Корнуоллская литература - Cornish literature

Вступительные стихи Origo Mundi, первой пьесы Ordinalia (величайшее произведение средневековой корнуэльской литературы), написанной неизвестным монахом в конце 14 века.

Корнуоллская литература относится к письменным произведениям в Корнуоллский язык. Самые ранние из сохранившихся текстов построены в стихах и датируются 14 веком. Практически нет ни одного из 18-19 веков, но письмо на возрожденных формах корнуоллского языка началось в начале 20 века.

Средневековые стихи и драма

А 'Обычный Гварри '(Корнуолл - игровое место), площадка для представлений под открытым небом, исторически использовавшаяся для развлечения и обучения. Это равнина, в которой находится Гварри. St Just in Penwith.

Пророчество Амвросия Мерлина о семи королях это стихотворение XII века, написанное ок. 1144 пользователя Джон Корнуолл в латинский, с некоторыми заметками на полях на корнуоллском языке. Джон заявил, что работа была переводом, основанным на более раннем документе, написанном на корнуоллском языке. Рукопись стихотворения на кодекс в настоящее время проводится в Библиотека Ватикана, уникален. Он мало привлекал внимание ученых до 1876 г., когда Уитли Стоукс предпринял краткий анализ корнуэльского и валлийского словаря, найденного в книге Джона. комментарий на полях.[1] Эти заметки являются одними из самых ранних известных произведений на корнуоллском языке.[2] В 2001 году эта важная работа была переведена обратно на корнуолл. Джулиан Холмс.[3]

Паскон аган Арлут («Страсти Господа нашего»), стихотворение из 259 восьмистрочных стихов, составленное, вероятно, около 1375 года, является одним из самых ранних сохранившихся произведений корнуоллской литературы. Самым важным литературным произведением, сохранившимся со времен Среднего Корнуолла, является Корнуолл. Ordinalia, 9000-строчный религиозный стихотворная драма который, вероятно, достиг своего нынешнего вида к 1400 году. Ordinalia состоит из трех детективы, Ориго Мунди, Пассио Кристи и Resurrexio Domini, предназначенные для выполнения в последующие дни. Такие пьесы были поставлены в Обычный Гварри (Игровое место). В 1981 г. Бретонский библиотека Preder отредактировала его в современном Священном Писании под названием Пассион аган арлут.

Самым длинным из сохранившихся произведений корнуоллской литературы является Бунанс Мериасек (Жизнь Мериасек ), двухдневная драма в стихах, датированная 1504 годом, но, вероятно, скопированная с более ранней рукописи.

Другие известные произведения корнуоллской литературы включают Сотворение мира (с Ноевым потопом) это чудо-пьеса, похожая на Ориго Мунди но в гораздо более поздней рукописи (1611 г.); то Фрагмент устава, короткое стихотворение о браке, которое считается самым ранним связанным текстом на языке; и Бунанс Ке, пьеса другого святого, обнаруженная только в 2000 году, примечательна тем, что Артур материал.

Прозаические произведения

Самыми ранними сохранившимися образцами корнуоллской прозы являются Tregear Homilies, серия из 12 католических произведений. проповеди написано на английском языке и переведено Джон Трегир ок. 1555-1557, тринадцатая проповедь Таинство алтаря был добавлен другой рукой. Двенадцать из Эдмунд Боннер с Домашних читателей в его лондонской епархии всех Парсонов, викаров и священников (1555; девять из них были Джон Харпсфилд ) были переведены на Корнуолл к Джон Трегир, и теперь являются крупнейшим произведением традиционной корнуэльской прозы.

Николай Бозон (1624–1708) написал три важных текста на корнуоллском языке: Nebbaz Gerriau dro tho Carnoack (Несколько слов о Корнуолле) между 1675 и 1708 годами; Йован Чи-ан-Хорт, ру, попытка найти скайанс (Иоанн Чианнорский, или Три пункта мудрости), опубликованный Эдвард Лхойд в 1707 году, хотя написано ранее; и Прогресс герцогини Корнуолла, частично на английском языке, сейчас известно только фрагментарно. Первые два - единственные известные сохранившиеся тексты корнуоллской прозы 17 века. Собраны работы Бозона и его сына. Джон Бозон и его двоюродный брат Томас Бозон (1635–1719) в Оливер Падель с Корнуоллские сочинения семьи Бозонов (1975).[4]

