Хаим Грейд - Chaim Grade
Хаим Грейд | |
---|---|
Фотография в суперобложке 1968 года | |
Родившийся | Вильнюс, Литва | 4 апреля 1910 г.
Умер | 26 апреля 1982 г. Бронкс, Нью-Йорк | (72 года)
Род занятий | Писатель, поэт |
Национальность | Американец |
Известные работы |
Хаим Грейд (идиш: חיים גראַדע) (4 апреля 1910 - 26 июня 1982) был одним из ведущих идиш писатели ХХ века.
Сорт родился в Вильнюс, Российская империя и умер в Бронкс, Нью-Йорк. Он похоронен в Риверсайде Кладбище, Сэдл-Брук, Нью-Джерси.
Был повышен класс православия, учился в ешива в подростковом возрасте, но в итоге выбрал светское мировоззрение, отчасти из-за его поэтических амбиций. Потеряв семью в Холокост Он переехал в Нью-Йорк и все больше увлекался художественной литературой, писал на идиш. Сначала он не хотел, чтобы его работа переводилась.[1][2]
Его хвалили Эли Визель как «один из величайших - если не величайший - из ныне живущих романистов на идиш».[3] В 1970 году он выиграл Приз Ицика Мангера за вклад в письма на идиш.[4]
Жизнь
Хаим Грэйд, сын Шломо Мордехая Грэда, иврит учитель и маскил (защитник Haskalah, европейское еврейское просвещение), получил как светскую, так и Еврейский религиозное образование. Несколько лет он учился у Реб Аврохома Йешая Карелица, Хазон Иш (1878–1953), один из великих знатоков Торы, придерживающихся принципов иудаизма. В 1932 году Грейд начал издавать рассказы и стихи на идише, а в начале 1930-х годов был одним из основателей экспериментальной группы художников и писателей «Молодая Вильна». Он заработал репутацию одного из самых красноречивых литературных переводчиков города.
Он бежал от немецкого вторжения в Вильнюс в Вторая Мировая Война и искал убежища в Советский союз. в Холокост он потерял свою жену Фрумме-Либе (дочь раввина из Глебоки) и свою мать Веллу Грэд Розенталь (дочь раввина Рафаэля Блюменталя). Когда война закончилась, он недолго жил в Польша и Франция перед переездом в Соединенные Штаты в 1948 г.
Вторая жена Грэда, Инна (урожденная Хеккер), перевела ряд его книг на английский язык; она умерла в Нью-Йорк 2 мая 2010 г. [5]
Работает
Послевоенный поэзия прежде всего озабочен выживанием евреев после Холокост.
Самые известные романы Града, Агуна (1961, тр. 1974) и Ешива (2 vol., 1967–68, tr. 1976–7), посвящены философским и этическим дилеммам еврейской жизни в довоенное время. Литва, особенно останавливаясь на Новардок Мусарское движение. Эти две работы были переведены с оригинала. идиш на английский Курт Левиант.
Рассказ Грейда "Моя ссора с Хершем Рассейнером, "описывает случайную встречу пережившего Холокост со старым другом из Мусар Ешива. Рассказчик потерял веру, а друг продолжал вести благочестивую и преданную религиозную жизнь. Бывшие друзья спорят о месте религии в мире постмодерна. Персонаж Херша Рассейнера основан на Гершон Либман, друг Града из ешивы, который построил ешивы Навардок по всей Франции.[6] Грейд рассказал, что у него был короткий разговор с Либманом, и создал эту историю на основе того, что, как он представлял, Либман сказал бы ему, если бы у него были слова.[7] По рассказу снят фильм, Ссора, и пьеса.[8]
Хотя менее известен, чем Исаак Башевис Зингер или же Шолом-Алейхем, Хаим Грейд считается одним из ведущих стилистов на идиш. Его работы сейчас трудно найти на английском языке.
Литературная усадьба
Его бумаг было очень много, и они занимали много места в квартире, которую он делил с женой Инной. Объединенный жилищный кооператив на северо-западе Бронкс. Государственный администратор его бумаг Бонни Гулд обращалась с запросами в несколько учреждений, в том числе Гарвардский университет и YIVO Институт еврейских исследований чтобы помочь в каталогизации работ Грейда.[9] К концу августа 2010 года бумаги были переданы в офис YIVO для сортировки.[10]
В 2013 году государственный администратор округа Бронкс наградил институт YIVO и Национальная библиотека Израиля права на имущество. В соответствии с условиями соглашения активы поместья будут постоянно размещены в YIVO в Нью-Йорке. Материалы будут предоставлены Национальной библиотеке Израиля после открытия ее нового здания в Иерусалиме в 2020 году. YIVO и Национальная библиотека Израиля договорились оцифровать весь архив и сделать его доступным в Интернете.[11]
Библиография
- Вымысел
- «Майн криг мит Херш Рассейнер» («Моя ссора с Хершем Рассейнером») 1951 г. Сокровищница историй на идиш. Ирвинг Хоу и Элиэзер Гринберг, ред. Нью-Йорк: Viking Press, 1954.
- Der shulhoyf 1958. Включает
- Реб Нохемель дер Мальве.
- Shrifrele.
- Der brunem Переведено, Колодец, Филадельфия: JPS, 1967.
- Di Agune 1961. Переведено, Агуна, Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1974. ISBN 0-672-51954-2
- Цемах Атлас [имя] (2 тома) 1967-68. Переведено, Ешива, Индианаполис: Bobbs-Merrill, 1976-77. ISBN 0-672-52344-2
- Мильхемет ха-Йетсер [Моралисты]. 1970. Непереведено.
