной идишской художественной литературы в девятнадцатом веке. (Нью-Йорк: Schocken, 1973; перепечатанное издание Syracuse University Press, 1996). ISBN 0-8156-0330-4
- Норич, Анита. Воображение бездомных в художественной литературе Израиля Джошуа Сингер (Блумингтон: IUP, 1991) ISBN 0-253-34109-4
- Ример, Натанаэль: Некоторые параллели рассказов в Гликле Хамельна «Зихройн». В: ПАРАДЕС. Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e.V. (2008) № 14, с. 125-148.
- Роскис, Дэвид Г. Мост тоски: утраченное искусство повествования на идиш (Издательство Гарвардского университета, 1996) ISBN 0-674-08140-4, ISBN 978-0-674-08140-6
- Сейдман, Наоми. Брак, заключенный на небесах: сексуальная политика иврита и идиша (Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press, 1997) ISBN 0-520-20193-0
- Соколофф, Наоми, Энн Лапидус Лернер и Анита Норич, ред. Гендер и текст в современной литературе на иврите и идиш. Нью-Йорк: JTSA, 1992. ISBN 0-674-34198-8
- Wex, Майкл. Рожденные Кветчем: язык и культура идиш во всех их проявлениях. (Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина, 2005). ISBN 0-312-30741-1
- Мудрый, Рут. Маленькая любовь на большом Манхэттене: два идишских поэта (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1988) ISBN 0-674-53659-2
- «Литература на идиш». Автор Кен Фриден. Британская энциклопедия. 2006. Британская энциклопедия онлайн. 31 июля 2006 г.
- «Литература на идиш», «Гликл из Хамельна »И« Нахман Брацлавский ». Справочник читателя по иудаизму, изд. Майкл Терри (Чикаго, Нью-Йорк: Фицрой Дирборн: 2000). ISBN 1-57958-139-0
- Штайнхофф, Торстен. Zeitgenössische jiddische Lyrik Odessaer Autoren (Регенсбург): [Lehrstuhl für Neuere Dt. Literaturwiss. I der Univ.], [1996], Als Ms. gedr.