Поздний период и возрождение

18 века по 1950 год

Фрагменты корнуоллского письма продолжали появляться, поскольку в 18 веке этот язык вымер. Однако в конце 19 века было создано несколько произведений людей, не являющихся носителями языка; за этими усилиями последовало более существенное возрождение в 20 и 21 веках. Из ранних произведений наиболее значимой является так называемая "Cranken Rhyme " произведено Джон Дэви из Boswednack, один из последних людей с некоторыми традиционными знаниями языка.[5][6] Поэма, опубликованная Джон Хобсон Мэтьюз в 1892 году, возможно, это последнее произведение традиционной корнуоллской литературы. В 1865 году энтузиаст немецкого языка Георг Зауэрвайн написал два стихотворения на языке. Позже Хобсон Мэтьюз написал несколько стихотворений, таких как патриотическое «Может Власкар Агам Мамвро» («Патриотическая песня нашей Родины») и Роберт Мортон Нэнс, ученик Генри Дженнер, создал корпус стихов, например "Nyns yu Marow Myghtern Arthur" ("король Артур не мертв "), который касается популярной корнуоллской темы Легендарное бессмертие короля Артура. Для обоих произведений писателей характерен специфически возрожденческий уклад.[6]

За этими усилиями последовали в начале 20-го века дальнейшие произведения литературы возрождения энтузиастов корнуоллского языка. Работы этого периода обычно печатались ограниченными изданиями авторами, далекими от Корнуолла и друг друга; их значение для более позднего движения возрождения не было полностью признано в течение десятилетий.[6] Литературным продуктом возрождения Корнуолла в основном была поэзия. Известные писатели того времени включают Эдвард Чиргвин и А. С. Д. Смит, чья эпическая поэма Тристан карга Изольд, переработка Тристан и Изольда Легенда - одно из самых знаменитых произведений корнуоллского возрождения.[6] Другой важный ранний текст - Пегги Поллард спектакль 1941 года Беунанс Алисаринпо мотивам пьес святых XVI века.[6]

Письмо Уильяма Бодинара (1776 г.)

Это пример корнуоллского языка, написанный рукой носителя языка. [1]. Текст интересен также с социолингвистической точки зрения, поскольку Бодинар говорит о современном состоянии корнуоллского языка в 1776 году.

Ниже он написан в оригинальном написании Бодинара, затем в современном корнуэльском правописании (SWF), а затем в переводе на английский язык:

Письмо Уильяма Бодинара от 3 июля 1776 г.

Bluth vee ew попробуй накачать пемп.
Bloodh vy yw trei ugens ha pemp.
Мне шестьдесят пять лет.

Thera vee dean bodgack and puscas.
Thera vy den bohojek an puskes.
Я бедный рыбак.

Me rig deskey Cornoack termen me vee mawe.
Мой наручный стол, Керновек, ты термын, моя настоящая пасть.
Я выучил корниш, когда был мальчиком.

Me vee de more gen seara vee pemp dean mouy en cock.
Мой a veu dhe mor gen sira vy ha pemp den moy en kok.
Я был в море с отцом и еще пятью мужчинами в рыбацкой лодке.

Me rig scantlower clowes eden ger Sowsnack cowes en cock rag sythen warebar.
My a wrug skant lowr klowes udn ger Sowsnek kowsys y’n kok rag seythen war-barth.
В лодке я почти не слышал ни единого слова по-английски за всю неделю.

На рига ви бискат гвеллас рычаг Корнуак.
Ny wruga'vy byskath gweles lyver Kernowek.
Я никогда не видел корнуоллских книг.

Me deskey Cornoack moas da more gen tees coath.
Мой наручник Deski Kernowek ow mos dhe mor gen tus koth.
Я изучал Корнуолл, отправляясь в море со стариками.

Nag es mouy vel pager po pemp en dreav nye ell clapia Cornoack leben,
Nag eus moy vel pajar po pemp y'n drev nei a yll klappya Kernowek lebmyn,
В нашей деревне сейчас не более четырех или пяти человек, которые могут говорить по-корнуэльски,

poble coath pager egance blouth.
pobel koth pajar ugens bloodh.
старики, восемьдесят лет.

Cornoack ewe oll naceaves gen poble younk.
Kernowek yw oll nakevys gen pobel yonk.
Молодежь забыла о корнуолле.