- Di kloyz un di gas (Синагога и улица) 1974. Переведено, Раввины и жены, Нью-Йорк: Кнопф, 1982. ISBN 0-8052-0840-2 (Переиздано как Священное и нечестивое). Содержит три короткие повести: «Ребецин», «Двор Лайбе-Лайзара» и «Клятва».
- Зейдес ун эйнеклех («Деды и внуки»). Из Di Kloyz un di gas: dertseylungen. 1974. Переведено на Есть ли у меня для вас история: более века художественной литературы, написанной далеко вперед, Нью-Йорк: W.W. Нортон, 2016. ISBN 978-0393062700
- Дер штумер миньен (Безмолвный миньян) 1976. Рассказы. Непереведено. Выдержка переведена как «Заброшенное святилище» для книжного центра идиш.
- Воспоминания
- Der mames shabosim, 1955. Переведено, Субботние дни моей матери, Нью-Йорк: Кнопф, 1986. ISBN 0-394-50980-3. Часть переиздана в Семь маленьких переулков. Нью-Йорк: Bergen Belsen Memorial Press, 1972, где есть тексты «На чужой земле», «Семь переулков Виленского гетто» и рассказ «Моя ссора с Хершем Рассейнером».
- Сериальные статьи, опубликованные в газетах на идиш
- Froyen весело гето (Женщины гетто) c. 1960-е гг. Опубликовано в Форверты.
- Бейс харов (Дом раввина) c. 1960-70-е гг. Опубликовано в Der Tog и Форверты. В настоящее время переводится, готовится к выпуску Knopf.
- Fun unter der erd (Из-под земли) c. 1980-82 гг. Незавершенный сериализованный роман опубликован в Форверты.
- Поэзия
- Эй (да). 1935.
- Музерники (Мусаристы). 1939.
- Дойрес (Поколения). 1945. Содержит стихи в Эй и Musarnikes.
- На руинах. 1947.
- Плейтим (Беженцы). 1947.
- Фарвоксене вегн (Заросшие тропы). 1947.
- Der mames tsavoe (Завещание моей матери). 1949.
- Шейн забава фарлошене штерн (Сияние погасших звезд). 1950. Переведено в "Золотой павлин: всемирная сокровищница идишской поэзии", под ред. Джозеф Леввич, 1961.
- Поэма о советских писателях на идиш. 1962. Опубликован в "Антологии современной литературы на идиш", Под ред. Джозеф Леввич, 1974.
- Der mentsh fun fayer (Человек огня). 1962. Переведено в "Антологии современной идишской поэзии", Под ред. Рут Уитман, 1966 год.
- Пергамент Земля. 1968.
- Аф майн вег цу реж (На моем пути к тебе). 1969.
Награды
- 1967: Национальная еврейская книжная премия за Колодец[12]
- 1978: Национальная еврейская книжная награда за Ешива[13]
Рекомендации
- ^ Шеперд, Ричард Ф. (1 июля 1982 г.). "Умер Хаим Грейд, писатель и поэт на идиш о Холокосте". Нью-Йорк Таймс. Получено 20 апреля 2016.
- ^ Оценка обнаружила, что большинство переводчиков не понимают православия и православного использования идиша. Левиант, Курт (2011). «Перевод и запоминание степени Хаима». Еврейское обозрение книг.
- ^ Визель, Эли (1 сентября 1974 г.). «Даже те, кто выжил, частично потеряны». Обзор книги New York Times (обзор Агуна). Получено Двадцать первое ноября, 2018.
- ^ Диамант, Зайнвл (1986). «Хаим Град». В Кагане, Берл (ред.). Лексикон веселые идиш-шрайберы [Биографический словарь идишских писателей] (на идиш). Нью-Йорк: Р. Ильман-Коэн. OCLC 654533179. Статья переведена на "Хаим Град". Джошуа Фогель (переводчик). Получено 2019-03-20.CS1 maint: другие (связь)
- ^ Бергер, Джозеф (12 мая 2010 г.). "Инна Х. Грейд, яростный литературный хранитель, умерла в возрасте 85 лет ". Нью-Йорк Таймс. nytimes.com. Проверено 20 ноября 2018 года.
- ^ Гольдберг, Гиллель (1982). Исраэль Салантер, Текст, структура, идея: этика и теология раннего психолога бессознательного. KTAV Publishing House, Inc. ISBN 978-0-87068-709-9.
- ^ Левиант, Курт (27 февраля 2013). «Перевод и запоминание степени Хаима». Еврейское обозрение книг. Получено 2020-05-12.
- ^ "Игра ". Ссора: пьеса Давида Брандеса и Иосифа Телушкина. thequarreltheplay.com. Проверено 20 ноября 2018 года.
- ^ Бикман, Дэниел (15 августа 2010 г.). «Написание легендарного идишского писателя Хаима Града может стать мусором в руках бюрократов Бронкса». New York Daily News. Получено Двадцать первое ноября, 2018.
- ^ Бергер, Джозеф (31 августа 2010 г.). "Исследователи приступили к сортировке статей писателей на идиш ". Нью-Йорк Таймс. nytimes.com. Проверено 21 ноября 2018 года.
- ^ «Институт YIVO и Национальная библиотека Израиля совместно приобретают поместье покойного писателя на идиш Хаима Града» (пресс-релиз). YIVO Институт еврейских исследований. Архивировано из оригинал 3 сентября 2014 г.. Получено 23 ноября, 2018.
- ^ «Прошлые победители». Еврейский книжный совет. Архивировано из оригинал на 2020-03-08. Получено 2020-01-19.
- ^ «Прошлые победители». Еврейский книжный совет. Архивировано из оригинал на 2020-03-08. Получено 2020-01-19.
дальнейшее чтение
- Колби, Винета (ред.). Мировые авторы, 1975-1980 гг.
- Кербель, Соррель (ред.). Еврейские писатели ХХ века