Позже 20 века и позже

В конце 20-го века наблюдался рост интереса к корнуоллскому языку и его литературе, а также распространение в других средствах массовой информации. Нехватка корнуоллских читателей затруднила создание романов, хотя три из них были опубликованы. Самым ранним из них был Мелвилл Беннетто. Ан Гурун Восек а Гельтья (Кровавая корона кельтских стран) в 1984 г .; впоследствии Майкл Палмер опубликовал Джори (1989) и Дайроан (1998).[6] Тим Сондерс и Николас Уильямс входят в число современных поэтов, пишущих на корнуоллском языке. Кроме того, писатели, такие как Ник Дарк и Алан М. Кент включили корнуоллское происхождение в английское письмо.[6] Другие переводили иностранные произведения на корнуолл. Джованн Ричардс (1926-2005) подготовил корнуоллский перевод Рубайят Омара Хайяма (ISBN  0-907064-29-9) в 1990 году. С 2000-х переводчики приступили к переводу Библия Для того, чтобы восполнить недостаток, свойственный корнуоллскому языку, из всех современных кельтских языков, только корнуолл не имел перевода Библии. Первое полное издание Нового Завета на корнуоллском языке, Николас Уильямс перевод Завещание Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst, был опубликован на Пасху 2002 года издательством Spyrys a Gernow (ISBN  0-9535975-4-7); в нем используется единая пересмотренная орфография Корнуолла. Перевод был сделан с греческого текста и включал существующие переводы Джона Трегира с небольшими исправлениями. В августе 2004 г. Kesva an Taves Kernewek опубликовал свое издание Нового Завета на корнуоллском языке (ISBN  1-902917-33-2), переведенный Китом Сайедом и Рэем Эдвардсом; в нем используется орфография Kernewek Kemmyn. Он был запущен на церемонии в Собор Труро присутствовали Архиепископ Кентерберийский. В настоящее время готовится перевод Ветхого Завета.

В 2009 году на корнуоллском языке был опубликован ряд романов. Николас Уильямс перевод Алиса в Стране Чудес появился как Алис в Pow an Anethow (ISBN  978-1-904808-19-0), как и его перевод романа Крейга Уэзерхилла Лионский камень, название на корнуоллском языке Джовал Летесоу (ISBN  978-1-904808-30-5). Каспар Хокинг в сокращении Жюль Верн с Вокруг света за восемьдесят дней был опубликован как Adro dhe'n Bÿs в Песвар Уганс Дедх (ISBN  978-1-904808-21-3) и Эдди Фойрбеис Климо Кенса Лайвер Редя (ISBN  978-1-904808-24-4) «Книга для первого чтения», перевод произведений Харриетт Тейлор Тредуэлл и Маргарет Фри. Грунтовка, тоже был опубликован.

Список многих названий, включая переводы и оригинальные рассказы для взрослых и детей, можно найти на Корнуоллский язык страница.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дэвид Иредейл, Джон Барретт, Знакомство с местной историей, стр.44
  2. ^ Энциклопедия литературы -, Том 1 Джозеф Т. Шипли (страница 176) Вот
  3. ^ Дхарган а Вердин, Пророчество Мерлина, переведено Джулиан Холмс, полный параллельный текст на английском и корнуоллском (2-е изд., Kesva an Taves Kernewek / The Cornish Language Board, Gwinear, 2001; ISBN  1-902917-19-7)
  4. ^ Корнуоллские сочинения семьи Бозонов: Николас, Томас и Джон Бозоны из Ньюлина, около 1660-1730 гг., Отредактировано с переводами и примечаниями О. Дж. Паделя (Редрут: Институт Корнуоллских исследований, 1975) ISBN  0-903686-09-0
  5. ^ Эллис, стр. 129.
  6. ^ а б c d е ж грамм Кох, стр. 492–493.

Рекомендации

  • Эллис, Питер Берресфорд (1974) Корнуоллский язык и его литература. Рутледж и Кеган Пол
  • Hays, R. & McGee, C .; Джойс, С. и Ньюлин, Э. ред. (1999) Записи ранней английской драмы; Дорсет и Корнуолл Торонто: U.P.
  • Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия. Санта-Барбара: ABC-Clio. ISBN  1-85109-440-7.

внешняя ссылка